A sokszor emlegetett hangutĂĄnzĂĄs sem mĂĄs, mint az Ă©rtelem â vagy talĂĄn a tudatalatti â ĂĄltal vezĂ©relt logika sajĂĄtos megnyilvĂĄnulĂĄsa. HasonlĂł elv szerint mƱködik, mint amikor hangvillĂĄt pendĂtĂŒnk meg s annak rezgĂ©sĂ©t ĂĄtveszi a âlevegĆn ĂĄtâ a közeli mĂĄsik hangvilla Ă©s ugyanazt a hangot rezgeti önmagĂĄtĂłl. ArĂĄnyok, irĂĄnyok, viszonyĂtĂĄsok, hatĂĄsok Ă©s rendszerek mƱködĂ©se âvĂĄrja elâ Ă©s âmĂ©ri kiâ a hangmagassĂĄgokat, vonzĂĄsokat Ă©s hozza lĂ©tre nyelvĂŒnkben pĂ©ldĂĄul a magĂĄnhangzĂł illeszkedĂ©st.
Azt is mondhatjuk, hogy törvĂ©nyt valĂłsĂt meg ez a nyelvi jelensĂ©g, amelyet eredetileg is a logika ereje hozott lĂ©tre a magyar nyelvben. Mert igenis kĂ©rdĂ©s, hogy mĂĄs nyelvekben â sok-sok nyelvben! â miĂ©rt nincs magĂĄnhangzĂł illeszkedĂ©s? MiĂ©rt nem talĂĄlhatĂł meg ez a zenei törvĂ©ny? A kĂ©sztetĂ©s minden bizonnyal Ćsi. Ez hatĂĄrozta meg a ragok, kĂ©pzĆk kĂ©tfĂ©le, illetve többször is, hĂĄromfĂ©le voltĂĄt. Mert, ahogy szĂłba kerĂŒlt mĂĄsutt is, nem csak mĂ©ly Ă©s magas hangĂș vĂĄltozatokat hasznĂĄl â kĂnĂĄl a magyar nyelv â, hanem olykor hĂĄrom fĂ©lĂ©t is. LĂ©tezik mĂ©g a -nak-nek, -ra-re, -ba-be, -rĂłl-rĆl, stb. mellett âhoz-hez-höz, -on-en-ön, szor-szer-ször, bĂĄr az utĂłbbi nem kifejezetten rag vagy kĂ©pzĆ. Hiszen pĂ©ldĂĄul a szer önĂĄllĂł szĂł. Ilyen vagy olyan szert szedĂŒnk orvossĂĄgkĂ©nt, gyĂłgyszerkĂ©nt, illetve lĂĄsd a âszeresâ göcseji telepĂŒlĂ©sformĂĄkat. Izgalmas feladat ĂĄtvizsgĂĄlni a velĂŒk kĂ©pezhetĆ mintegy hĂĄromszĂĄz szavunkat. Ilyeneket, mint pĂ©ldĂĄul a szerelem, szörnyƱsĂ©g, szorgalom, rendszer Ă©s Ăgy tovĂĄbb. Az azonban bizonyos, hogy ebben az esetben hallhatunk mĂ©ly hangot: szor. PĂ©ldĂĄul sokszor, szoroz, szorgalom, stb. AztĂĄn közĂ©p magasat: ször, többször, elĆször. LĂĄthatjuk, hogy ebben az esetben is kĂ©t szĂĄmolĂĄsra vonatkozĂł alakĂtja ezt a szĂłt is. Az âelĆâ azaz âelsĆâ, hiszen az elöl lĂ©vĆ az elsĆ, az Ă©len lĂ©vĆ. Ăs mĂ©g sok-sok pĂ©ldĂĄt emlĂthetnĂ©nk ebben az esetben is. Illetve lĂĄssunk magasat: szer. Ide tartozik sok tucat szĂł, a szerez, szervez, szervezet, szerint, rendszer, kĂ©nyszer, Ă©kszer, stb. Persze mindez a szĂĄmokkal kapcsolatos mĂĄr tapasztalati következmĂ©ny. A legelsĆ talĂĄn a szerzĂ©s, ami lehet többszörözĂ©s, majd a szerkezet, de a szerelĆ, aki a szerkezetet ismeri Ă©s szereli, annak jelentĂ©startalmi köre is ide kapcsolĂłdik, egĂ©szen a szerelvĂ©nyig.
A kisgyermek agya öntudatlanul is folyamatosan mĂ©ricskĂ©li a hangok magassĂĄgĂĄt, amelyeket hall, ezeket többfĂ©le mĂĄsfajta, finom logika is tĂĄplĂĄl. Figyeli a jelentĂ©sek elĆzmĂ©nyĂ©ben lĂ©vĆ Ă©rzĂ©st, indulatot, haragot, örömet stb. Mert ezek is meghatĂĄrozzĂĄk a hangok magassĂĄgĂĄt. A hangutĂĄnzĂĄs tehĂĄt összetett tevĂ©kenysĂ©g. TöbbfĂ©le dolog befolyĂĄsolja a gyakorlatĂĄt. Itt emlĂthetjĂŒk azt a megĂĄllapĂtĂĄsunkat, hogy mindenki Ășgy beszĂ©l, ahogy hall. A rosszul hallĂł ember, illetve gyermek nem is tanul meg szĂ©pen, pontosan hangokat formĂĄlni, sokszor tĂ©veszt a beszĂ©dben. ElĆre bocsĂĄthatjuk, hogy a logika önmagĂĄban is egyetemes törvĂ©ny. MĂĄr itt jegyezzĂŒk meg, hogy mindenki Ășgy beszĂ©l, ahogy hall.
Az is Ă©rdekes, hogy a -ban-ben, tĂłl-tĆl, Ă©s mind a többi rag esetĂ©ben, jĂłl lĂĄthatjuk, hogy al-ul-rĂłl tart fölfelĂ© a megnevezĂ©s â föl-fe-lĂ©, ezek mind magas hangok â emelkedĆen mutatkozik a hang. ElĆször mindig az alsĂłt, a mĂ©ly hangot emlĂtjĂŒk: â-nakâ csak azutĂĄn a magasat ânekâ. Mi kĂ©sztet erre bennĂŒnket? MiĂ©rt -nak-nek, -ban-ben, -ba-be, -ra-re, -rĂłl-rĆl, -tĂłl-tĆl, -bĂłl-bĆl? Ăs miĂ©rt nem -ben-ban, -re-ra, -bĆl-bĂłl? Vagyis miĂ©rt a mĂ©ly hangot ejtjĂŒk elĆször? TalĂĄn, mert az alap, alul, alsĂł, alatt, alant, stb., Ășgy Ă©rezzĂŒk: logikusan mĂ©ly hangzĂłval alant, âlennâ, de van ânyelvben lentâ is. De âlenniâ, âlensĆâ vĂĄltozatot nem hasznĂĄlunk. BĂĄr van âlentiâ, mintha a nyelv leindulna. Ami mĂ©lysĂ©g, az ĂĄltalĂĄban lenti, ami leszĂĄll, landol. Igen ide sorolom a magyar szavak közĂ©! A lanka is alul van, alanti, aluli, â land.
BĂĄr van alatti, mĂ©gis mintha a jobban ragaszkodna ezekben az esetekben a nyelv a lentihez. A magas Ă©s mĂ©ly hangzĂłk jellemzĆ szerepe megmutatkozik a szemĂŒnk lĂĄttĂĄra, amit a cĂmben is jeleztĂŒnk, a nyelvĂŒnkben a logika sajĂĄtos hĂĄlĂłzata talĂĄlhatĂł, sĆt, szĂŒnet nĂ©lkĂŒl mƱködik.
Ezt persze nem tĂ©teleztĂŒk föl elĆre, mindez a kutakodĂĄs közben ĂĄllt elĂ©nk, mutatta meg magĂĄt. JĂłl Ă©rzĂ©keljĂŒk Ășjra Ă©s Ășjra, hogy sokfĂ©le finom szĂĄl vezet szavaktĂłl szavakig. Ezek akĂĄr a gombafĂ©lĂ©k finom szĂĄlai a âtalajbanâ, Ășgy hĂșzĂłdnak Ă©s kĂ©pzeletĂŒnkben Ă©rzĂ©kelhetĆk a logika vezetĂ©kei, amelyek közvetĂtik a jelentĂ©seket. Ahogy maga a nyelv bizonyĂtja, sokszoros összeköttetĂ©s valĂłsul meg a nyelvĂŒnkben, mintha csak az agysejtek, idegközpontok, â neuronok â kapcsolatait utĂĄnoznĂĄ a nyelvĂŒnk. De hĂĄt ez nem is utĂĄnzĂĄs, hanem törvĂ©ny szerinti, azonos vagy közeli alakzat. Hogy ennyire hasonlĂt, az is logikus Ă©s törvĂ©nyszerƱ. Azonos elvƱ rendszerek kialakulĂĄsĂĄnak lĂĄtvĂĄnya is azonos. Az elv, akĂĄr kristĂĄlyrendszereknĂ©l ugyan az, ĂĄm a formĂĄk vĂĄltozatosak. Mert valĂłjĂĄban, termĂ©szetesen, nincsenek megfoghatĂł âszĂĄlakâ, hanem a nyelv mƱködĂ©se mutat rĂĄ, hogy minden Ășgy mƱködik, mintha volnĂĄnak. Valamint a nyelvĂŒnk lehetĆsĂ©gei adnak mĂłdot arra, hogy a nyelv valĂłban Ășgy munkĂĄlkodjon, ahogyan az agyunkban az idegközpontok Ă©s valĂłdi vezetĂ©kek, kapcsolatok ezt lehetĆvĂ© teszik. E logikĂĄnak Ă©ppen az a titka, hogy fizikai kapcsolat nincs, azaz, ami megvalĂłsul az a âkĂĄrtyĂĄzĂĄsâ sajĂĄtos vĂĄltozata. A kĂĄrtyĂĄk nem tartoznak egymĂĄshoz, de a jĂĄtĂ©kot a gondolat irĂĄnyĂtja. A gondolat viszont szintĂ©n a logika törvĂ©nye szerint Ă©pĂŒl föl, jön lĂ©tre.
Azt is mondhatnĂĄnk, hogy a nyelvĂŒnkben minden olyan dolog megvan, mint lehetĆsĂ©g, amit nem is fedeztĂŒnk föl, nem is fogalmaztunk meg. S Ă©ppen ez ösztökĂ©l bennĂŒnket a tovĂĄbbi kutakodĂĄsra.
A magyar nyelv âtitkaâ tehĂĄt nem titok, nem is hit vagy elfogultsĂĄg kĂ©rdĂ©se, hanem a legvalĂłsabb valĂłsĂĄg jĂĄtĂ©ka Ă©s törvĂ©nye nyilvĂĄnul meg benne, amikor e kettĆ szorosan egyĂŒtt mƱködik Ă©s megvalĂłsul. Olykor olyan kristĂĄlytisztĂĄn Ă©s teljes vilĂĄgossĂĄggal, ĂĄttetszĆ mĂłdon, mintha csupĂĄn Ă©lettelen rendszer volna, pedig a folytonos Ă©let Ă©pĂti szĂŒnet nĂ©lkĂŒl! Azt is mondhatjuk, hogy az Ă©let mƱködĂ©se az Ă©pĂtĂ©s maga. Nincs is olyan emberi tevĂ©kenysĂ©g, Ă©ppen ennek következtĂ©ben, ami nĂ©lkĂŒlözhetnĂ© a logikĂĄt. S noha minden nyelv ĂĄbĂ©cĂ©je nagy vonalakban hasonlĂłan Ă©pĂŒlt föl: a, ĂĄ, b, c, d, e, e, Ă©, f, g, Ă©s Ăgy tovĂĄbb. Ennek logikĂĄjĂĄt is meg kell talĂĄlnunk. Azaz, hogy hangzĂłk miĂ©rt ebben a sorrendben talĂĄlhatĂłk meg bennĂŒk, noha tĂ©nyleg vannak eltĂ©rĂ©sek. MĂ©gis ez az âuralkodĂłâ.
NyilvĂĄn lesz erre is vĂĄlasz vagy mĂĄr van is, csak mi nem tudunk rĂłla. A logika hĂĄlĂłzata maga is törvĂ©ny nyomĂĄn alakulhatott ki. Ez is arra mutat, hogy egyetemes elv Ă©l Ă©s mƱködik, legalĂĄbbis rĂ©szben. Azonban az a âhĂĄlĂłzatâ minden bizonnyal ârĂĄterĂŒlâ az emberi nyelvek mindegyikĂ©re Ă©s a földrajzi, törtĂ©nelemi környezettĆl fĂŒggĆen hatĂĄrozza meg önnön hatĂĄsĂĄt.
NyilvĂĄn az is szĂĄmĂt, hogy mennyi beszĂ©lni valĂłjuk van az egyes szigeteken, tĂĄjakon az embereknek. Ahogy az Ă©rzelmi hatĂĄs lecsapĂłdĂĄsa a dal, a nĂ©pdal. Az a tĂ©ny elgondolkodtatta e sorok ĂrĂłjĂĄt, hogy a magyarsĂĄgnak 200 ezer szĂĄmon tartott nĂ©pdala van. MĂĄs nĂ©peknek sokkal kevesebb. Ăs ez ĂłriĂĄsi mĂșltbeli mƱveltsĂ©get feltĂ©telez, amit a zseniĂĄlis KodĂĄly Ă©s BartĂłk fel is fedezett.
Mondhatjuk, hogy a magyar nyelv szĂłkincse is alighanem pĂĄratlan nagysĂĄgĂș lehet. Hiszen gondoljunk csak bele, elĂ©g sok olyan szĂłt hasznĂĄlunk, ami nincsen benne semmifĂ©le szĂłtĂĄrban. TehĂĄt megszĂĄmolni sem lehet. PĂ©ldĂĄul betƱket rajzolunk, Ă©s azt mondom, ezek itt az Ă©n âeimâ. Az Ă©n âkĂĄimâ karcsĂșbbak Ă©s Ăgy tovĂĄbb. TehĂĄt a nyelv szĂłalkotĂł lehetĆsĂ©ge maga is pĂĄratlan. Ăs mindez a logikai hĂĄlĂł szerves rĂ©szĂ©hez tartozik.
SzĂĄndĂ©kosan hasznĂĄljuk az idegen szĂłt, hogy fölhĂvjuk a figyelmet olyasmire, amit mĂĄskĂ©nt nem Ă©rzĂ©kelnĂ©nek azonnal. Hiszen e nyelvi jĂĄtĂ©kok Ă©s mutatvĂĄnyok valĂłban rendkĂvĂŒliek. Itt-ott lĂĄttathattunk belĆlĂŒk elszĂłrtan, Ăgy egyĂŒtt mĂ©g nem mutattuk be Ćket. Persze ezek is csak pĂ©ldĂĄk, valamennyi bemutatĂĄsĂĄra egĂ©sz könyv se volna elegendĆ. Ăgy hĂĄt lehet mĂ©g kutakodni a nyelvĂŒnkben, mert minden bizonnyal ta-lĂĄl-hat-u-nk nem is kevĂ©s Ă©rdekessĂ©get, amelyek szinte kizĂĄrĂłlag a magyar nyelv sajĂĄtos â egyedĂŒl valĂł â jellemzĆi. A csĂșcstechnolĂłgia igaz, ha rendszert Ărtunk volna vagy akĂĄr csĂșcsrendszert, talĂĄn nem keltettĂŒk volna föl kellĆen a figyelmet. Pedig a csĂșcsrendszer az a szĂł, ami alighanem ilyen vonatkozĂĄsban itt Ă©s most jelent meg elĆször. Noha hasznĂĄlata indokolt lehet sok mĂĄs tĂ©mĂĄval kapcsolatban is.
SokfĂ©le vĂĄltozatbĂłl van mĂłdunk mutatvĂĄnyokat közölni. TalĂĄn az is mindegy hogy mivel kezdjĂŒk. Ugyanis, ha meggondoljuk, akkor azt mondhatjuk, hogy a teljesen â nemcsak rĂ©szben! â ragozĂł nyelv lehetĆsĂ©geit kĂvĂĄnjuk bemutatni. ElĆbb mĂĄr szĂĄndĂ©kosan tagolva Ărtunk le szavakat. PĂ©ldĂĄul a ta-lĂĄl-hat-unk szĂłt megközelĂtĆleg â meg-köz-el-it-Ć-leg â Ăgy Ărtuk le. Ha ezt tesszĂŒk szavainkkal, szĂ©p lassan belsĆ, ĂĄllĂthatjuk törvĂ©nyszerƱ rendszer alakul ki elĆttĂŒnk. Maradjunk is a vĂ©letlenĂŒl elsĆkĂ©nt bemutatott szavunk mellett. Ăgy vĂ©ljĂŒk elĂ©ggĂ© hat-hat-Ăłs-an hat-hat Ă©r-tel-mĂŒnk-re Ă©s jĂłl mutatja törekvĂ©sĂŒnket. EzĂ©rt a szĂł-tag-ol-ĂĄs, azaz a tag-lal-ĂĄs jĂłl le-fog-lal-ja figyelmĂŒnket. TermĂ©szetesen a szavakat nem a megszokott, vagy mĂĄskĂ©nt âakadĂ©miaiâ szabĂĄlyok, sokkal inkĂĄbb a nyelvĂŒnk Ćsi Ă©s termĂ©szetes szabĂĄlyai szerint vĂĄlasztjuk el.
Rögtön mutatunk egyszerƱ pĂ©ldĂĄt arra nĂ©zve, hogy mi lesz ebbĆl a fontos alapszĂłbĂłl, âokâ, ha nem okosan vĂĄlasztjuk el. O-kos. LĂĄthatĂł, hogy valĂłsĂĄggal eltƱnik az eredeti, az âokâ szĂł, amelybĆl könnyedĂ©n ilyen vĂĄltozatokat kĂ©pezhetĂŒnk: oktalan, oktondi, okoskodik stb. Ha azt kĂ©rdezzĂŒk â Ă©rdemes kĂ©rdezni! â mit is jelent az okos szavunk? Mi jellemzi igazĂĄban az okos embert? Mi az okossĂĄg lĂ©nyege. Akkor azt mondhatjuk: az az okos ember, akinek sok fogalma van a dolgok, törtĂ©nĂ©sek Ă©s viszonyok okairĂłl Ă©s persze következmĂ©nyeirĆl. Mert a vilĂĄg valĂłsĂĄga, okok Ă©s következmĂ©nyek rendszeres Ă©s folytonos mƱködĂ©se.
Az egytagĂș szavak közĂŒl kezdjĂŒk az âalâ-lal. Ide soroljuk az alap, alapos, alul, alku, alatt, alsĂł, alattomos, alapĂtvĂĄny, stb. szavakat. A jelentĂ©s lĂ©nyege, hogy a dolgok alapja alaposan kĂ©szĂŒlt, tehĂĄt erĆs Ă©s megbĂzhatĂł. Az alku azt jelenti, hogy a vevĆ lefelĂ© vinnĂ© az ĂĄrat, az alattomos rejtĆzködik, eldugnĂĄ szĂĄndĂ©kĂĄt, elbĂșjna, mint a vakond. Az alapĂtvĂĄny is jĂł alapokon nyugszik Ă©s Ăgy tovĂĄbb. Ăm ugyanakkor mindegyikbe valami, nem Ă©ppen alantas, de lenti, aluli jelentĂ©s rejlik. Nemcsak a hangzĂĄs, a lĂĄtvĂĄny, a dolog is fölmagasodik az âĂĄâ hangzĂłval. Az âalâ-bĂłl ĂĄll lesz. ĂllĂł, ĂĄllvĂĄny, ĂĄllomĂĄs, ĂĄllhatatos, ĂĄllĂtĂĄs, stb., valĂłban jĂłl lĂĄthatĂł a tĂĄrgyi magasodĂĄs, noha ĂĄtvitt Ă©rtelmƱ magasodĂĄst is felismerĂŒnk. Majd eljĂĄtszunk az âelâ, âleâ, âlĂ©â, âĂ©lâ, âĂłlâ, âlĂłâ âölâ, âlĆâ stb. gazdag hasznĂĄlatĂș szavainkkal is.
De addig is mutassunk lĂĄtvĂĄnyosabb szavakat. Ărdekes pĂ©ldĂĄul az âel-lenâ, âel-len-benâ szĂł.
Gyakoriak a stb. szavak, szĂł rĂ©szek. Ezek âlelâ, âlalâ, âtatâ, âtetâ, âhatâ, âhetâ, âtakâ, âtekâ, âlagâ, âlegâ közĂŒl többnek sajĂĄt jelentĂ©se is van. PĂ©ldĂĄul a âlelâ, azaz valamit ta-lĂĄl, s az le-het pĂ©ldĂĄul a âleletâ. Ăszbeli ta-lĂĄl-at a lel-e-mĂ©ny, hogyha rĂĄ-lel-ĂŒnk.
De a lĂ©l-ek, lĂ©l-egzik, szem-lĂ©l, szĂĄm-lĂĄl, fog-lal, Ă©r-lel, kĂ©r-lel stb., mind azt bizonyĂtjĂĄk, hogy e szavak, kĂ©pzĆkĂ©nt vagy mĂĄskĂ©nt, egĂ©szben kerĂŒlnek a szavakhoz, amelyekbĆl ezĂĄltal lesz âszĂł-tĆâ. Az is igaz, hogy nem mindegyik ta-lĂĄl-hat-Ăł meg a szĂł elejĂ©n. A âlalâ, âlĂĄlâ, Ășgy lĂĄtszik sosem. Tag-lal-hat-juk tovĂĄbb a szavakat. Az eddig nem emlĂtett âtagâ is ezek közĂ© tartozhat, amikor tag-lĂł, tag-dĂj, de a tĂĄg-ra, tĂĄg-Ăt-hat, formĂĄkban hasznĂĄljuk. Mert le-het. SĆt!
Bizonyos szavak Ă©s formĂĄk azt bizonyĂtjĂĄk, hogy e szavakat, toldĂĄsokat mĂĄskĂ©nt nem is lehet hasznĂĄlni. A âhetâ nem mĂĄs, mint a âhatâ magas hangrendƱ pĂĄrja. Ezt mĂĄr tud-hat-juk. Nem emlĂtettĂŒk valamennyi lehetĆsĂ©get, pĂ©ldĂĄul a âtakâ, âtĂĄkâ, âtekâ, âtĂ©kâ âtikâ, âtokâ, âtökâ, âtukâ, âtĂŒkâ toldĂĄsokĂ©t sem.
LĂĄssuk a benne-tek, ti-tek-et, vele-tek, ( -val, -vel), vĂĄltozatokat. Ugyanis, ha a bennetek vagy veletek szavunkat nĂ©zzĂŒk, könnyedĂ©n Ă©szrevesszĂŒk, hogy nincsen Ă©rtelme mĂĄskĂ©nt a szavaknak. Ăme: bennet, ennek nincs Ă©rtelme, bennete, ennek sincs, ahogy a velet-nek, velete-nek sincs, csak a bennetek, veletek, Ă©rtetek, nektek Ă©s Ăgy tovĂĄbb szavaknak van Ă©rtelme. TehĂĄt a âtekâ egĂ©szben csatlakoztatva kĂ©pez tovĂĄbbra is Ă©rtelmes szĂłt.
GondolhatĂł, hogy hasonlĂł a helyzet a âtakâ, âtĂĄkâ, âtĂ©kâ szĂłtagokkal is. BĂĄr lehetnek szavak, amelyekhez rĂ©szben is csatlakozhatnak e szĂłk vĂ©gĂ©n levĆ szĂłtagok. Ăppen a szemĂ©lyragozĂĄs segĂthet ebben. Mert lehet âszĂłltâ vagy âszĂłltaâ, mĂĄrmint elszĂłlta magĂĄt, illetve szĂłltak, mondtak, nĂ©ztek, jĂĄrtak, vĂĄrtak, ĂŒgyeltek Ă©s nagyon hosszan sorolhatnĂĄnk a hasonlĂł pĂ©ldĂĄkat. Minden bizonnyal van meglelhetĆ â meg-lel-het-Ć â szabĂĄly. Alighanem az elsĆ vĂĄltozat az igazi, hiszen azt mondhatjuk valakinek, ne ide bĂșjj, itt bĂĄrki meglelhet meg-ta-lĂĄl-hat. TehĂĄt a szĂł Ăgy rakĂłdik össze: meg-lel-het. RemeklĂ©s a magyar nyelv. MĂĄskĂ©n szĂłlva is Ă©rdekes: meg-ta-lĂĄl-hat. A âtaâ, âteâ is kĂ©pzĆ, sokfĂ©lekĂ©ppen köt össze szĂł rĂ©szeket.
Ărdekes a szerepe a âpĂĄr-taâ szavunkban. Aki pĂĄr-tĂĄ-ban maradt, az pĂĄr-ta-lan, azaz pĂĄr nĂ©lkĂŒl maradt. A lan-len önmagĂĄban helyettesĂtheti a fosztĂłkĂ©pzĆt. Ătlen, vĂ©tlen, szĂłtlan, fĂĄtlan, de mintha ennek pedig feltĂ©tele volna? Fel-tĂ©t-len? A âtâ hangzĂł utĂĄn, ami rövidĂti a szĂłt, lehetsĂ©ges ez. Hiszen ĂrhatnĂĄnk vagy ejthetnĂ©nk Ăgy is: szĂłtalan. MĂĄs esetben talĂĄn mindig ezekhez â, meg mĂĄsokhoz is! â a âtekâ szĂłtagot csatlakoztathatjuk. Hiszen, ha kiprĂłbĂĄljuk, hogy mĂĄskĂ©nt tegyĂŒnk, rögtön lĂĄthatjuk, hogy csakis Ăgy tehetĂŒnk, mert köny-ör-te-len a szabĂĄly? JĂĄtszhatunk mĂ©g kicsit Ă©s akkor lĂĄthatjuk, hogy jobban hangzik a fogatlan, mint a fogtalan. Ăs nem talĂĄn vagy talĂĄny dolga.
Nagyon Ă©rdekes a âtatâ, âtĂĄtâ âtetâ, âtĂ©tâ jelensĂ©g, mert a tĂĄt, tĂ©t nemcsak ragok vagy kĂ©pzĆk? Hanem emlĂtenĂŒnk kell tet, tettet, tettetett. Ăs Ăgy ezt is mondhatjuk: A tĂ©t tettetetett tette. Vagy ebben a vĂĄltozatban, betetĂ©ztethetetlen, Ă©s Ăgy tovĂĄbb mĂ©g sok vĂĄltozatban.
MĂĄsutt is szĂłba jöttek a kĂ©z, kĂ©sz, kĂ©szĂŒlt, kĂ©zĂŒlt, kezel, köz, közel, közös, stb. szavaink Ă©s Ășjabb belsĆ logikai szerkezet kapcsolatait talĂĄltuk meg. Nemcsak az a gondolattĂĄrsĂtĂĄs, hogy a focista lĂĄbbal âkezeliâ a labdĂĄt. MĂĄr fel sem tƱnik, Ă©ppen kĂ©zzel nem szabĂĄlyos az a jĂĄtĂ©k, amelynek lĂ©nyege, hogy jĂłl kezeljĂ©k â nem Ășgy, mint a kezelĆ orvos! â a labdĂĄt. Mert ez a szĂł a mĂșltba gyökerezteti a kezelĂ©s szĂłt. ArrĂłl Ă©rtesĂt bennĂŒnket ez az Ćsi szavunk, hogy annak idejĂ©n kĂ©zrĂĄtĂ©tellel törtĂ©nt a âkezelĂ©sâ. Ăme, milyen nagy idĆ ĂvĂ©t rajzolja meg ez a szavunk is. MĂĄskĂ©nt szĂłlva Ăgy hitelesĂti az Ćsi valĂłsĂĄg a hĂĄttĂ©rben a mai jelentĂ©seket. InnĂ©t mĂĄr Ă©rthetĆ, hogy azt is feltĂ©telezhetjĂŒk, hogy a kĂ©szĂŒlĂ©k Ă©s minden, ami kĂ©szĂŒlt, az kĂ©zzel kĂ©szĂŒlt, azaz kĂ©zĂŒlt. Ăjabb rĂ©ges-rĂ©gi logikai kapcsolatra derĂŒlt fĂ©ny.
Ez a nĂ©hĂĄny, igazĂĄban nem is elemzett pĂ©lda megint csak arra mutat, hogy nyelvĂŒnk pĂĄratlanul rendezett. Szinte bĂĄrhol ânyitjukâ meg, olyan logikai kristĂĄlyos összefĂŒggĂ©sek csillannak elĂ©nk, hogy föl se fogjuk a lĂ©nyegĂ©t. De ha mĂĄr megtettĂŒk, akkor ez a sajĂĄtos szĂłragozĂĄs igazi elmetorna lesz, mert ez a szĂłragozĂĄs valĂłjĂĄban szĂłrakozĂĄs.
MagyarĂĄzattal, sĆt magyarĂĄzatokkal tartozom mindazoknak, akiknek Ășgy szĂłltam e rendkĂvĂŒli szavunkrĂłl, hogy nem magyarĂĄztam meg a lĂ©nyegĂ©t. AlĂĄbb arra törekszem, hogy minĂ©l több pĂ©ldĂĄval segĂtsem elĆ, ne âmagyarĂĄzkodĂĄssalâ csupĂĄn, hanem indoklĂĄsokkal nyelvĂŒnk mƱködĂ©sĂ©nek bemutatĂĄsĂĄt. Ebben az esetben talĂĄn a legfontosabb szerepe Ă©ppen a âmagyarĂĄzâ szavunknak van arra vonatkozĂłlag, hogy megĂ©rtsĂŒk magĂĄt a szĂłt, amely a âmagyarĂĄnâ, âmagyarulâ, âmagyarĂĄzâ, âmagyarĂĄzatâ, âmagyarĂĄzkodikâ, âmegmagyarĂĄzâ stb., vĂĄltozatokban is lĂ©nyegĂ©ben ugyanazt jelenti. Az egyes pĂ©ldĂĄk közĂ© magam is elmondom a magyarĂĄzataimat, amelyek, remĂ©lem kellĆen megvilĂĄgĂtjĂĄk a szĂł Ă©rtelmĂ©t Ă©s szerepĂ©t.
ArrĂłl mĂĄr szĂłltam, hogy aligha van mĂ©g nyelv, amelyik a sajĂĄt nĂ©pe nevĂ©t hasznĂĄlnĂĄ az Ă©rtelmez, Ă©rtelmezĂ©s jelentĂ©s kifejezĂ©sĂ©re. Persze lehetne mĂ©g âelemzĂ©sâ, âpontosĂtĂĄsâ stb. is. De mĂĄr szĂĄmtalanszor bebizonyosodott, hogy az Ă©rtelmezĂ©s a hozzĂĄ legközelebb ĂĄllĂł jelentĂ©sƱ szĂł a magyar nyelvben. ValĂłjĂĄban azonban nem helyettesĂti! Most jöjjenek a tovĂĄbbiakban az igazi
MAGYARĂZATOK
Abajog
Arra mondjuk, aki a bajait mondja, illetve nemcsak mondja, hanem közben szinte jajgat, hangosan elĂ©gedetlenkedik, stb. TehĂĄt, aki abajgat valakit, azt nem babusgatja, ellenkezĆleg: azt zavarja, bĂĄntja. S noha annyira logikus Ă©s vilĂĄgos, vannak, akik összetĂ©vesztik Ă©ppen ezt a kĂ©t szĂłt. Pedig az egyikben a âbabaâ szavunk fontos rĂ©sze van benne, a mĂĄsikban pedig a âbajâ szavunk. Maguk a szavak, mint annyiszor, jelzik, közlik önnön Ă©rtelmĂŒket.
ĂsĂt
BĂĄrki, bĂĄrhol, a vilĂĄg bĂĄrmelyik rĂ©szĂ©n ĂĄsĂt, az akĂĄrmilyen anyanyelvƱ, nagyon hasonlĂł mĂłdĂłn ĂĄsĂt. Azt mondja, kissĂ© szaggatottan: ĂĄĂĄĂĄ-ĂĄĂĄ. Ăs amikor megnevezi az ĂĄsĂtĂĄst, nincs benne a szĂłban az âĂĄâ. NĂ©metĂŒl ĂĄsĂt = gĂ€hnen, angolul = yawn, spanyolul = bostezo, stb. Mi pedig, amikor kimondjuk, hogy âĂĄsĂtâ, szinte ĂĄsĂtunk. Mert a nyelvĂŒnk az Ćsi â Ă©s mostani! â valĂłsĂĄg nyelve. Vagyis minden fogalom megnevezĂ©sĂ©nek eredete a valĂłsĂĄghoz vezethetĆ vissza.
Nos, éppen ez az a mondat, ami maga a magyaråzat, valamint szavaink valósågban való gyökerezése.
BabrĂĄl
Ez a szĂł is âmegmondjaâ, hogy aki babrĂĄl, babra munkĂĄt vĂ©gez, ha nem is babot vĂĄlogat, de aprĂłsĂĄgokkal foglalkozik. Kicsi tĂĄrgyakat rakosgat stb.
BaljĂłs
Ăsszetett szĂł. EzĂșttal is azonnal megtudjuk, hogy nem jĂł dologrĂłl, jĂł jelekrĆl stb. van szĂł, hanem rosszra utalĂł jelzĆ forrott össze a jelzett szĂłval. Ăgy jött lĂ©tre ez a szĂł.
Balog
A âbalâ nem jĂł dolog, ezt mutatjĂĄk az olyan kifejezĂ©sek, mint a âbalfĂĄcĂĄnâ, âbalgaâ, âbalsorsâ Ă©s Ăgy tovĂĄbb. Alighanem ide sorolhatĂł a âballadaâ szavunk is. Persze nincs mĂłd arra, hogy valamennyi pĂ©ldĂĄnak alkalmas szavunkat fölsoroljuk. SĆt, arra se, hogy az elĂ©nk kerĂŒlt szĂłkat ĂĄbĂ©cĂ© sorrendben mutassuk meg. Gondolatokat, megjegyzĂ©seket fĂŒzĂŒnk hozzĂĄjuk, hogy lĂĄthatĂł legyen a logika jelenlĂ©te. TehĂĄt kĂ©sĆbb Ășgy mutatjuk be Ćket, ahogy elĂ©nk kerĂŒlnek. A balkezessĂ©g Ćsi tapasztalat arra nĂ©zve, hogy az a ânem jĂłâ kĂ©z. A jĂł kĂ©z a magyarban egyedĂŒlĂĄllĂłan a jobb kezĂŒnk, amivel vĂ©dekeztĂŒnk, a munkĂĄnkat vĂ©geztĂŒk.
Csibe â csipet
A âcâ hangzĂłt a becĂ©zĂ©ssel kapcsolatban mĂĄr több helyen vizsgĂĄltuk. A szĂł elejĂ©n ritkĂĄn fordul elĆ, mint pĂ©ldĂĄul cica, cucc szavunkban. Ăm a âcsâ ott van a csipet, csipisz, csip-csup, mint semmisĂ©g, csacsi, csibe, csecse stb. szavainkban. A âcâ a pici, ici-pici, cici, aztĂĄn, mint becĂ©zĆ hangzĂł a cila, cicus, cirĂłgatĂł szavakban. TermĂ©szetesen nem kevĂ©s ide sorolhatĂł szavunk van mĂ©g. TalĂĄn egyrĆl mĂ©g kĂŒlön is kellene szĂłlni, bĂĄr több helyen is Ărtunk a beCĂ©zĂ©srĆl. mikor a âcâ bekerĂŒl a szĂłba. Az âĆscĂ©â cĂmmel magyarĂĄztuk ezt a jeles nyelvi remeklĂ©st, ami az Ćsi Ă©s egyetemes âcuppantâ, âcuppanĂĄsâ nyomĂĄn kerĂŒlt a nyelvĂŒnkbe. A csecsemĆ az emlĆ szopĂĄsakor hallatja ezt a hangot, Ă©ppen azt, amikor a tĂĄplĂĄlkozĂĄs közben jĂłl Ă©rzi magĂĄt. A meleg, simogatĂł anyai emlĆ, az Ă©des anyatej ĆsemlĂ©ke a becĂ©zĂ©s cuppantĂł cĂ©je, a felnĆttek, ha jĂłt ettek vagy jĂłt ittak szintĂ©n elĂ©gedetten cuppantanak. TehĂĄt ezzel az âĆsCĂ©velâ, sajĂĄtos fogalom is helyet, rĂĄadĂĄsul igen fontos helyet foglalt a nyelvĂŒnkben s egyĂșttal fontos szerepet is vĂĄllalt. A nyelv âĂ©szrevetteâ, â szĂł szerint Ă©szbe vette! â Ă©s nagyon gazdag vĂĄltozattal hasznĂĄlja a âbecĂ©zĂ©stâ. TĆlĂŒnk ĂĄtvĂ©ve, mĂĄs nyelvben is mintha hasznĂĄlnĂĄk ezt a fogalmat, csakhogy egĂ©szen mĂĄst jelent, Ă©s nincs ott a âcâ! A magyar nyelv tehĂĄt a legĆsibb idĆktĆl ismeri â Ă©s valĂłjĂĄban önmaga ĂĄltal teremtve birtokolja â ezt a nyelvĂŒnkben lĂ©vĆ logikĂĄt is fĂ©nyesen bizonyĂtĂł jelensĂ©get, hisz nem egyszerƱen kifejezĂ©srĆl van szĂł, hanem önmagĂĄt is magyarĂĄzĂł nyelvi remeklĂ©srĆl, ami sok minden mĂĄssal bizonyĂtja nyelvĂŒnk rendkĂvĂŒli voltĂĄt! AlĂĄbb nemcsak ebbĆl a szempontbĂłl is fontos, bizonyĂtĂł erejƱ szavakat sorolunk, hanem olyan szavakat mutatunk be, amelyek egyĂșttal sajĂĄtos jelensĂ©gek Ă©s a magyarĂĄz szavunk fogalmĂĄt Ă©rtelmezik, ha Ăgy jobban hangzik, magyarĂĄzzĂĄk.
A tovĂĄbbiakban szintĂ©n Ă©rdekes szavakat vĂĄlogatunk, amelyek a nyelvĂŒnkben szigorĂșan jelen lĂ©vĆ logika Ă©s matematika folytonos, meghatĂĄrozĂł mƱködĂ©sĂ©t bizonyĂtjĂĄk. Ilyen szempontbĂłl fontos pĂ©ldĂĄul a âközâ, illetve az ebbĆl alakult âközelâ szavunk. AzĂ©rt vĂĄlasztottuk ezt a szĂłt, mert meglehetĆsen lĂĄtvĂĄnyosan bizonyĂtja hogyan alakul ki a jelentĂ©startalom. Illetve miket is tartalmaz? ĂrtjĂŒk a szĂł jelentĂ©sĂ©t, de tudatosan nem követjĂŒk az ĂĄllandĂłan rĂĄnk hatĂł logikĂĄt, holott a nĂ©lkĂŒl magĂĄt a szĂłt sem Ă©rtenĂ©nk. Persze az is izgat bennĂŒnket, hogy az agyunk milyen mĂłdon fogad el, vagy tart meg â tart szĂĄmon szavakat, jelentĂ©seket â az összetĂ©tel lĂ©trejöttekor? Ăgy azt kĂ©rjĂŒk, hogy alaposabban vizsgĂĄljĂĄk e kĂ©t szĂł, amit egyetlenkĂ©nt hasznĂĄlunk naponta. ĂrtjĂŒk, de nem vesszĂŒk tudomĂĄsul hogyan is alakul a jelentĂ©s. Gondolunk-e valamire? ĂszlelĂŒnk-e valamit? Ezt azzal a cĂ©llal Ărtuk, hogy agyunk szerepĂ©rĆl legyen valamilyen sejtelmĂŒnk, illetve lĂĄssuk, hogy Ă©rtelmĂŒnk Ă©lĆ mƱködĂ©se hogyan hat nyelvĂŒnk mƱködĂ©sĂ©re? Mert azt nem kĂ©rdezzĂŒk, hogy hat-e egyĂĄltalĂĄn? Erre nĂ©zve abban vagyunk bizonyosak, hogy komoly hatĂĄsrĂłl van szĂł, sĆt, visszahatĂĄsrĂłl. TegyĂŒk hozzĂĄ, a hatĂĄs Ă©s visszahatĂĄs folyamatosan törtĂ©nik.
SzĂĄnjunk kĂŒlön fejezeteket annak vizsgĂĄlatĂĄra, hogy az agy mikĂ©nt modellezi a nyelv mozgĂĄsait, illetve a nyelv nyelvtani â ami szĂĄmtan! â mƱködĂ©se hogyan hat az agyra? A kĂ©rdĂ©s sokkal fontosabb, mint az elsĆ lĂĄtĂĄsra gondolnĂĄnk. Ugyanis a nyelvĂŒnk hĂradĂĄsai arrĂłl szĂłlnak â Ă©s ezt szĂĄmtalanszor emlegettĂŒk is â, hogy a magyar a valĂłsĂĄg nyelve. Minden egyes szava mondhatjuk, hogy porcikĂĄja Ă©s mƱködĂ©si mozgĂĄsa azt erĆsĂti, hogy a valĂłsĂĄg a fogalmak alapja. MĂ©g az elvont fogalmakĂ© is visszavezethetĆ a valĂłsĂĄgra, annak Ă©rzĂ©kelhetĆ, ĂșgyszĂłlvĂĄn kĂ©zzel foghatĂł okaira.
Az alĂĄbbi eszmefuttatĂĄs egyszerre igazolja, hogy a logika nyelvĂŒnk legjellemzĆbb tulajdonsĂĄga, mĂ©g akkor is Ăgy van, ha ez a tĂ©nyezĆ nem mutatkozik meg azonnal. NĂ©ha bujdokolva, rejtetten, de nyilvĂĄnvalĂłan mindig jelen van, ha magyarul gondolkodunk Ă©s közlĂŒnk valamit.
Ăppen a âközâ szĂłt vĂĄlasztottuk egyik sajĂĄtos bizonyĂtĂ©knak arra nĂ©zve, hogy a logika egyĂ©rtelmƱen, de kĂ©t irĂĄnyban hat. Ez azt jelenti, hogy Ășgy van jelen mindig, mint a hatĂĄs visszahatĂĄs. MagyarĂĄn az okozat is visszahat az okra, azaz a nyomĂĄn visszakövethetĆ az Ășt az okig. Ăs ez a kettĆssĂ©g is folyamatos. Ebben a szellemben foglalkozunk Ășjra a âközâ Ă©s az âelâ szavunkkal. E kĂ©t szĂł âĂĄllt összeâ Ă©s lett belĆlĂŒk, mint annyiszor, Ășj összetett szĂł. De hogyan is Ă©rzĂ©keljĂŒk, Ă©szleljĂŒk Ă©s fogjuk föl az Ăgy kĂ©pzĆdött Ășj jelentĂ©startalmat. A jelentĂ©s lĂ©nyege, viszonylagos tĂĄvolsĂĄg megjelölĂ©se, mĂ©gpedig azt tudjuk meg e szĂłbĂłl, hogy amirĆl szĂł van az tĆlĂŒnk nincs tĂĄvol, nincs messze, azaz közel van. De, ha kettĂ©vesszĂŒk a szĂłt, akkor ott ĂĄll elĆttĂŒnk a köz Ă©s az el. S ha tovĂĄbb elemezzĂŒk, azt lĂĄtjuk, mintha a szĂł azt âközölnĂ©â, azaz hoznĂĄ közel hozzĂĄnk, hogy a köz-el azt mondja: közĂŒlĂŒnk a köz elmegy, elment.
K Ă Z â el
S ha közĂŒlĂŒnk âelmegyâ a köz, akkor mi egĂ©szen közel kerĂŒlĂŒnk egymĂĄshoz. Az is Ă©rdekes, hogy a köz szavunk hasznĂĄlata tĂ©rbeli Ă©rtelmezĂ©se, kettĆt feltĂ©telez. PĂ©ldĂĄul a folyĂłköz esetĂ©ben. Ăgy hasznĂĄljuk, Ărjuk Bodrogköz, CsallĂłköz stb. Vagy gondoljunk a âköztesâ a âközteâ, âközölâ âközĂ©â, âközbeâ, stb. szavainkra. HatĂĄrozottan kĂ©t hatĂĄra van a nevezett tĂĄjnak. Falun sokfelĂ© hĂvnak utcĂĄt âközâ-nek. S jegyezzĂŒk meg rögtön, hogy a logika mĂĄsik irĂĄnya azt mutatja, hogy a âközelâ, âközvetlenâ, âközelegâ, sĆt, a âközvetlen közelâ Ă©ppen a legnagyobb közelsĂ©gre utal. MiutĂĄn nem hagyhatjuk szĂł nĂ©lkĂŒl e szavunk sokfĂ©le hasznĂĄlati lehetĆsĂ©gĂ©t, amikor a sajĂĄtos egymĂĄs mellettisĂ©g, közelsĂ©g a közössĂ©g lĂ©nyege. De az is igaz, hogy a âközpontâ az a hely, ahova összpontosul valami. Ăs mondhatjuk akĂĄr Ăgy is: központosul. Ăgy aztĂĄn a âközâ-ben a kettĆ talĂĄlhatĂł, az âösszâ-ben az összes.
Itt van, ami az egĂ©sz nyelvĂŒnket jellemzi! A kettes szĂĄmrendszer jegye, jele, valamint a logika jelentĂ©startalmat alakĂtĂł ereje.
Persze mĂĄr korĂĄbban, több Ă©vtizede foglalkoztunk a âközâ szavunkkal, de akkoriban eddig nem jutottunk el. Ennek ellenĂ©re nem volt felesleges â Ă©rdekes alakzat ĂĄll elĂ©nk, ha elvĂĄlasztjuk: fel-es-leg-es â a korĂĄbbi kutakodĂĄs. Akkoriban fölhĂvtuk a figyelmet arra, hogy a k+z mĂĄssalhangzĂł kĂ©plettel nagyon sok szavunkban talĂĄlkozunk. Valamint szĂłltunk arrĂłl a valĂłsĂĄgrĂłl, hogy a kĂ©z kĂ©zközeli eszköz. HasznĂĄljĂĄk ezt a szavunkat Ăgy is âeszközölâ, azaz valamit tesz, csinĂĄl stb. Nem is tudjuk eldönteni, hogy bĂĄr nem a legszebb kifejezĂ©s, helyeseljĂŒk-e vagy ellenezzĂŒk a hasznĂĄlatĂĄt. Tudjuk mi az igazsĂĄg. A nyelv ilyesfajta burjĂĄnzĂĄsĂĄba nehĂ©z beleszĂłlni, a magyar nyelv öntörvĂ©nyƱen vĂĄltozik. Nem mondjuk, hogy fejlĆdik, de alakul ilyen vagy olyan formĂĄban.
S ha mĂĄr itt tartunk, Ă©rdekes lesz kissĂ© körbejĂĄrni a âfejlĆdĂ©sâ Ă©s a ânĆâ szavunkat. De elĆbb lĂĄssuk, hogy âközbenâ mi törtĂ©nik a nyelvvel? TermĂ©szetesen a következĆkben is âmagyarĂĄzatokkalâ folytatjuk, de nem feledkezĂŒnk el a mĂĄr emlĂtett âfejlĆdĂ©sâ Ă©s ânĆâ, valamint ânĆlâ Ă©s ânövekszikâ szavaink között lĂ©vĆ logikus összefĂŒggĂ©sekrĆl sem. De azokhoz kissĂ© talĂĄn több magyarĂĄzatra van szĂŒksĂ©g.
LĂĄssuk az ide sorolhatĂł lehetĆsĂ©geket. A ânĆâ szavunknak kĂ©t jelentĂ©se van napjainkban. EgyĂ©bkĂ©nt a jelentĂ©sek Ă©vezredek alatt mĂ©g a magyar nyelvben is vĂĄltozhattak, de a mĂĄs nyelvekben vĂ©gbement vĂĄltozĂĄsokhoz kĂ©pest, elenyĂ©szĆen. Ez nem valami kĂŒlönlegessĂ©g. A szĂłtövek, gyökök Ă©s a ragozĂĄs, kĂ©pzĂ©s a kĂŒlönlegessĂ©gek Ă©s mindezek össze is fĂŒggnek. A ragok valĂłjĂĄban a jelentĂ©sek vĂ©gsĆ meghatĂĄrozĂłi, a gyökök munkĂĄjĂĄnak bevĂ©gzĆi. A szavak szilĂĄrdsĂĄgĂĄnak ez a titka. Valamint, hogy ennyire fönnmaradhatott a hangzĂłk tartĂĄsa.
Mindezek jelentĆsĂ©gĂ©rĆl a Halotti BeszĂ©d Ă©s KönyörgĂ©s elemzĂ©sekor Ărtunk. (BĂĄbel utĂĄn) NyelvĂŒnk sokfĂ©le sajĂĄtossĂĄgĂĄrĂłl szintĂ©n. Azaz mindazokrĂłl a tulajdonsĂĄgokrĂłl, amely miatt a magyar nyelv lĂ©nyeges tulajdonsĂĄgait tekintve, eltĂ©r minden bizonnyal a vilĂĄg minden nyelvĂ©tĆl. Magunk mĂĄr Ă©vtizedek Ăłta nem is Ășgy közeledĂŒnk hozzĂĄ, mint nyelvhez, hanem Ă©lĆ szervezetben mƱködĆ logikus rendszerhez.
De folytassuk a magyarĂĄzatok bemutatĂĄsĂĄt, mert az eddigiekbĆl is lĂĄtszik, hogy ezek a nyelvĂŒnk törvĂ©nyeit kĂ©pviselik, mƱködĂ©sĂ©t vezĂ©rlik.
TehĂĄt a nĆ, növekedik, növekszik, megnĆ lĂĄtszĂłlag nem fĂŒgg össze a nĆ, mint nĆnemƱ ember szavunkkal, illetve annak jelentĂ©sĂ©vel. PusztĂĄn vĂ©letlen azonossĂĄgrĂłl van szĂł? Rögtön itt mondjuk el, szögezzĂŒk le, hogy ok nĂ©lkĂŒlisĂ©g, vĂ©letlen 2010.05.03. magyar nyelvben nem lĂ©tezhet! LĂĄssuk csak, a nĆ mĂĄsik jelentĂ©se, hogy növekszik. S ha Ăgy van, termĂ©szetes, hogy Ă©ppen a nĆ az, akiben nĆ a gyerek! Növekedik, fejlĆdik az ember, majd a nĆ neveli, a növekvĆ, mĂĄr megszĂŒletett gyermeket. A nevel-növel is kĂnĂĄlja alapos Ă©s közeli rokonsĂĄgĂĄt. De tagadhatatlan, hogy a nĆben nĆ, növekszik, növekedik a magzat, a gyerek. Ăs az is bizonyos, hogy az ember nagyon rĂ©gtĆl tudja, hogy a magzatnak a feje nĆ meg arĂĄnytalanul nagyobbra az anyamĂ©hben, mint bĂĄrmely mĂĄs testrĂ©sze! TehĂĄt a fejlĆdĂ©sben sem vĂ©letlen a âfejâ jelenlĂ©te, ahogy a kifejezĂ©sben sem. De az utĂłbbirĂłl is szĂłltunk mĂĄr szintĂ©n több alkalommal.
Ha nem is teljesen az ĂĄbĂ©cĂ© szerint, folytassuk a bab, bĂĄb, bĂșb stb. szavakkal a sort.
Bab
Kicsi a bab, ezĂ©rt is elbabrĂĄlgatunk a dologgal. KezdjĂŒk a mĂĄssalhangzĂłval, amelybĆl kettĆ is jelen van a szĂłban. Amikor a âbĂ©-böâ mĂĄssalhangzĂłt vizsgĂĄljuk, több Ă©rdekes dologra föl kell figyelnĂŒnk. Ugyanis legalĂĄbb innĂ©t kell kezdeni a kutakodĂĄst a jelentĂ©st illetĆen, ha nem korĂĄbbrĂłl?! Amikor ezt a hangzĂłt kĂ©pezzĂŒk a szĂĄnkban, azaz formĂĄljuk-ejtjĂŒk, bĂșbos lesz az arcunk. BĂșbos Ă©s pĂșpos. A jelentĂ©sek âbĂșbâ, âpĂșpâ nagyon közeliek! A pĂșp Ă©lesebb bĂșb.
Ăm, aligha kĂ©tsĂ©ges, hogy a baba, bĂĄba, bĂĄbĂș szintĂ©n ide sorolĂłdik. De ugyancsak itt kell emlĂtenĂŒnk a bugyog, bugyor, buggyan, buborĂ©k stb., szavainkat is. Nem szĂłlva arrĂłl, amit nem elĆször jelzĂŒnk, hogy a âbâ hangzĂł ejtĂ©sekor az arcunk is kissĂ© âkibĂșbosodikâ, mert nagyobb levegĆ kell a hangzĂł formĂĄlĂĄsĂĄhoz, mint az ĂĄtlagos mĂĄssalhangzóéhoz. SĆt, hogy teljes legyen a csoda, a teljesebb, nagyobb nyelvtani közĂ©pfokĂĄnak hangzĂłja maga is teljesebb, nagyobb, mint pĂ©ldĂĄul a âtâ vagy a âkâ stb. hangzĂłkĂ©. Ăgy a közĂ©pfok megjelenĂtĂ©se is eszerint törtĂ©nik: jĂł â jobb, nagy â nagyobb, szĂ©p â szebb, Ă©s Ăgy tovĂĄbb.
Tagadhatatlan a âbĂșbosâ âbĂ©â lĂĄttatĂł szerepe is. Ez a jelensĂ©g, amelyre több pĂ©ldĂĄt is mutathatnĂĄnk, kĂŒlönleges csodĂĄja a nyelvĂŒnknek. Mintha zseniĂĄlis eszme-mĂ©rnök talĂĄlta volna meg ezt a nyelv ĂĄltal kĂnĂĄlt lehetĆsĂ©get?! Szinte minden kĂ©pzeletet felĂŒlmĂșlnak a magyar nyelv ilyen Ă©s hasonlĂł mƱködĂ©si titkai Ă©s rendszerei. Ăs rögtön tegyĂŒk hozzĂĄ, hogy a âbĆâ-âbĆk, âbƱâ-k törzsi közĂ©pvezetĆk voltak. Ugye milyen Ă©rdekes? Mennyire egymĂĄsra mutatnak, egymĂĄst igazoljĂĄk, egymĂĄst hitelesĂtik ezek a szavak Ă©s jelentĂ©sek? PĂ©ldĂĄtlan ez a nyelvekben! A mi nyelvĂŒnk bĆviben van az ilyen Ă©s hasonlĂł jelensĂ©gek kitalĂĄlĂĄsĂĄban Ă©s hasznĂĄlatĂĄban. Ez a bĆsĂ©g szĂĄmtalanszor elĂĄmĂt bennĂŒnket. No meg az a tĂ©ny, hogy bĂĄr csaknem fĂ©l Ă©vszĂĄzada kutatjuk a nyelvĂŒnket, mĂ©g mindig Ășj Ă©s Ășj meglepetĂ©sekre bukkanunk. Ez törtĂ©nt a napokban is â 2008 augusztusĂĄban â amikor nemrĂ©g elhunyt kedves barĂĄtom, RaksĂĄnyi GellĂ©rt, a Nemzet SzĂnĂ©sze nejĂ©vel beszĂ©lgettĂŒnk. KatĂĄnak jĂł Ă©rzĂ©ke van a nyelvhez Ă©s ekkor jött elĆ, amirĆl alĂĄbb szĂłlok.
MĂ©rges vagyok
Sokszor mondjuk ezĂ©rt, azĂ©rt ezt az egyszerƱ mondatot, de nem gondolunk valĂłdi mĂ©regre. Csak arra, hogy valami felbosszantott bennĂŒnket, valami miatt mĂ©rgelĆdĂŒnk. Pedig ennĂ©l többrĆl van szĂł, amit nem tudunk, de a nyelvĂŒnk ezĂșttal is tudja. LĂĄssuk hogyan is lehetsĂ©ges ez? MĂĄsutt Ărtunk arrĂłl, hogy a âkönnyâ Ă©s a âkönnyƱâ szavunk nagyon hasonlĂt egymĂĄshoz, lehetsĂ©ges, hogy rokonsĂĄgban is ĂĄllnak egymĂĄssal e szavak? MĂ©ghozzĂĄ közeli rokonsĂĄgban? Ăgy lĂĄtszik, igen. Ezt bizonyĂtotta az akkori vizsgĂĄlĂłdĂĄsunk. Gondoljunk arra, hogy erĆs sokkhatĂĄs Ă©r bennĂŒnket, hozzĂĄnk közeli embert veszĂtĂŒnk el vagy mĂĄs vesztesĂ©g szomorĂt. Olyankor sĂrnunk kell. âElfogott a sĂrĂĄsâ, Ăgy fejezzĂŒk ki. Azaz könnyeztĂŒnk, könnyek könnyĂtettĂ©k meg az Ă©rzĂ©seinket. EmlĂ©kszĂŒnk is olyan esetekre, amikor a sĂrĂł, szomorĂș embernek azt mondtĂĄk, âna, csak bĆgd ki magad!â, majd jobb lesz, könnyebb lesz. Igen, Ă©ppen a könnyek könnyĂtenek, de miĂ©rt?
SzerencsĂ©re, fogorvosi rendelĆben vĂĄrakozva, kezembe vĂ©ve az ott lĂ©vĆ orvosi folyĂłiratot, abban olvastam a következĆket. Azt Ărta a szerzĆ, â sajnos a nevĂ©t nem jegyeztem meg â, hogy lehetsĂ©ges olyan eset, amikor olyan nagy sokkhatĂĄs Ă©ri az embert, annyi mĂ©reg kĂ©pzĆdik az agyban, ha az onnĂ©t nem tĂĄvozna, akĂĄr bele is halhat az illetĆ. A könnyek nem mĂĄst szolgĂĄlnak, mint azt, hogy kimossĂĄk a mĂ©rget. Vagyis, amikor azt mondja a magyar, hogy mĂ©rges, bĂĄr nem gondol rĂĄ, valahol benne valĂłdi, igazi mĂ©reganyag gyƱlt össze. Igen, valĂłdi, vegyileg is kimutathatĂł mĂ©reg. TehĂĄt a nyelvĂŒnk tudja, miĂ©rt mondjuk, hogy mĂ©rges vagyok. Igazi, bennĂŒnk lĂ©vĆ ĂĄrtĂł mĂ©regrĆl szĂłlunk. LĂĄm, ki gondolta volna?! A könnyĂtĂ©st, megkönnyebbĂŒlĂ©st mĂĄr Ă©rtjĂŒk, mert mindegyikĂŒnk volt hasonlĂł helyzetben Ă©s Ă©rezte a könnyek ĂĄltal elĂ©rt megkönnyebbĂŒlĂ©st. A mĂ©reg azonban meglepett, amit kissĂ© szĂ©gyellek, mert mĂĄr tudhatnĂĄm, hogy nyelvĂŒnk rendkĂvĂŒli dolgokra kĂ©pes, mert Ćsi tudĂĄst hordoz, de mai rendszerekkel Ă©s mĂłdszerekkel pĂĄrhuzamosan vĂĄlaszol a kĂ©rdĂ©seinkre. Hogy pĂ©ldĂĄt mondjak, ez a tulajdonsĂĄga olyan, mintha ezer Ă©vekkel korĂĄbban ismerte volna a villamossĂĄgot, a repĂŒlĂ©st, sĆt, az ƱrrepĂŒlĂ©st. Emiatt is vissza kell tĂ©rnĂŒnk az egyenlĂtĆ szavunkhoz Ă©s annak teljes jelentĂ©sĂ©nek vizsgĂĄlatĂĄhoz. Mert szinte hĂĄtborzongatĂł mindaz, amit az egyenlĂtĆ jelentĂ©se hordoz. Nincs mĂĄs magyarĂĄzat. Ha csak az nem, hogy az egĂ©sz magyar nyelv megjĂĄrta a vilĂĄgƱrt. ErrĆl is Ărtunk mĂĄr, ezĂșttal csak röviden utalunk arra, hogy a nyelvekben â angol, nĂ©met, francia, orosz, latin stb. â az egyenlĂtĆ megnevezĂ©sĂ©re, nem a sajĂĄt âegyâ â ein, one, agyin stb. â szavukat hasznĂĄljĂĄk, mint a magyar az egy-et, hanem ĂĄltalĂĄban az âeqâ vagy âekâ szĂłtĆt, ami a magyar âegyâ vĂĄltozataihoz ĂĄll a legközelebb. (MegjegyezzĂŒk, e szavakrĂłl mĂĄsutt bĆvebben Ărunk!)
Ărdemes mĂ©g tovĂĄbbi dolgokat leszögezni. Ha a magyar Ćsnyelv, akkor hosszĂș ideig egyetlen, minden bizonnyal zĂĄrt tĂĄjĂ©kon, kellett lennie ahhoz, hogy megerĆsödjön, hogy a hatĂĄsokat mĂĄr a maga törvĂ©nyei szerint helyre tegye, kezelje. Ăgy az eurĂłpai ĆsnĂ©p feltĂ©telezĂ©se a magyarsĂĄggal kapcsolatban, meglehetĆsen valĂłsĂĄgos Ă©s nem dĂ©libĂĄbos dolog. Vagyis nem ĂĄrt figyelembe venni Michelangelo Naddeo olasz ĂrĂĄskutatĂł vĂ©lemĂ©nyĂ©t, aki hĂĄrom könyvet Ărt a szĂ©kely-magyar rovĂĄsĂrĂĄsrĂłl, angol nyelven. Az utolsĂł munkĂĄjĂĄbĂłl szemĂ©lyesen idĂ©zett többĂŒnknek a könyve bemutatĂłjĂĄn. Azt ĂĄllapĂtotta meg, hogy mindenfĂ©le ĂrĂĄs innĂ©t, a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©bĆl szĂĄrmazik Ă©s sugĂĄrzott szĂ©t mĂĄs, akĂĄr tĂĄvoli tĂĄjakra. MagyarĂĄn, ĂĄt kell nĂ©zni alaposan Mario Alinei Ă©s mĂĄsok munkĂĄi nyomĂĄn EurĂłpa Ă©s a magyarsĂĄg törtĂ©nelmĂ©t, ĆstörtĂ©netĂ©t! ĂltalĂĄban az emberisĂ©g ĆstörtĂ©netĂ©t.
Most, hogy e sorok ĂrĂłja magyar-kecsua â az inkĂĄk Ćsi, ragozĂł nyelve â szĂłtĂĄr kĂ©szĂtĂ©sĂ©vel prĂłbĂĄlkozik, ez a kĂvĂĄnsĂĄg olyan bizonyossĂĄggĂĄ vĂĄltozott, hogy e kutatĂĄsok nĂ©lkĂŒl, szinte minden eddigi Ășn. tudomĂĄnyos megĂĄllapĂtĂĄs hibĂĄs lehet.
EgyenlĂtĆ
Annak idejĂ©n, amikor az âegyâ szavunkat Ă©s annak jelentĂ©sĂ©t vizsgĂĄltuk â ennek mĂĄr több Ă©vtizede â egymĂĄs utĂĄn Ă©rtek bennĂŒnket a meglepetĂ©sek. EgyĂĄltalĂĄn nem felesleges ismĂ©tlĂ©s itt is szĂłlni errĆl. Az elsĆ Ă©s legfontosabb megĂĄllapĂtĂĄsunk az volt, hogy az ĂĄltalunk megvizsgĂĄlt valamennyi nyelvre az volt a jellemzĆ az egyenlĂtĆ szĂłval kapcsolatban, hogy ezt a szĂłt nem a sajĂĄt âegyâ szavukbĂłl alkottĂĄk. AztĂĄn a jelentĂ©seket elemeztĂŒk, egĂ©szen pontosan a FĂLD szavunkat alkotĂł mĂĄssalhangzĂłk jelentĂ©seit. Arra a következtetĂ©sre jutottunk, hogy akik ezt a nyelvet beszĂ©ltĂ©k, idĆtlen idĆk Ăłta tudjĂĄk, hogy a föld gömbölyƱ Ă©s forog. AztĂĄn ahogy mĂĄr leĂrtuk, az egyes nyelvek nem a sajĂĄt âegyâ szavukat hasznĂĄltĂĄk, mint a magyar nyelv, az âegyenlĂtĆâ kifejezĂ©shez. Persze elĆtte elemeztĂŒk a magyar nyelv logikĂĄja szerint az egy, a fĂ©l, a pĂĄr, stb., jelentĂ©seit. LĂĄssunk nĂ©hĂĄny pĂ©ldĂĄt mĂĄs nyelvekbĆl, amelyek nyilvĂĄnvalĂłan nem eredetiek, hanem ĂĄtvĂ©telek. Ăs minden arra utal, hogy a magyar nyelvbĆl vehettĂ©k ĂĄt.
A magyar nyelvben, mikĂ©nt errĆl is többször Ărtunk, az âekâ, âikâ, âigâ, âegâ mind âegyâ-et jelentenek, tehĂĄt elĂ©g nagy valĂłszĂnƱsĂ©ggel ĂĄllĂthatjuk a föntieket. Csak mĂ©g annyit, a Halotti BeszĂ©d âigâ-je Ă©s âiggâ-je vilĂĄgosan egyet jelent. Ăgy hĂĄt a magyar egyetĂ©rtĂ©s szava, az igen, valĂłban az egyezĂ©s kifejezĂ©se. Ha Ășgy tetszik, ragozott âegyâ Ă©s azt jelenti âegyezĂŒnkâ.
Az orosz agyin nem szerepel az orosz egyenlĂtĆ szĂłban, mert az â latin betƱkkel â ekvĂĄtor.
Latinul az egy unus, az egyenlĂtĆ (földrajzi) circulus aequinoctialis, aequator.
Az angol egy one (ejtĂ©se: van), az egyenlĂtĆ the equator.
NĂ©metĂŒl egy ein, egyenlĂtĆ der Ăquator.
Spanyol egy uno, una, egyenlĂtĆ ecuador.
Nem is szĂŒksĂ©ges tovĂĄbbi pĂ©ldĂĄkat mutatni. Aki megĂ©rtette a szĂĄndĂ©kot, az talĂĄl mĂ©g eleget. KĂŒlönben is elĂ©g ennyi ahhoz, hogy lĂĄssuk, a hĂres nyelvek bizony nem maguktĂłl hoztĂĄk lĂ©tre e szavakat, nem az Ć szĂŒlemĂ©nyeik, hanem kölcsönbe vettĂ©k mĂĄs nyelvtĆl, mint annyi egyĂ©b szĂłt is. S ha Ășjra ĂĄtgondoljuk ennek okĂĄt, csak arra gondolhatunk, hogy akik ezt a nyelvet beszĂ©ltĂ©k, ennĂ©l is sokkal többet tudtak. Mert Ășgy lĂĄttatjĂĄk e szavak a földet, mint aki kĂvĂŒlrĆl, a vilĂĄgƱrbĆl nĂ©zi, illetve lĂĄtja a Földet. Ezt a kerekded bolygĂłt. Ăs nem az ezernĂ©gyszĂĄzas Ă©vek Ăłta, hanem sokkal elĆbb! Ez az, amit Ćsi tudĂĄskĂ©nt emlegetĂŒnk.
HĂĄt ezek a pĂ©ldĂĄk is a sokszor emlegetett MAGYARĂZATOK közĂŒl valĂłk! A magyarĂĄzat tehĂĄt nem csupĂĄn egy szĂł, hanem nyelvi kulcsszĂł, mĂłd, amely nyelvĂŒnk mƱködĂ©sĂ©t jelöli. EgyĂșttal arra bĂztat, hogy hasznĂĄljuk is ezt a nyelvet arra, hogy magĂĄt a nagyvilĂĄgot tolmĂĄcsoljuk a segĂtsĂ©gĂ©vel. Ehhez, nem kĂ©tsĂ©ges elsĆsorban tudĂĄsra van szĂŒksĂ©g, a magyar nyelv igazi Ă©s teljes ismeretĂ©re, valamint bĂĄtorsĂĄgra. Ăs mĂ©g arra a fölismerĂ©sre, ami Ăgy hangzik, s amit szintĂ©n nem vĂ©letlenĂŒl emlĂtĂŒnk annyiszor:
A LEGFGONTOSABB: A FELISMERĂS!
AKI FĂZIK, FĂT KERES, mĂ©gpedig azĂ©rt, hogy megszĂŒntesse a hideg Ă©rzetet. A fĂĄzik szavunk azt is közli, hogy mikĂ©nt teszi ezt a magyarul beszĂ©lĆ ember mĂĄr hosszĂș Ă©vezredek Ăłta. ValĂłban, ha fĂĄzott, fa utĂĄn jĂĄrkĂĄlt, azaz: fĂĄt keresett. MĂ©gpedig megfelelĆ Ă©s vĂ©kony szĂĄraz ĂĄgakat. Majd Ășgy gyĂșjtott tĂŒzet, hogy pudvĂĄs fatörzsbe szĂșrt bele ugyancsak vĂ©kony szĂĄraz ĂĄgat, azt a kĂ©t tenyere között megforgatta, ezĂĄltal dörzsölĂ©si energiĂĄt hozott lĂ©tre, az pedig hamarosan meggyĂșjtotta belĂŒl a pudvĂĄs fĂĄt, illetve vĂ©konyra tördelt-fa-ragott forgĂĄcsot. HĂșsz-harminc mĂĄsodperc mĂșlva szĂĄraz faforgĂĄccsal Ă©s szĂĄraz levĂ©llel Ă©ghetett a tƱz. TehĂĄt aki fĂĄzott, fĂĄt keresett Ă©s ezen a mĂłdon teremtett magĂĄnak meleget. Ăgy aztĂĄn mĂĄr nem fĂĄzott, melegedett Ă©s fĆzött is, ha mĂĄr âkifĆzteâ, hogy mi legyen az ebĂ©d vagy a vacsora. Az volt a fĆ dolog, hogy a fĂĄzĂĄs nemcsak jelzĂ©s volt, hanem tevĂ©kenysĂ©g is lett, amikor fĂĄzott, azaz fa utĂĄn jĂĄrt. Ăgy a âfĆâ dolog, az Ă©letben maradĂĄs valĂłban a fej, a fĆ dolga lett. FĆtt is feje olyan helyeken, ahol nem volt fa. LĂĄm, valĂłjĂĄban ott nem is âfĂĄzhatottâ. De ha azt mondtĂĄk, most aztĂĄn fĆ a feje, nem azt Ă©rtettĂ©k alatta, hogy fortyog, hanem abban a helyzetben a fĆ volt, a legfĆbb, a legfontosabb a feje, azt kellett fejkĂ©nt hasznĂĄlnia!
Annyi e nĂ©hĂĄny sorbĂłl is Ă©rzĆdik, hogy a magyar nyelvben nem vĂ©letlenĂŒl jelentik azt a szavaink, amit jelentenek. Oka van az okoskodĂĄsnak. NyelvĂŒnk aztĂĄn az Ćsi, valĂłs tapasztalatok sokasĂĄgĂĄt beĂ©pĂtette Ă©s beĂ©pĂti a szĂłkincsĂŒnkbe, amely tĂ©nyleges szĂłkinccsĂ© vĂĄlt az elmĂșlt tĂz meg tĂz vagy Ă©ppen szĂĄzezer esztendĆkben. S ahogy Ă©pĂŒlt, egyre Ă©pebb lett! Ăs teljesebb ez az Ă©psĂ©g.
Ćsi tudĂĄst rejt, amit mi mĂĄr nem is veszĂŒnk Ă©szre, noha mĂ©g hasznĂĄljuk. Ezeken az oldalakon â többek között â ilyen Ă©s hasonlĂł pĂ©ldĂĄkkal mutatjuk be, ha csak lehet jĂĄtĂ©kos komolysĂĄggal, hogy nyelvĂŒnk alapja a logika Ă©s a szĂĄmtan. Valamint az is földereng bennĂŒnk, hogy bĂĄr sokat tanulunk Ă©s szĂĄmot tevĆ a tudĂĄsunk, Ćsi, jelentĆs kĂ©rdĂ©seket meg sem tudunk fogalmazni, magyarĂĄn szĂłlva megmagyarĂĄzni, Ă©rtelmezni a magyar nyelv segĂtsĂ©ge nĂ©lkĂŒl. Nemcsak Ă©rtĂ©kes Ă©s pĂĄratlan kincsĂŒnk a nyelvĂŒnk, hanem meghatĂĄrozĂł kĂ©pessĂ©gĂŒnk! EzĂ©rt van az is, hogy a magyar nem Ă©rtelmez, hanem amikor magyarĂĄn mond valamit, akkor magyaroz, azaz megmagyarĂĄz. Ez nyelvĂŒnk titkainak egyik fontos Ă©s alapvetĆ magyarĂĄzata. MagyarĂĄn mondom, hogy Ă©rtsĂ©k, vagy ha nem Ă©rtik, bizony megismerhetik a magyarok istenĂ©t! Azaz a Halotti BeszĂ©d talĂĄn lassan ezerĂ©ves szövegĂ©bĆl az ott talĂĄlhatĂł âigâ, illetve âiggâ szavunkat, amik âegyetâ jelentenek. Ha azt mondja a magyar â valĂłjĂĄban ragozva, kĂ©pezve az ig-et â akkor nem mĂĄs közöl az âegyâ szĂłval, mint egyetĂ©rtĂ©st. Ezt igenlĂ©snek is nevezzĂŒk. MĂĄr itt lĂĄthatjuk, hogy a nyelv, a szavak jelentĂ©se, mennyire a szĂĄmtanhoz tartozik!
LOVALĂ VALĂ, AZAZ IGAZI VALĂSĂG kĂ©sztethet csak bennĂŒnket kutakodĂĄsra! (Most, amikor e sorokat Ărom, cseng a tĂĄvbeszĂ©lĆ Ă©s azt mondja egy rĂ©gi barĂĄtom, hogy a Kossuth RĂĄdiĂłban a nevekrĆl beszĂ©lgetnek Ă©s a rĂĄdiĂłs hölgy elĆre mondja annak, akivel beszĂ©l, hogy âugye a kis az török eredetƱ szĂłâ? BarĂĄtomat ez a több Ă©vtizedes torna tartja Ă©letben, Ă©letmentĂ©s szĂĄmĂĄra, hogy minden nap tornĂĄzzon több ĂłrĂĄt. De amikor ezt nagy szamĂĄrsĂĄgot hallotta, azt mondta, elĂĄllt a lĂ©legzete, abba kellett hagynia a tornĂĄt. Mert valĂłban, aligha lehettek meg nĂ©pek, pontosabban nyelvek, mĂĄr több tĂzezer Ă©vvel ezelĆtt sem bizonyos szavak nĂ©lkĂŒl! TehĂĄt az ĂĄtvĂ©telig nem is hasznĂĄltĂĄk ezt a fogalmat? KĂ©ptelensĂ©g! Ha azt nĂ©zem, hogy nyelvĂ©szeink szerint, akik a jĂłzan paraszti Ă©szig sem Ă©rnek föl, mi magyarok annyi szĂłt vettĂŒnk ĂĄt, hogy addig alig-alig nyithattuk ki a szĂĄnkat, mi voltunk a nĂ©ma nĂ©p! Addig ĂșgyszĂłlvĂĄn nyelvĂŒnk sem volt?! BarĂĄtom nem mondott neveket, de az ilyen tudĂĄlĂ©kos Ă©s magĂĄt mƱveltnek mutatĂł embereknek ĂĄrt a âtudĂĄsâ. S rĂĄadĂĄsul az a dolguk, hogy azt terjesszĂ©k! ) A hallgatĂłkat tĂ©veszmĂ©kkel tĂ©vesszĂ©k! Ăs bizony Ćk sem prĂłbĂĄljĂĄk ĂĄltalĂĄban a sajĂĄt eszĂŒket hasznĂĄlni, hanem elhisznek minden oktondi dolgot. MagyarĂĄn, Ćk is megtĂ©vesztve tovĂĄbb tĂ©velyegnek.
Persze nemcsak nyelvi ĂŒgyekben, hanem minden mĂĄsban. Ma, amikor hasonlĂł rĂĄdiĂł Ă©s tĂ©vĂ©adĂĄsok ĂĄztatnak bennĂŒnket, kĂŒldik jĂ©gverĂ©seiket, nagy veszĂ©lyben vagyunk! Ugyanis egyĂĄltalĂĄn nem a nagy magyar szellemek szĂłlnak a kĂ©pernyĆrĆl, ritka, hogy nagysĂĄg Ă©s hĂressĂ©g egybe esik. Igazi jelentĆs szellemisĂ©g nem sugĂĄrzĂłdik felĂ©nk, csak fĂ©lmƱvelt, de leginkĂĄbb mƱveletlen szerkesztĆk, kĂ©rdezĆk hatĂĄrozzĂĄk meg a mƱsorokat. Olyan ez, mint amikor vakok tanĂtjĂĄk a festĂ©szetet vagy legalĂĄbbis szĂnvakok. Maradjunk azonban a lĂł szavunknĂĄl! MĂ©gpedig azĂ©rt, mert a lĂłval valĂł korai egyĂŒttĂ©lĂ©ssel sok szĂłt kellett a lĂłval kapcsolatban hasznĂĄlnunk. Fogalmazhatunk Ășgy is, sok szavunkat köszönhetjĂŒk a lĂłnak. ElsĆsorban melyeket? MielĆtt erre vĂĄlaszolnĂĄnk, lĂĄssunk egy kis verset a lĂłval kapcsolatban, az nĂĄlunk lĂłval jobban elmondja, amirĆl szĂłlni akarunk. Ăme:
Valaha vala
Valaha vala lova
a lova vala valĂł
alaha lova valĂł vala
ValĂłsĂĄg vala a lĂł
Vala lova lovalĂł
Valaha lovalĂł lova
vala lovalĂł valĂł
Persze nehogy azt higgyĂŒk, hogy ez a âvalaâ csak valaha volt a nyelvĂŒnk szava, de mĂĄra elavult. SzĂł sincs rĂłla. Hiszen ott van a valaki, valami, valahol, valamikor Ă©s Ăgy tovĂĄbb, a szavainkban. A lĂłhoz nagyon sok szavunk kapcsolĂłdik, mĂ©ghozzĂĄ szĂ©pen, pontosan, logikusan. PĂ©ldĂĄul rĂ©gi szĂł lehet a âlĂłt-futâ. Minden bizonnyal azt jelenti, hogy aki lĂłt-fut, az nemcsak futkos, hanem lovat futtat. A lĂłnak Ćsi maradvĂĄnyait egyĂ©bkĂ©nt nem talĂĄltĂĄk meg sem ĂzsiĂĄban, sem EurĂłpĂĄban. TudĂłsok szerint, mintegy hĂșszezer Ă©ve hoztĂĄk ĂĄt a lovat Ăszak-AmerikĂĄbĂłl Ă©s itt tenyĂ©sztettek karcsĂș, gyors mozgĂĄsĂș, könnyƱ lovakat, illetve nagytestƱ, erĆs teherbĂrĂł lovakat. Vagyis a lĂł Ăszak-Amerika Ćsi ĂĄllata.
S kĂ©sĆbb a felfedezĆk Ă©s hĂłdĂtĂłk vittĂ©k vissza a lovat, de mĂĄr befoghatĂł formĂĄban.
EgyĂ©bkĂ©nt a kis ĆslĂł csontvĂĄzĂĄt 1967-ben talĂĄltĂĄk meg az USA-ban Ă©s Eohippusnak neveztĂ©k el, az osztott patĂĄjĂș, rĂłka nagysĂĄgĂș ĂĄllatot, amelybĆl a tudĂłsok szerint ott nem fejlĆdött, nem ânĆttâ olyasfajta lĂł, mint ĂzsiĂĄban, majd EurĂłpĂĄban. LegalĂĄbbis nagy tömegekben nem. De hĂĄt arrĂłl, hogy az Ășgynevezett vadlovak, a legendĂĄs musztĂĄngok sorsa hogyan alakult, arrĂłl szĂłlnak az amerikai lĂł-enciklopĂ©diĂĄban. UtoljĂĄra a Bering-szoroson jött ĂĄt a lĂł az emberrel. Ăm az alighanem rĂ©gebben lehetett, amikor mĂ©g szĂĄraz lĂĄbbal ĂĄt lehetett ĂĄtkelni, gondolhatĂł, hogy a befagyott, keskeny tengerszoroson. EurĂĄzsiĂĄban ez azonban a törtĂ©nelmet is megvĂĄltoztatta. Amint nagyobb tömegekben tenyĂ©sztettĂ©k a lovat, az tudatosan, fölgyorsĂtotta a nĂ©pvĂĄndorlĂĄst. De a hĂĄziasĂtott amerikai lĂł ĆsĂ©rĆl tudnak, ez az Equus caballus. A tudĂłsok szerint egymilliĂł Ă©vvel ezelĆtt Ă©lt. Azonban valĂłdi sorsĂștja itt valĂłsult meg.
ArrĂłl olvashatunk, hogy egy ĂĄtlagos angol munkĂĄsnak a szĂłkincse mintegy 350 szĂłbĂłl ĂĄllt. A magyar csikĂłs pedig csak a lĂłval kapcsolatban szĂĄzötven szĂłt ismert. Gondoljunk a kengyel, zabla, nyereg stb., megnevezĂ©sekre, valamint az ilyen jellegƱ szavakra, mint a vĂĄgta, lovas, lovagol Ă©s nĂĄlunk gyalogosan is lehetett valaki lovagias. De az Ășgy lĂĄtszik, ritkĂĄbb volt, viszont a lovagok nem gyalog jĂĄrtak, de lĂłkötĆk sem gyalog lopakodtak, lopĂłztak, meglovasĂtani a lovat Ă©s Ăgy tovĂĄbb. TehĂĄt a âlĂłâ szavunk vĂĄltozatai sem oktalanul kerĂŒltek a nyelvĂŒnkbe. A gazdag anyagbĂłl csak egyet közlĂŒnk itt, mĂĄs munkĂĄinkban valĂłban sokat. Ez a szĂł pedig a lĂłhalĂĄlĂĄban, kĂŒlvĂĄrosiasan lĂłdögiben.
LĂĄssuk, hogy honnĂ©t eredt ez a szavunk? Hiszen azt ĂĄllĂtjuk â Ă©s lĂ©nyegĂ©ben bizonyĂtjuk is â, hogy minden szavunkat, az elvont fogalmakat megnevezĆket is, le lehet vezetni Ćsi valĂłsĂĄghoz. Nem semmibĆl Ă©s nem ok nĂ©lkĂŒl jöttek lĂ©tre Ă©s fejlĆdtek szavaink! Ennek talĂĄn a leglĂĄtvĂĄnyosabb bizonyĂtĂ©ka a lĂłhalĂĄlĂĄban szavunk. Hiszen csatĂĄkban, vagy mĂĄskor, ƱztĂ©k, hajtottĂĄk a lovat, annak a teste, fĆkĂ©nt a lĂĄba, tele lett sebekkel, azaz kisebesedett. Olyan nagyon, hogy abba bele is pusztult. TehĂĄt a âsebessĂ©gbeâ! Hogy ez Ăgy van, azt, mint ĂĄltalĂĄban a szavainknĂĄl, a nyelv bizonyĂtja is ezeket az ĂĄllĂtĂĄsainkat.
Itt van a âsebtibenâ kifejezĂ©s. Azt jelenti, hogy gyorsan, kapkodva tettĂŒnk valamit. Vagy lĂĄssuk a mĂĄsik szavunkat, amelynek a szĂłtövĂ©ben ismĂ©t ott van a âsebâ. Ăme: âsebbel, lobbalâ. MĂ©g a âlobbâ is jelen van, amit akkor hasznĂĄlunk, ha azt mondjuk, hogy âbelobbantâ a gyerek torka. Azaz, belĂĄzasodott, beteg lett.
Aki sebbel-lobbal cselekszik, az is gyorsan teszi, amit tesz. TalĂĄn csak mĂ©g egy szĂłt mutatunk, mert annyira kĂŒlönlegesen Ă©rdekes. Ez nem mĂĄs, mint a âlĂłvĂĄtevĆâ. Azt jelenti, hogy akit lĂłvĂĄ tesznek, azt becsapjĂĄk, annak rendszerint hazudnak. A tĂĄltos, ha fenyegetni akart valakit, annak azt mondta, hogy lĂłvĂĄ vĂĄltoztatja. Ezt persze nem tudta megtenni Ă©s mĂ©gis lĂłvĂĄ tette az illetĆt, mert az elhitte a tĂĄltos szavait. TehĂĄt lĂłvĂĄ tettĂ©k.
EgyszerƱ Ă©s vilĂĄgos pĂ©ldĂĄk ezek, nyelvĂŒnk lĂ©nyegĂ©t jellemzik. Mert gondoljuk csak meg, az elvont fogalmak szavai is valĂłdi dolgokat, tĂĄrgyakat neveznek meg. A szavak nagy rĂ©sze nem foghatĂł meg, mĂ©gis fölfogjuk Ćket. PĂ©ldĂĄul szeretet, szĂ©psĂ©g, kedv, ĂŒdesĂ©g, vonzĂłdĂĄs, Ă©s Ăgy tovĂĄbb. MikĂ©ppen maga a fogalom szavunk sem Ă©rinthetĆ tĂĄrgyat jelöl. Azonban a szĂłtĆben ott van a âfogâ szavunk, ami meg-fog-hatĂł, mert kettĆs jelentĂ©se is van. Maga a szĂĄnkban lĂ©vĆ testrĂ©sz, illetve, amit azzal csinĂĄlunk. LĂĄssuk: csak amihez nagyon ragaszkodik valaki, arra azt mondjĂĄk, hogy âfoggal-körömmelâ ragaszkodik. Vagyis a foggal fogunk, de ebbĆl a szĂłbĂłl kĂ©pezhetĆ a fogoly, a fogsĂĄg, a fogda, a foglal, sĆt a befog, kifog, fölfog, elfog, de mĂ©g fogadalom Ă©s Ăgy tovĂĄbb, egĂ©szen a petesejtig, ami befogadja, Ă©s ott tartja, ott fogja a hĂm ivarsejtet, ezĂ©rt nevezzĂŒk ezt a biolĂłgiai tevĂ©kenysĂ©get fogamzĂĄsnak, fogantatĂĄsnak.
Nagyon hosszan folytathatnĂĄnk szavaink logikus ĆsĂștjĂĄt, ahogy egy-egy kifejezĂ©s kialakult. EzĂ©rt mondhatjuk, hogy nem semmibĆl, nem oktalanul szĂŒletnek a magyar nyelv szavai. AmĂg pĂ©ldĂĄul az angol nyelvben a nyilall szĂłnak formailag, tehĂĄt logikailag sincs köze a nyĂl szĂłhoz. Addig a magyar, ha azt hallja, hogy âbelĂ©m nyilalltâ, tudja az illetĆ arrĂłl beszĂ©lt, hogy Ă©les, szĂșrĂł fĂĄjdalmat Ă©rez. Olyant, mint akit a nyĂl talĂĄlt el. Mert azoknak a zöme, akit nyĂllal eltalĂĄltak, az nem halt meg, de emlĂ©kszik a fĂĄjdalom jellegĂ©re. S ha a magyar ember emlĂ©kezik, akkor a nyelve is azt teszi. JĂł nĂ©hĂĄny nyelvben megnĂ©ztĂŒk ezeket az összefĂŒggĂ©seket, nincsenek meg. Vagy olyasmire gondolunk, hogy nagy nyelvekben a lovagolni szĂłban nincsen benne a lĂł. TehĂĄt Ășjra mondjuk ki, hogy a maga nemĂ©ben pĂĄratlan Ă©s rendkĂvĂŒli nyelv a miĂ©nk! E kis könyvben lesz erre mĂ©g sokfĂ©le pĂ©lda.
A magyar nyelv sok ezer Ă©ves mĂ©hĂ©ben olyan szerkezetet, Ă©pĂtmĂ©nyt tervezett, amit kettĆs piramiskĂ©nt ismerhettĂŒnk meg. Ez olyan alakzat, amely megoldotta a gömb sajĂĄtos kockĂĄsĂtĂĄsĂĄt, hiszen belĂŒl gömbteret kĂ©pez. Vagyis lĂ©nyegĂ©ben ezzel a kör nĂ©gyszögesĂtĂ©se is megoldĂłdott. ĂnmagĂĄban ez is figyelemre mĂ©ltĂł Ă©s mondhatjuk nyugodtan, hogy mindez a magyar nyelv Ă©s a logika, a szĂĄmtan Ă©s mĂ©rtan szoros Ćsi kapcsolatĂĄt bizonyĂtja. EgyĂșttal a vilĂĄg nyolcadik csodĂĄja. E kiadvĂĄnyban megmutatjuk â több vĂĄltozatban is â azt az alap-alakzatot, amely olyan, mintha e piramis keresztmetszete volna. Alaposan kell, tanulmĂĄnyozni, ismerni nyelvĂŒnk egĂ©szen sajĂĄtos törvĂ©nyeit, mert nyelvkĂ©nt is rendkĂvĂŒli hasznĂĄlati lehetĆsĂ©geket kĂnĂĄl, de eredeti eszmĂ©je is van, valamint Ćsi tudĂĄssal is rendelkezik.
E âkeresztmetszetâ, hangzĂłk â betƱk â mĂ©rtani alakzatĂĄnak minden sora jobbrĂłl balra, balrĂłl jobbra, alulrĂłl fölfele Ă©s föntrĆl lefele is olvashatĂł Ă©s a soroknak minden irĂĄnyban jelentĂ©se van. A leghosszabb sort ez a hĂĄrom hangzĂł Ăgy adja ki:
E KĂK EKEKĂKEK ĂKE KĂK EKĂK EKEKĂKE
TermĂ©szetesen ez a sor is olvashatĂł mindkĂ©t irĂĄnyban. SĆt, hogyha a hoszszabb sorokban mĂĄshova tesszĂŒk ki a vesszĆt, több jelentĂ©startalmat is kapunk. Ezek utĂĄn mĂĄr törvĂ©nyszerƱ, ha arra is gondolunk, hogy a logikaalapĂș magyar
nyelv arra is alkalmas, hogy kellĆ tanulmĂĄnyozĂĄs utĂĄn a magyar IQ-t is növelje. A kutakodĂĄssal mĂĄr Ă©vek Ăłta ez a legfontosabb cĂ©lunk. De ez csak segĂtĆ szĂĄndĂ©kĂș, a lĂ©nyeget fölfogĂł tanĂĄrokkal, tanĂtĂłkkal közösen lehetsĂ©ges.
Nagy kincsĂŒnk Ă©s megtartĂł erĆnk a nyelvĂŒnk, amely lĂ©nyeges tulajdonsĂĄgait tekintve eltĂ©r a vilĂĄg minden nyelvĂ©tĆl. Olyan Ćsi alapszerkezettel rendelkezik, ami a szĂĄmtan s mĂ©rtan lĂ©nyege. Eleve a nyelvĂŒnk alapja a logika, arra Ă©pĂŒlnek mĂĄssalhangzĂł rendszerek. RagozĂł Ă©s kĂ©pzĆ lehetĆsĂ©gei szinte belĂĄthatatlan szĂłkincset hozhatnak lĂ©tre, amelynek Ćsi magja a valĂłsĂĄg. Ami pedig a logikĂĄt illeti, a magyar nyelv mƱködĂ©se teljes mĂ©rtĂ©kben hasonlĂt az emberi agy mƱködĂ©sĂ©hez, szinte azt mĂĄsolja. Mindezeket nekĂŒnk, magyaroknak mindenekelĆtt kötelezĆ tudnunk, mert csakis a nyelvĂŒnk tudatos hasznĂĄlatĂĄval maradhatunk meg a vilĂĄgban Ă©s csakis Ăgy vagyunk kĂ©pesek betölteni hivatĂĄsunkat.
KISS DĂNES költĆ, ĂrĂł, mƱfordĂtĂł
(Pacsa, 1936. januĂĄr 1. â )
1956. oktĂłber 24-Ă©n megjelent verse miatt 1957-ben kizĂĄrtĂĄk az orszĂĄg összes fĆiskolĂĄjĂĄrĂłl Ă©s egyetemĂ©rĆl, majd internĂĄltĂĄk. 1957 vĂ©gĂ©tĆl Budapesten gyĂĄri munkĂĄskĂ©nt dolgozott, majd könyvtĂĄroskĂ©nt helyezkedett el. 1960-1962-ben az Esti HĂrlap, majd ĂŒzemi lapok munkatĂĄrsa, szabadfoglalkozĂĄsĂș kb. 10 Ă©vig. 1974-1991 között a NĂ©pszava irodalmi mellĂ©kletĂ©nek szerkesztĆje volt. 1985-ben a Berzsenyi DĂĄniel Irodalmi Ă©s MƱvĂ©szeti TĂĄrsasĂĄg fĆtitkĂĄra lett. 1990-ben a Magyar NĂ©ppĂĄrt orszĂĄggyƱlĂ©si kĂ©pviselĆjelöltje volt. 1991-ben a Magyar FĂłrum fĆszerkesztĆ-helyettese Ă©s a Magyarok cĂmƱ folyĂłirat fĆszerkesztĆje volt. 1991-1993 között az Ăj MagyarorszĂĄg olvasĂłszerkesztĆje. 1993-ban a VĂĄllalkozĂłi ĂjsĂĄg fĆszerkesztĆje lett, majd 1993-1994-ben a Heti ĂjsĂĄg, illetve Heti Nemzeti ĂjsĂĄg fĆszerkesztĆje. 1996-ban a Magyar MƱvĂ©szeti AkadĂ©mia tagjai közĂ© vĂĄlasztottĂĄk. 1997-ben a Trianon TĂĄrsasĂĄg tĂĄrselnöke, 1998-ban a KDNP kĂ©pviselĆjelöltje. 1998-tĂłl a LyukasĂłra folyĂłirat szerkesztĆbizottsĂĄgi tagja. 2000-ben a Trianon TĂĄrsasĂĄg elnöke lett.
Versek mellett Ăr novellĂĄkat, kritikĂĄkat, nyelvĂ©szeti tanulmĂĄnyokat. FordĂt orosz, nĂ©met, Ă©szt, de fĆkĂ©nt finn költĆk mƱveibĆl. Eddig több, mint 60 kötete jelent meg.
DĂjai
JĂłzsef Attila-dĂj (1975)
A Magyar ĂrĂłszövetsĂ©g tĂĄrcapĂĄlyĂĄzatĂĄnak kĂŒlöndĂja (1995)
Kölcsey-dĂj (1995)
A Magyar KöztĂĄrsasĂĄg BabĂ©rkoszorĂșja-dĂj (1999)
MƱvei
Porba rajzolt szobafalak (1962)
Arcom a föld (1965)
ArctĂłl arcig (1970)
KĂĄnyadombi indiĂĄnok (1970)
BĂĄbu bĂĄl (1971)
Az utolsĂł indiĂĄn nyĂĄr (1972)
SĂłlyomidĆ (1973)
Kék kék kék (1973)
Mondd a falaknak! (1974)
Tiki-taki, fateke (1974)
Hetedhét (1975)
Hét gömb rendje (1975)
Ăkszeres Ă©keskedĆ (1977)
Mesélnek a fåk (1977)
Ăgi folyĂł (1978)
K. Ferenc léglakatos (1979)
KĂł-fic-kĂł (1979)
HĂ©terĆsek (1979)
TƱnt nyarak kirålya (1980)
Ancsa-Pancsa varĂĄzslatai (1981)
Eb vagy kutya (1982)
FĂ©nybĆl porbĂłl (1983)
OrszĂĄglĂĄs (1983)
Lova csönd, lova köd (1984)
Jåték és törvény (1984)
A csönd szĂŒletĂ©se (1985)
Tatår a Göncölszekéren (1985)
Akkor én hova nézzek? (1986)
Vasban aranyban (1987)
MĂĄtyĂĄs kirĂĄly (1987)
TatĂĄr kalandjai tĂz orszĂĄgban (1988)
JĂ©gen vĂĄlasztott kirĂĄly (1989)
Ăs reng a lĂ©lek (1990)
Ăgy Ă©lt MĂĄtyĂĄs kirĂĄly (1990)
HĂłdoltsĂĄgban (1992)
A fenevad etetése (1992)
Merénylet Visegrådon (1993)
ĆSnyelv-nyelvĆS? Lakitelek, 1993.
Föltåmadnék én is (1995)
TalĂĄn MagyarorszĂĄg (1995)
Az Ćsegy titka Ă©s hatalma, avagy a magyar nyelv tana. Bp., 1995.
Halålaim årnyékåban, fényében (1997)
BĂĄbel elĆtt. Miskolc, 1999.
Aki fĂĄzik, fĂĄt keres. Bp., 2002.
BĂĄbel utĂĄn. Bp., 2004.
Agy MagyarorszĂĄg. Bp., 2005.
Beszélgetések az aggyal - Aki fåzik, fåt keres. Bp., 2009.
EmberszĂĄm. Bp., 2008.
MĂĄtyĂĄs KirĂĄly. Bp., 2008.
Gömbgondolkodås. Bp., 2010.
A rĂ©gi Ember hitĂ©ben a szenteket Isten hĂvta el szolgĂĄlatra, bennĂŒk, ĂĄltaluk az Ć akarata munkĂĄl maradĂ©ktalanul. Ćk a keresztĂ©ny vilĂĄg tĂĄltosai, VelĂŒk, tulajdonsĂĄgaikkal, cselekvĂ©seikkel, cselekvĂ©seik eszközeivel, legendĂĄik kĂ©pi beszĂ©dĂ©vel az esztendĆ körĂ©nek (s a vilĂĄghĂłnapok rendjĂ©nek) valamely profanizĂĄlĂłdott vĂĄltozĂĄspontjĂĄt helyezte vissza a Szent IdĆbe, s ĂĄltaluk idĆszerƱ tartalommal ĂĄldotta meg a tĂĄj ligeteit, fĂĄit, hegyeit, forrĂĄsaitâŠ
Az esztendĆ körĂ©nek valamely vĂĄltozĂĄspontjĂĄn, valamely hely, helyei a tĂĄjnak a szent ĂĄltal szemĂ©lyessĂ©, beszĂ©dessĂ© vĂĄlva közvetĂtik a TeremtĆ parancsĂĄt. A rĂ©gi ember tudta ezt s hitte, hogy Isten elhivatott embere akkor is segĂt, ha mĂĄr testĂ©ben nincs, nem lehet közöttĂŒk, s a legtöbb szent akkor igazĂĄn. Tudta, hitte, hogy a szent ereje, hatalma ciklikusan Ășjra meg Ășjra visszatĂ©r, s ha rĂtussal kĂ©ri Ćt, amikor ideje Ă©rkezik, az elhĂvott teszi a dolgĂĄt, közvetĂt â Ă©s Isten megsegĂti.
Az Ăr minden nĂ©pĂ©nek, nemzetsĂ©gĂ©nek, s mĂĄs-mĂĄs foglalkozĂĄsĂș embercsoportoknak adott kĂŒlön szenteket is, sokszor nem is szĂĄrmazĂĄs, âcsakâ karakter szerint, s ekkĂ©ppen vĂĄlt szemĂ©lyessĂ©ge teljessĂ© a keresztĂ©ny vilĂĄgban.
Szent Vendel, a juhĂĄszok vĂ©dĆszentje, legendĂĄja szerint Ăr szĂĄrmazĂĄsĂș. Tisztelete hazĂĄnkba csak a XVIII. szĂĄzadban jutott el PadĂĄnyi BĂrĂł MĂĄrton veszprĂ©mi pĂŒspök kezdemĂ©nyezĂ©sĂ©re, s mĂ©gis talĂĄn hazĂĄnkban a legteljesebb kultusza. A jĂĄszok Ă©s a kunok annyira sajĂĄtjuknak Ă©rzik Ćt, hogy legelĆiken magyar juhĂĄszkĂ©nt: ingben, gatyĂĄban, dolmĂĄnyban, cifraszƱrben, tarisznyĂĄval, zsĂrral letapasztott hajjal, vagy szĂ©les karimĂĄjĂș juhĂĄszkalappal tƱnik fel a szobra. S a nagy emlĂ©kezet azt is tartja, hogy odavalĂł juhĂĄszember volt.
A Szent az elhĂvĂĄssal Istenben ĂșjjĂĄszĂŒletik, s fajtĂĄjĂĄt, mindenekelĆtt az elhĂvĂĄs tartama hatĂĄrozza meg, mikĂ©ppen Vendelt legendabeli pĂĄsztorsĂĄga, kĂŒldetĂ©se tette jĂĄsszĂĄ, kunnĂĄ, mindenekelĆtt.
TermĂ©szetesen fontos szerepe adĂłdik a szĂŒletĂ©s helyĂ©nek is, s annak is, mely nĂ©p nemzetsĂ©g közĂŒl valĂł az elhĂvott, de szerepe egyiknek sem kizĂĄrĂłlagos. A mai rĂ©szĂ©rtĂ©kƱ s Ă©rvĂ©nyƱ törtĂ©netisĂ©get Ă©s törtĂ©nelmi hitelessĂ©get ne kĂ©rjĂŒk szĂĄmon az Isten adta kozmikustĂłl.
Szent Demeter az egykori KĂĄrpĂĄt-haza, Sirmium, a kĂ©sĆbbi SzĂĄvaszentdemeter (Sremska Mitrovida) szĂŒlöttje. Katonaszent Ă©s vĂ©rtanĂș. Magyarnak nemcsak azĂ©rt tartja nĂ©pĂŒnk, mert nĂ©hai hazĂĄnk terĂŒletĂ©n szĂŒletett a III. szĂĄzadban (303-ban, ThesszalonikĂĄban szenvedett vĂ©rtanĂșhalĂĄlt). S nem is csak azĂ©rt, mert eredetmondĂĄink szerint a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©be Ă©rkezĆ nĂ©pĂŒnk itt nyelvĂŒkön beszĂ©lĆ embereket talĂĄlt, mert hitĂŒnk Ă©s mondĂĄink szerint e földön a kezdetektĆl fogva folyamatosan jelen van a magyar, s nem is csak azĂ©rt, mert Dömötör kĂ©pe a Szent KoronĂĄn is ott van; hanem mindenekelĆtt azĂ©rt, mert Ć az a szent, aki az oltalma alatt ĂĄllĂł vĂĄrost szemĂ©lyesen is fehĂ©r lovĂĄn ĂŒlve, olykor mennyei sereg Ă©lĂ©n megvĂ©di az ellensĂ©g tĂĄmadĂĄsĂĄtĂłl. Ez a hit a bolgĂĄrok között is elterjedt. Dömötör mennyei segĂtsĂ©ge a szĂ©kelyek Csaba-mondĂĄjĂĄt juttatja eszĂŒnkbe; s a fehĂ©r lĂł a hunok Ă©s magyarok âerejeâ, fölĂĄldozĂĄsĂĄval hajdan a Hadak UrĂĄt tiszteltĂ©k meg. A szĂĄvaszentdömötöri bazilita kolostor volt a magyarorszĂĄgi Dömötör kultusz fĆ forrĂĄsa, Ă©s a keresztĂ©nysĂ©gĂ© is egyben, megelĆzve IstvĂĄn tĂ©rĂtĆ buzgalmĂĄt. Szent IstvĂĄn elĆtt szĂĄmos magyar a keresztĂ©ny hitet vallotta, s nemcsak a frank uralom alatt keresztĂ©nnyĂ© lett kĂ©sĆavar. Az egyik Ćsi pĂĄsztorĂŒnnep, amely a szegedi tĂĄjon maradt meg a legtovĂĄbb oktĂłber 26-1 nĂ©vĂŒnnepĂ©hez kötĆdött, s âdömötörözĂ©snekâ neveztĂ©k. A pusztĂĄk vĂĄndorlĂł pĂĄsztor nĂ©pe talĂĄlkozott e napon a vĂĄrosiakkal, a letelepedettekkel, s a bĂĄrĂĄny torĂĄt ĂŒltĂ©k meg, amely alkalmon mĂ©g a papok is tĂĄncoltak.
HazĂĄnk terĂŒletĂ©n, SavariĂĄban szĂŒletett a keresztĂ©nysĂ©g egyik legnagyobb szentje, aki Szent IstvĂĄntĂłl kezdve a Boldogasszony mellett hazĂĄnk tĂĄrspatrĂłnusa, MĂĄrton (317-397). NĂ©vĂŒnnepe, november 11-e hajdan az advent, az egyhĂĄzi Ă©v kezdete volt.
MĂĄrton FranciaorszĂĄgnak is egyik vĂ©dĆszentje, mivel e honban szolgĂĄlta az egyhĂĄzat; Ć alapĂtotta itt egyebek között Marmoutier bencĂ©s apĂĄtsĂĄgot is. A marmoutier-i közĂ©pkori legenda elĆadĂĄsĂĄban MĂĄrton hun, illetĆleg magyar kirĂĄlyok sarjadĂ©ka, sĆt egyenesen magyar kirĂĄly. KirĂĄly Ilona 1929-ben könyvet ad ki a következĆ cĂmmel: âSzent MĂĄrton magyar kirĂĄly legendĂĄjaâ. Eckhardt SĂĄndor szerint KĂ©zait a pannĂłniai hun törtĂ©net megĂrĂĄsĂĄban MĂĄrton alakja is ihlette.
A kirĂĄlyi szenteknek az elhĂvottak között is kitĂŒntetett szerepe adĂłdik: ĂĄltalĂĄban Ćk az Ășj hit megvallĂłi Ă©s fölmutatĂłi, Ćk az alapozĂłk, nĂ©hĂĄny esetben az ĂĄldozatok Ă©s a keresztelĆk. Szent MĂĄrton elĆhĂrnöke a keresztĂ©nysĂ©gnek, s kultusza PannĂłniĂĄban mĂĄr a honfoglalĂĄs elĆtt is virĂĄgzott. Katona volt, mielĆtt a Seregek UrĂĄnak hĂvĂĄsĂĄt meghallotta. ElbocsĂĄtĂĄsi kĂ©relmĂ©t a csĂĄszĂĄr gyĂĄvasĂĄgnak bĂ©lyegezte. MĂĄrton vĂ©dtelenĂŒl a csatasor elĂ© ĂĄllt, s JĂ©zus nevĂ©ben, a kereszt jelĂ©vel sĂ©rtetlenĂŒl ĂĄthatolt az ellensĂ©gen. Szent IstvĂĄn zĂĄszlaira a hadverĆ MĂĄrton kĂ©pĂ©t festette. Egyik alkalommal pedig ĂĄlmĂĄban lĂĄtvĂĄn a besenyĆk tĂĄmadĂĄsĂĄt ekkĂ©ppen kiĂĄltott fel: âTĂĄvozzatok, mert az Ăr vĂ©delmemre adta Szent MĂĄrtont, aki nem engedi, hogy az igazak legelĆjĂ©t pusztĂtsĂĄtok.â A szabolcsi zsinat (1093) Szent LĂĄszlĂł korĂĄban ĂŒnnepĂ©t nyilvĂĄnossĂĄ tette Ă©s hĂĄromnapos elĆkĂ©szĂŒlettel hangsĂșlyozta. A helyi kultusz hatĂĄsĂĄra II. FerdinĂĄnd Szombathely vĂĄrosĂĄt a kirĂĄlyi kincstĂĄrnak jĂĄrĂł minden rendes Ă©s rendkĂvĂŒli adĂł fizetĂ©se alĂłl minden idĆkre felmentette, de egyben kötelezte is, hogy MĂĄrton ĂŒnnepĂ©n gondoskodjanak a szegĂ©nyekrĆl.
A fehĂ©rvĂĄri MĂĄrton templomban, a haza tĂĄrspatrĂłnusĂĄnak egyhĂĄzban tettĂ©k le közĂ©pkori kirĂĄlyaink megkoronĂĄztatĂĄsuk utĂĄn az eskĂŒt; II UlĂĄszlĂł ennek a tornyĂĄban vĂ©gezte el a ânapvĂĄgĂĄsâ-t.
HazĂĄnkban nincs szent, aki templomĂĄval több vĂĄrosunknak, falunknak lett volna nĂ©vadĂłja â mint MĂĄrton. LegkorĂĄbbi MĂĄrton templomaink tĂ©rkĂ©pe lĂ©nyegĂ©ben az ĂrpĂĄd-kori magyar ökumenĂ©t tĂĄrja elĂ©nk, peremei az akkori magyar nyelvhatĂĄrt is jelzik. VelemĂ©r közĂ©pkori templomĂĄban is lĂĄthatĂł Szent MĂĄrton freskĂłtöredĂ©k. A pozsonyi szĂ©kesegyhĂĄznak magyar ruhĂĄs MĂĄrton-szobra van csakĂșgy, mint TiszapĂŒspöki barokk templomĂĄnak; de szĂĄmos barokk templomunk oltĂĄrkĂ©pĂ©n lĂĄthatjuk meg fĆĂșri magyar öltözetben.
MĂĄrton a gazdasĂĄgi Ă©v kiemelkedĆ zĂĄrĂłnapjĂĄnak szĂĄmĂtott, s egyben az egyhĂĄzi Ă©v kezdetĂ©t is jelölte; a közĂ©pkorban tisztĂșjĂtĂĄsi Ă©s jobbĂĄgytartozĂĄsi terminus. Szent MĂĄrton kirĂĄly nĂ©vĂŒnnepĂ©vel minden esztendĆben az Ăgi KirĂĄly szĂŒletĂ©sĂ©nek elĆhĂrnöke volt, s maradt hagyomĂĄnyĆrzĆ vidĂ©keinken. Ć a jĂłszĂĄgok egyik fontos patrĂłnusa. Az Ă©rsekĂșjvĂĄri kĂłdex tudĂłsĂtĂĄsĂĄban fölemelt kezĂ©vel ĆrjöngĆ tehenet fĂ©kez meg. A rĂ©pcevidĂ©kiek emlĂ©kezetĂ©ben rĂ©gebben, amikor disznĂłvĂ©sz dĂșlt, az egyik pĂĄsztor bement Szombathelyre MĂĄrtonhoz â segĂtsĂ©gĂ©rt. ĂlmĂĄban a szent pĂŒspök gonoszƱzĆ fehĂ©r nyĂrfaĂĄgat adott neki, hogy vesszĆzze vele vĂ©gig a beteg jĂłszĂĄgokat, s azok meggyĂłgyulnak. A nevenapjĂĄn frissen vĂĄgott vesszĆvel hĂĄzrĂłl hĂĄzra jĂĄrĂł pĂĄsztorok hajdan ekkĂ©ppen köszöntöttek:
âElhoztam Szent MĂĄrton pĂŒspök vesszejĂ©t.
A szokĂĄst nem mi kezdtĂŒk Ă©s nem mi vĂ©gezzĂŒk.
Ăllatainknak annyi szaporodĂĄsa legyen,
AhĂĄny ĂĄga-boga van a vesszĆnek.â
A köszöntĆ pĂĄsztorok ĂĄltalĂĄban tĂșrĂłs vagy mĂĄkos rĂ©test kaptak, esetleg pĂ©nzt, Göcsejben ezt ârĂ©tespĂ©nzâ-nek neveztĂ©k. A rĂ©tes tĂ©sztĂĄja a szĂŒzessĂ©get, a szƱzi vĂ©delmet, csigatekervĂ©nye az Ă©letet idĂ©zte meg, töltelĂ©ke szaporodĂĄst, szaporasĂĄgot varĂĄzsolt. A MĂĄrton-napi vesszĆzĂ©s hazĂĄnkbĂłl terjedt a szomszĂ©dos AlsĂł-AusztriĂĄba, StĂĄjerorszĂĄgba, FelsĆ-AusztriĂĄba, BajororszĂĄgba, de ismerik a horvĂĄtok Ă©s a szerbek is. A hosszĂșperesztegi gazdaasszony azĂ©rt nyĂșjtott Ă©s sĂŒtött e napon rĂ©test, hogy âSzent MĂĄrton köpenyĂ©t kinyĂșjtsaâ â hogy a szent könyörĂŒletessĂ©gĂ©bĆl a csalĂĄd nem szƱkölködjĂ©k Ă©s mĂĄsokon is tudjon segĂteni. A rĂ©tes nyĂșjtĂĄssal bizonyĂĄra az ilyen korra mĂĄr kizöldellt Ćszi bĂșzavetĂ©sre, a hatĂĄrban âdidergĆ meztelen Krisztusraâ is varĂĄzsoltĂĄk MĂĄrton fehĂ©r hĂłköpenyĂ©t, amely nemcsak a vetĂ©snek adta tĂ©li vĂ©delmĂ©t, hanem âbetakartaâ a hites ember lelkĂ©t is. MĂĄrton egyik legendĂĄjĂĄban, amikor hitĂșjonc volt, tĂ©lidĆben lovĂĄn Amiens felĂ© haladva fĂ©lmeztelen koldussal talĂĄlkozott. Megesett rajta a szĂve, Ă©s köpenyĂ©t kardjĂĄval kettĂ©vĂĄgva felĂ©t a koldusra borĂtotta. A következĆ Ă©jszaka ĂĄlmĂĄban Krisztussal talĂĄlkozott, Ă©s lĂĄtta, hogy az Ăr vĂĄllĂĄt az Ć köpenyĂ©nek fele borĂtja.
A jĂłszĂĄg MĂĄrton napon kerĂŒlt vĂ©gkĂ©pp az istĂĄllĂłba. A âmezei grĂłfokâ, marhapĂĄsztorok sok helyĂŒtt e napon, âMĂĄrton erejĂ©benâ vĂĄlasztottak maguk közĂŒl bĂrĂłt.
Valamikor ludat ettek, bort ittak a szent kirĂĄly ĂŒnnepĂ©n. A pincĂ©ben ilyen korra forrtak el a borok, amelyekrĆl ThurĂłczy JĂĄnos ekkĂ©ppen elmĂ©lkedett: ââŠmidĆn Szent MĂĄrton pĂŒspök alacsony emberi sĂĄrhajlĂ©kbĂłl felköltözött a magas mennyekbe (tudniillik ennek a napja Ă©rkezett el) a jĂłĂzƱ must borrĂĄ vĂĄltozik.â SzĂĄmos helyen a tollfosztĂĄst is napjĂĄn kezdtĂ©k el, s mikĂ©ppen a letisztult bor, s a vetĂ©sre hullott hĂł, az âaligtestƱâ, finom fosztĂĄsĂș fehĂ©r libatoll is az ĂĄtvĂĄltozĂĄst varĂĄzsolta, s erĆsĂtette az ember lelkĂ©t a hosszĂș advent sötĂ©t napjaiban. MĂĄrtonnal a âbentâ ideje Ă©rkezett el: a böjtĂ©, a csöndĂ©, a vĂĄrakozĂĄsĂ©.
Szent MĂĄrton kĂ©szĂtette elĆ az embert az ĂĄtvĂĄltozĂĄsra, az Ășjra, s nemcsak az esztendĆ körĂ©ben; Szent IstvĂĄn alapozott, Ć az eleven Krisztus hatalmĂĄt testesĂtĆ Korona âfelmutatĂłjaâ, s Ć az âĂĄldozatâ. Szent IstvĂĄn augusztus 20-ĂĄt kapta az esztendĆ körĂ©bĆl, amely a Nap, a megĂ©rett hatĂĄr, a koszorĂș Ă©s a korona ideje; a töve szakadt növĂ©nyekkel teli hatĂĄr ilyenkor ĂĄldozati oltĂĄrrĂĄ vĂĄltozik. IstvĂĄnnak a teremtĆ Ă©s igazĂtĂł Isten adott hatalmat, a legenda szerint Szilveszter pĂĄpĂĄval Ć kĂŒldetett koronĂĄt neki. A legenda koronĂĄja: a magyar Szent Korona â napjainkig annak tartja az ĆsisĂ©get becsĂŒlĆ falusi nĂ©pĂŒnk is. SzĂĄmos rĂ©gi törtĂ©netĂŒnkben az uralkodĂł Ă©gi hatalom ĂĄltal kivĂĄlasztott embert, angyalok keresik meg, Ă©s a korona rĂĄszĂĄll a fejĂ©re. (A âszĂĄllâ ilyen Ă©rtelemben tĂŒkörszĂłkĂ©nt tĆlĂŒnk kerĂŒlt ĂĄt a közöttĂŒnk Ă©s a szomszĂ©dsĂĄgunkban Ă©lĆ nĂ©pek szĂłkincsĂ©be.)
Az Ă©g nem akĂĄrmilyen koronĂĄt kĂŒld â mindenhatalmĂșt, jegyajĂĄndĂ©kot, olyant, amely kivĂĄltsĂĄgot ad, isteni bölcsessĂ©get közvetĂt, uralkodĂłi erĂ©nyt, gyĂłgyĂtĂł Ă©s összetartĂł erĆt, s a koronĂĄban testesĂŒlĆ mĂĄgikus hatalom zavarodottsĂĄgot hozhat az arra Ă©rdemtelennek, de szenttĂ© is teheti vĂĄlasztottjĂĄt. Szent kirĂĄllyĂĄ, mikĂ©ppen Szent IstvĂĄnt, aki nĂ©pĂ©t igaz Ăștra vezette a jĂł pĂĄsztor szeretetĂ©vel Ă©s szigorĂĄval. ĂletĂ©ben nemzetĂ©t megoltalmazta minden veszedelemben Ă©s halĂĄla utĂĄn is segĂt ereje, hiszen Boldogasszony mellett, akinek a koronĂĄt, az orszĂĄgot Ă©s a lelkĂ©t ajĂĄnlotta föl, az orszĂĄg patrĂłnusa lett â Szent MĂĄrton magyar kirĂĄllyal egyetemben â közbenjĂĄrĂłnk, gyĂĄmolĂtĂłnk Isten szĂne elĆtt.
Az IstvĂĄnt szenttĂ© varĂĄzslĂł korona maga is szent, mikĂ©ppen Krisztus megvĂĄltĂł halĂĄlĂĄnak eszköze a kereszt, amely nĂ©pĂŒnk hitĂ©ben az Ă©let fĂĄja. A Szent KoronĂĄban a földre szĂŒletett Isten, az augusztusi nap Ă©rlelĆ verĆfĂ©nye, JĂ©zus van jelen. EzĂ©rt nem köthetett a korona pĂĄpĂĄhoz, csĂĄszĂĄrsĂĄghoz kirĂĄlyt Ă©s nemzetet. EzĂ©rt is nem lehetett e relikvia IstvĂĄn tulajdona, de a trĂłnon Ćt követĆ keresztĂ©ny kirĂĄlyok egyikĂ©Ă© sem, de nem volt tulajdona az ĂrpĂĄd-hĂĄznak, s egyĂ©b mĂĄs dinasztia sem birtokolhatta, s ki-, föl nem cserĂ©lhette. A mindenkori kirĂĄly tartozott a korona alĂĄ, s a kirĂĄly valamennyi alattvalĂłja, de a korona birtoka volt az orszĂĄg minden ingĂł Ă©s ingatlan jĂłszĂĄga is. A koronĂĄval â örökös frigyre â Isten jegyezte el a kirĂĄlyt Ă©s a hazĂĄt.
A korona â FĂŒgedi Erik fejtegetĂ©sĂ©ben â nemcsak a kirĂĄlyi mĂ©ltĂłsĂĄgot, a jogok összessĂ©gĂ©t testesĂtette meg, hanem az örök kirĂĄlyi mĂ©ltĂłsĂĄgot, az egymĂĄst követĆ halandĂł kirĂĄlyok sorĂĄt. A XIV. szĂĄzadtĂłl a bĂrĂłsĂĄgi tanĂșkat Istenre Ă©s a koronĂĄra eskettĂ©k. Az ĂrpĂĄd-hĂĄz kihalĂĄsa utĂĄn a pĂĄpa legĂĄtusa hiĂĄba koronĂĄzta meg mĂĄsik koronĂĄval KĂĄroly RĂłbertet kĂ©tszer is, a koronĂĄzĂĄs csak akkor lett Ă©rvĂ©nyes, amikor harmadszor a Szent KoronĂĄval is megtörtĂ©nt.
A korona tĂĄvollĂ©tĂ©ben mindig vĂ©dtelennĂ© vĂĄlt az orszĂĄg: megszaporodott Ă©s megerĆsödött a nemzetet Ă©s a keresztĂ©nysĂ©get pusztĂtani szĂĄndĂ©kozĂł veszedelem. Ez törtĂ©nt, amikor török idĆkben BĂ©csbe, majd onnan PrĂĄgĂĄba az alkĂmiĂĄval kacĂ©rkodĂł Rudolf udvarĂĄba kerĂŒlt a szent ereklye. ĂrthetĆ hĂĄt a hatalmas öröm Ă©s pompa, amikor Rudolf lemondĂĄsa utĂĄn hĂĄromszĂĄz magyar fĆĂșr Ă©s nemes dĂszes menetben hazakĂsĂ©ri PrĂĄgĂĄbĂłl a Szent KoronĂĄt. Pozsonyban a korona hazaĂ©rkezĂ©sĂ©re összesereglett sokadalom, amikor megpillantotta, szinte önkĂvĂŒletben kiĂĄltotta: âLĂ©gy ĂŒdvözölve hazĂĄnk isteni ereje! LĂ©gy ĂŒdvözölve MagyarorszĂĄg dicsĆsĂ©ge, rĂ©gĂłta vĂĄrt kincsĂŒnk, törvĂ©nyĂŒnk ereje, bĂ©ke Ă©s hĂĄborĂș oltalma, gyĆzelem pecsĂ©tje, Krisztus kĂ©pe!â
A Szent Korona nĂ©hĂĄny Ă©vtizedes tĂĄvollĂ©t utĂĄn 1978 januĂĄrjĂĄban ismĂ©t hazaĂ©rkezett, Ă©s a közhit szerint erjesztĆjĂ©vĂ© vĂĄlt a sötĂ©tsĂ©get elƱzĆ vĂĄltozĂĄsoknak. Krisztust a hajdani falu nĂ©pĂ©nek a sugĂĄrral teremtĆ hatalom, a Nap minden hajnalon elhozta; Ă©s a tĂ©li napfordulĂłn, KarĂĄcsony mĂĄgikus Ă©jjelĂ©n a FĂ©ny-Krisztus Ășjra meg Ășjra közĂ©nk szĂŒletett. Ilyenkor bement JĂ©zus a tisztaszobĂĄba, amelynek nĂ©gy szögletĂ©t nĂ©gy angyal vigyĂĄzta, megĂĄllt a szoba közepĂ©n, s rendezte a benne lakĂł emberek Ă©letĂ©t. A Szeged környĂ©ki öregek mĂ©g ma is azt tartjĂĄk, hogy a Napban JĂ©zus lakik, Ă©s onnan irĂĄnyĂtja a vilĂĄgot. A koronĂĄban a rĂ©gi ember szĂĄmĂĄra a Nap Ă©s egyben JĂ©zus öltött testet, aranya az Ă©letet adĂł Ă©s rendezĆ eleven sugarat idĂ©zte meg. Szerkezete, amely fölĂŒl nĂ©zetben egyenlĆ szĂĄrĂș kereszttel osztott kör, egyebek között az Ă©gtĂĄjakat Ă©s az Ă©vszakokat jelöli, amelyeket a Nap lĂĄtszĂłlagos Föld körĂŒli jĂĄrĂĄsa, Ă©gi pĂĄlyĂĄja âmutat megâ, hoz el nekĂŒnk.
KirĂĄlyaink, miutĂĄn a koronĂĄval beavattĂĄk Ćket, Ă©s az uralkodĂłi karizma teljessĂ©gĂ©nek birtokĂĄban kardjukkal lovaggĂĄ, aranysarkantyĂșs vitĂ©zzĂ© ĂŒtöttĂ©k az arra Ă©rdemeseket, s nĂ©hĂĄny rĂ©gĂłta hĂșzĂłdĂł peres ĂŒgyben megfellebbezhetetlen ĂtĂ©letet hoztak, a koronĂĄzĂĄsi dombra lovagoltak. A koronĂĄzĂĄsi domb, a kirĂĄlydomb a haza volt kicsiben, hiszen annak földjĂ©t az orszĂĄg vĂĄrmegyĂ©ibĆl hordtĂĄk össze; s e domb tetejĂ©n a kirĂĄly a nĂ©gy vilĂĄgtĂĄj felĂ© vĂĄgott kardjĂĄval, amit ânapvĂĄgĂĄsâ-nak neveztek. Ez ĆsidĆket Ă©s nĂ©pmesĂ©ket elevenĂtĆ rĂtusban a korona szerkezete elevenedett meg â Ă©s akkor, ott az Ăg köldöke kötĆdött össze a Föld köldökĂ©vel, hogy a kirĂĄly JĂ©zus apostolakĂ©nt, Isten kegyelmĂ©bĆl uralkodhasson.
A Szent Korona angyalainak, apostolainak, szentjeinek, kirĂĄlyainak, drĂĄgaköveinek Ă©s gyöngyeinek rendszere, s azok kĂ©pi beszĂ©de a vilĂĄgtĂĄjak Ă©s az Ă©vszakok mĂĄs-mĂĄs- tulajdonsĂĄgĂĄt mondja el, de a korona abroncsa, a kör egyben a TeremtĆ ĂŒzenetĂ©t befogadĂł, kihordozĂł, vilĂĄgra szĂŒlĆ Ă©s megĆrzĆ Ă¶rök anyamĂ©het, keresztĂ©ny hitĂŒnk SzƱz AnyjĂĄt, nĂ©pĂŒnk BoldogasszonyĂĄt is megidĂ©zi, s a pĂĄntok, metszĂ©spontjukban a PantokrĂĄtorral, a kereszt: a közöttĂŒnk lakĂł Ă©letet adĂł IgĂ©t.
Az sem vĂ©letlen, hogy szĂĄmos vidĂ©kĂŒnkön a bĂșzĂĄbĂłl font aratĂłkoszorĂș alakja, szerkezete azonos a koronĂĄĂ©val. E koszorĂșkbĂłl a templomokba is kerĂŒlt mindig, s a következĆ aratĂĄsig a szĂłszĂ©k fölött vagy a templom közepĂ©n, a csillĂĄrra fĂŒggesztve a közöttĂŒnk Ă©lĆ JĂ©zust jelölte â Kalotaszeg legtöbb kĂĄlvinista templomĂĄban Ă©s egyre inkĂĄbb mĂĄsutt is, jelöli ma is. A bĂșza csakĂșgy, mint a koronaarany a Napot, FĂ©ny-Krisztust idĂ©zi.
AkĂĄrki â bĂĄr lĂ©gyen az uralkodĂł hĂĄz sarja is â nem lehetett a koronĂĄra mĂ©ltĂł. TĂĄltos adottsĂĄgĂșnak, elhĂvottnak kellett lennie, az isteni kegyelem kivĂĄlasztottjĂĄnak. A rĂ©giek emlĂ©kezetĂ©ben ilyen volt Szent IstvĂĄn kirĂĄly is, aki a deszki monda szerint mĂĄr kisgyermek korĂĄban kirĂĄlynak tartotta magĂĄt. A mĂĄr gyermekkĂ©nt elhĂvott, koronĂĄzott felnĆttkĂ©nt dicsĆsĂ©get hozott nemzetĂ©nek: messze Ʊzte a gonosz dĂ©monokat, kĂ©zrĂĄtĂ©tellel szembetegeket gyĂłgyĂtott, s halĂĄla utĂĄn ereklyĂ©inĂ©l csodĂĄk törtĂ©ntek. A szem csakĂșgy, mint a kĂ©z a gyermek öntudatlan rajzain Ă©s a törzsi mƱveltsĂ©gben naptermĂ©szetƱ.
KeresztĂ©ny orszĂĄgunk alapĂtĂłjĂĄnak, a Mennyben Ă©s a Földön tisztelt Szent IstvĂĄnnak KĂĄrpĂĄt-medencei nĂ©pi emlĂ©kezete napjainkra mĂĄr szinte teljesen elhalvĂĄnyodott, annak ellenĂ©re, vagy talĂĄn Ă©ppen azĂ©rt, mert az EgyhĂĄz Ă©s az Ăllam mindenkor Ă©bren tartotta Ă©s növelte kultuszĂĄt.
A nĂ©pi emlĂ©kezetben Szent IstvĂĄnnak MĂłzes sorsa jutott Ă©s ĂlmosĂ©: Ć az ĂĄldozat, aki nem mehet be az âĂgĂ©ret földjĂ©reâ. A törtĂ©nelem tanĂșsĂĄga szerint is ĂĄldozat Ć Isten oltĂĄrĂĄn, hiszen korĂĄn elhalt fiĂĄban, Imre hercegben nemzetsĂ©gĂ©nek magva szakadt Ă©s oldalĂĄgi rokonĂĄt, PĂ©tert, aki mĂ©g Ă©letĂ©ben uralkodĂĄsra jelölt, nem fogadta el a nemzet. Az ĂĄltala megvakĂttatott Vazul unokĂĄjĂĄt, LĂĄszlĂłt tartja keresztelĆnknek, ĂĄltala szĂłl hozzĂĄnk âminden magyarokhoz â anyanyelvĂŒnkön az Isten.
Szent IstvĂĄn ĂĄldott jobbjĂĄnak emlĂ©kezetĂ©t is falusi nĂ©pĂŒnknĂ©l mĂĄr szinte csak a templomi Ă©nekek Ćrzik. BĂĄr 1771-ben, amikor RaguzĂĄbĂłl BĂ©csbe, majd onnan haza kerĂŒlt a szent ereklye, a Buda felĂ© vezetĆ utat elözönlötte a jĂĄmbor nĂ©p, a közelbe esĆ falvakban megĂĄllt a munka, zĂșgtak a harangok, dörögtek a mozsarak. Az orszĂĄgjĂĄrĂĄs 1938-ban, az âaranyvonatonâ â Szent IstvĂĄn halĂĄlĂĄnak 900. Ă©vfordulĂłjĂĄn megismĂ©tlĆdött, s nĂ©hĂĄny esztendeje is a 950. Ă©vfordulĂłn helikopter vitte az orszĂĄg kĂŒlönbözĆ tĂĄjĂĄra, tĂĄja fölött a relikviĂĄt.
A KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben Ă©lĆ nemzetisĂ©gek Ă©s a KĂĄrpĂĄtokon tĂșli moldvai csĂĄngĂł magyarok, s mĂĄs nĂ©pek is: lengyelek, romĂĄnok szĂĄmos legendĂĄban emlĂ©keznek szent kirĂĄlyunkra, aki megvĂ©d a pogĂĄnnyal szemben, s valamikor majd a vilĂĄg minden nĂ©pĂ©nek kirĂĄlya lesz.
Szent Imre november 5-Ă©t jelöli Ă©s tölti meg tartalommal: a közĂ©pkori naptĂĄrban (napja ma is itt maradt, a tartalom kopott ki belĆle). Ć apja ĂĄldozatĂĄnak rĂ©sze, Ć a teljes ĂĄldozat, a SzƱz, akinek idĆ elĆtt mennie kellett, akit az egyik vadĂĄszaton fiatalon ragadott el a halĂĄl. EkkĂ©ppen nem apja tervĂ©t, hanem Isten adta sorsĂĄt tölti be. Vele Isten IstvĂĄnt, az apĂĄt Ă©s nĂ©pĂŒnket prĂłbĂĄlta meg. Ć a keresztĂ©nysĂ©g parancsĂĄt testesĂti: ĂĄldozattĂĄ kell lennĂŒnk, hogy Ășj, fĂ©nyes Ă©letĂŒnk adasson, ami a csupaszult novemberi hatĂĄr ĂĄllapota egyben, amelyben minden, ami hĂłnapok elĆtt pompĂĄzĂł zöld volt, virult, termĂ©st hozott, most halĂĄlĂĄba megy, hogy alapja, ĂĄldozati ĂĄgya, tĂĄplĂĄlĂł anyja lehessen a hĂșsvĂ©ti megĂșjulĂĄsnak.
Az Ărdy-kĂłdexben olvashatjuk rĂłla, hogy gyermekkorĂĄban lĂĄtĂł volt mĂĄr, hiszen amikor kirĂĄlyi atyjĂĄval egyszer Szent MĂĄrton hegyĂ©re ment a bencĂ©s monostorba, ahol a szerzetesek kellĆ tisztelettel fogadtĂĄk Ćket, Imre âmiĂ©rt SzentlĂ©lekkel teljes, kinek mind megismervĂ©n Ă©rdemes voltĂĄt, mindent azonkĂ©ppen meg apolgatta (megcsĂłkolta). Nekik csak egyször, nekit hĂĄromszor, nekit ötször Ă©s egyet vĂ©gre hĂ©tszer. Annak kedĂ©g vala frĂĄter Maurus neve⊠Ăs megjelentĂ© az Ć atyjĂĄnak, hogy mindeniknek anyĂ© esztendei volna, hogy tisztasĂĄgos Ă©letöt fogadtanak volna. Az utolsĂł kedĂ©g frĂĄter Maurus szeplĆtelen szƱz volna.â ElhĂvĂĄsĂĄt VeszprĂ©mben a Szent György-kĂĄpolnĂĄban kapta meg, ahol is Ă©gi szĂłzatot hallott, hogy testi-lelki szĂŒzessĂ©gbe töltse Ă©letĂ©t. KĂ©sĆbb meghĂĄzasĂtjĂĄk, jegyese azonban vĂĄllalja a szeplĆtelen jĂłzsefhĂĄzassĂĄgot.
ImrĂ©nek egy lengyel legendĂĄja is ismeretes, amely analĂłg HubertĂ©vel (november 3.), de nem azonos azzal. A Lysa Gora hegysĂ©g tetejĂ©n valamikor egy kirĂĄly vadĂĄszott, szarvast Ʊzött. A szarvas a sƱrƱbe menekĂŒlt, de hatalmas agancsa a bozĂłtban megakadt. A kirĂĄly aranyhĂșrĂș ĂjĂĄval mĂĄr Ă©ppen le akarta nyilazni, amikor a szarvas agancsai között fĂ©nylĆ keresztet pillantott meg. TĂ©rdre rogyott a jelensĂ©g hatĂĄsĂĄra, a szarvas azonban eltƱnt. E csoda emlĂ©kĂ©re Ă©pĂtette a kirĂĄly a hegy tetejĂ©re a Szent-kereszt apĂĄtsĂĄgot. XV. szĂĄzadi magyar tudĂłsĂtĂĄs (Dlugos JĂĄnos mƱve) szĂłl rĂłla, hogy a magyar Imre herceg nagybĂĄtyjĂĄnĂĄl, VitĂ©z BoleszlĂĄv lengyel kirĂĄlynĂĄl idĆzött, vadĂĄszni mentek, egy szarvast követve jutottak föl a Lysa GorĂĄra. A szarvas eltƱnt, de Imre fölismerte, hogy ĂĄlmĂĄban mĂĄr jĂĄrt ezen a helyen. MegkĂ©rte nagybĂĄtyjĂĄt, hogy Ă©pĂtsen ott monostort, a mellĂ©n hordozott kĂ©tĂĄgĂș keresztjĂ©t is odaadta neki, amelyben Krisztus KeresztfĂĄjĂĄnak egy darabkĂĄja volt. A kirĂĄly a herceg kĂ©rĂ©sĂ©re csakugyan monostort alapĂtott a hegyen.
Az âIsten-hozĂłâ szarvas, nĂ©pĂŒnk eget földdel összekötĆ fĂ©nyes ĂĄllata a LengyelorszĂĄgbĂłl hazahĂvott Szent LĂĄszlĂł ĂĄltal tölti be itthon idĆszerƱ kĂŒldetĂ©sĂ©t.
Szent LĂĄszlĂł a nyĂĄri napfordulĂł közelĂ©ben jĂșnius 27-Ă©n szĂłl hozzĂĄnk a legteljesebben, â halĂĄlĂĄnak napja, s nĂ©vĂŒnnepe ez. MĂ©g van, ami a hatĂĄrban szĂĄrba szökken ilyenkor, s a növelĆ-nevelĆ több fĂ©nyĂ©rt verekszik, de mĂĄsok, s Ćk vannak többen, mĂĄr Ă©rett kalĂĄsszal dicsekednek, cĂmerrel, virĂĄggal, nemmel, nemzetsĂ©ggel: Isten terĂtett asztala a jĂșnius vĂ©gi hatĂĄr, ahol munkĂĄja szerint rangjĂĄt kapja az ember, a gazda Ă©s csalĂĄdja is.
LĂĄszlĂł mĂ©g hercegkĂ©nt verekszik besenyĆvel, kunnal, megvĂv unokafivĂ©rĂ©vel, Salamonnal is, de Isten akaratĂĄbĂłl Ć, a tĂĄltos-kirĂĄly, az ĂrpĂĄd-hĂĄz bĂ©kĂ©ltetĆje is, Ć ad Ășj ânemetâ e hĂĄznak, s keresztĂ©ny nagy nemzetsĂ©ggĂ© ĂĄltala vĂĄlik a magyar. A keresztĂ©ny mƱveltsĂ©gben egyedĂŒlĂĄllĂł falfreskĂłinak kĂ©pi beszĂ©de, amelyeken a kerlĂ©si-cserhalmi csata utĂĄn szĂŒzet ment meg a kun fogsĂĄgĂĄbĂłl, a fĂ©ny Ă©s a sötĂ©tsĂ©g kozmikus harcĂĄban a napkeleti rĂ©gmĂșltat köti össze a jelennel, hogy nĂ©pĂ©nek alapozott jövĆje adassĂ©k, Ă©lete, amely sajĂĄtos-sajĂĄt.
1083-ban az Ć buzgĂłlkodĂĄsĂĄra következett el IstvĂĄn, Imre Ă©s GellĂ©rt szenttĂ© avatĂĄsa (IstvĂĄnt, aki nagyapjĂĄt vakĂtatta meg â szentnek ajĂĄnlja!). A legenda szerint a szenttĂ© avatĂĄskor szokĂĄsos ĂșjratemetĂ©snĂ©l nem tudtĂĄk IstvĂĄn kirĂĄly sĂrjĂĄrĂłl a nagy zĂĄrĂłkövet elmozdĂtani. Egy somlyai szentĂ©letƱ apĂĄca, Carita szavai szerint ez csak akkor sikerĂŒlhet, ha teljes lesz a bĂ©kessĂ©g a kirĂĄlyi csalĂĄdban. LĂĄszlĂł kiengedte a visegrĂĄdi fogsĂĄgbĂłl Salamont, s a kĆ elmozdult a sĂron. (Salamon Ă©lete utolsĂł Ă©veit az isztriai Pola erdĆsĂ©geiben remetekĂ©nt tölti el â a közĂ©pkori emlĂ©kezet âboldogâ-kĂ©nt tartja szĂĄmon.)
LĂĄszlĂł tĂĄgĂtotta ki a keleti gyepĂŒhatĂĄrt is, Ć kapcsolta ErdĂ©lyt vĂ©gkĂ©pp az orszĂĄg anyatestĂ©be, s lĂ©tesĂt pĂŒspöksĂ©get VĂĄradon, s szĂ©kesegyhĂĄzat itt Boldogasszony tiszteletĂ©re. Ć csatolja tĂĄrsorszĂĄgkĂ©nt HorvĂĄtorszĂĄgot hazĂĄnkhoz, s lĂ©tesĂt ZĂĄgrĂĄbon is pĂŒspöksĂ©get, s szĂ©kesegyhĂĄzat Szent IstvĂĄn kirĂĄlyunknak. EkkĂ©ppen teremti meg a magyar keresztĂ©ny ĂĄllam nagy csalĂĄdjĂĄt, a horvĂĄtokat barĂĄtkĂ©nt, tĂĄrskĂ©nt fogadva be, dacolva a pĂĄpĂĄval, s a nĂ©met-rĂłmai csĂĄszĂĄrral is, akik hƱbĂ©reskĂ©nt szerettĂ©k volna HorvĂĄtorszĂĄgot magukhoz lĂĄncolni. E cselekedetĂ©vel a keresztĂ©ny ĂĄllam-csalĂĄd EurĂłpĂĄban soha nem valĂłsulĂł, mĂĄig Ă©rvĂ©nyes mintĂĄjĂĄt adta.
LĂĄszlĂł a keresztelĆnk. Vele, ĂĄltala szĂłl hozzĂĄnk magyarul az Isten. Ć az, aki nem töri össze, csak Ășj, idĆszerƱ tartalommal tölti meg a rĂ©gi âedĂ©nyeketâ. NaptĂĄri ĂŒnnepe jĂșnius 27-e a nyĂĄri napfordulĂłt jelölĆ KeresztelĆ Szent JĂĄnos jĂșnius 24-i ĂŒnnepĂ©t követi. (JĂĄnosnak JĂ©zusrĂłl valĂł mondĂĄsa: âNeki növekednie, nekem pedig kisebbednem kellâ â egyszerre utal a nyĂĄri napfordulĂł utĂĄni csökkenĆ, illetve a tĂ©li napfordulĂł utĂĄni növekvĆ fĂ©nyre.) A közĂ©pkorban napfordulati tĂŒzek, a âszentivĂĄni tĂŒzekâ mellett LĂĄszlĂł nĂ©vĂŒnnepĂ©nek vigĂliĂĄjĂĄn is föllobbantak. (Fontos adat, hogy ErdĂ©lyben, Torda közelĂ©ben a ma is szĂĄmon tartott âSzent LĂĄszlĂł kĂștjaâ feletti hegyoldalban a rĂłmaiak kĆoltĂĄrt ĂĄllĂtottak Vulcanusnak, a tƱz istenĂ©nek tiszteletĂ©re, s itt ĂŒltĂ©k meg nyaranta a âvolcanaliaâ ĂŒnnepĂ©t. A kunverĆ LĂĄszlĂł kirĂĄly emlĂ©kĂ©re a közĂ©pkorban a forrĂĄs felett szentĂ©lyt Ă©pĂtettek, s jĂșnius mĂĄsodik felĂ©ben, LĂĄszlĂł napjĂĄn ide gyƱlt össze a környĂ©k Ă©s szomszĂ©dos vidĂ©kek nĂ©pe Ă©s papsĂĄga.) Nagy Lajos kirĂĄlyunk aranypĂ©nzeire Szent LĂĄszlĂł kĂ©pĂ©t vereti, megvĂĄltoztatva a mintĂĄul vĂĄlasztott firenzei fornit KeresztelĆ JĂĄnos ĂĄbrĂĄzolĂĄsĂĄt.
Szent LĂĄszlĂł az, aki a csodaszarvast, a âpogĂĄnyâ magyarsĂĄg fĂ©nyes ĂĄllatĂĄt angyalnak nevezi testvĂ©re I. GĂ©za elĆtt: âBizony nem szarvas volt ez, hanem Isten angyala.â (Nem tĂŒntette el a szarvast, â Ășj tartalmĂĄt nyilvĂĄnĂtotta csupĂĄn!) S ahol a szarvas lĂĄbĂĄt megvetette, Boldogasszonynak szĂ©kesegyhĂĄzat emeltettek. Az angyallĂĄ âvĂĄltozottâ szarvas van jelen a Szent IstvĂĄnt emlĂtĆ dozmati regĆsĂ©nekben is. LĂĄszlĂł SomogyvĂĄron, KoppĂĄny dombjĂĄn, ahol rĂ©gebben Somogy urĂĄnak vĂĄra ĂĄllt, melynek romjait a környĂ©kbeliek ma is KupavĂĄrnak emlegetnek, a szarvast âmegmentĆâ Egyed oltalmĂĄba ajĂĄnlott monostort alapĂt, amelyet közvetlenĂŒl Saint Gilles â Egyed monostora â bencĂ©s szerzeteseibĆl nĂ©pesĂt be. Egyedet mĂĄr ifjĂș korĂĄban szentkĂ©nt tiszteltĂ©k, s Ć alĂĄzatossĂĄgbĂłl a pusztĂĄt vĂĄlasztotta, ahol egy szarvas tĂĄplĂĄlta tejĂ©vel. Egyszer a kirĂĄly arra vadĂĄszott, Ă©s emberei a szarvast ĂŒldözĆbe vettĂ©k, amely Egyed barlangjĂĄba menekĂŒlt. A szent imĂĄdkozott âtĂĄplĂĄlĂłjĂĄĂ©rtâ â s a szolgĂĄk nem tudtak a közelĂ©be fĂ©rkĆzni. Harmadnap maga a kirĂĄly jött a szarvas elejtĂ©sĂ©re, egyik szolgĂĄja nyilat lĆtt a barlangba, amely Egyedet talĂĄlta el. A kirĂĄly megrendĂŒlt, a barlang helyĂ©re kolostort rakatott, amelynek a fölĂ©pĂŒlt Egyed lett a fejedelme. Az egyik vasĂĄrnapon, amikor a kirĂĄlyĂ©rt szolgĂĄlt misĂ©t, megjelent neki az Isten angyala egy cĂ©dulĂĄval, amelyen ez ĂĄllt: a kirĂĄly bƱneit Egyed Ă©rdemĂ©Ă©rt Isten megbocsĂĄtja.
Falusi nĂ©pĂŒnk archaikus imĂĄdsĂĄgĂĄban a âse nem kicsi, se nem nagy madĂĄr, amely Ă©ppen akkora, hogy az eget a földdel összeköthetiâ hasonlĂłkĂ©ppen alakul ĂĄt, mint a szarvas:
âĂgen ment egy szĂ©p madĂĄr,
De nem madĂĄr, szĂĄrnyas angyal,
SzĂĄrnya alatt szent oltĂĄr,
Szent oltĂĄrban igaz hit,
Igaz hitben Boldogasszony.
Kelet felĆl tekint a Nap,
Ott lĂĄtta az Ć Szent FiĂĄt.â
A magyarsĂĄg âĂ©letvezetĆâ fĂ©nyes ĂĄllata egyszerre szarvas Ă©s madĂĄr. SzĂĄmos pĂĄsztorfaragĂĄsunk mustrĂĄjĂĄn, a szarvas hĂĄtĂĄn vagy agancsĂĄn madĂĄr lĂĄthatĂł. FeltehetĆen a madĂĄr az a közvetĂtĆ, aki föntrĆl lefelĂ©, az Ă©gbĆl a földre közvetĂti a teremtĆ fĂ©ny idĆszerƱ parancsĂĄt, a szarvas pedig az, aki befogad Ă©s cselekszik, s aki lentrĆl fölfelĂ© közvetĂt. Ălmos anyja, Emese a csodaszarvasunkban testesĂŒlĆ fĂ©nyt szomjazĂł nĆsĂ©g, aki mĂ©hĂ©be fogadta a madĂĄr (a Turul) közvetĂtette ĂŒzenetet, a magot, aki madĂĄr ĂĄltal lett ĂĄldott ĂĄllapotĂș; s fia Ălmos rĂ©vĂ©n ĂrpĂĄd-hĂĄzi dicsĆ Ă©s szent kirĂĄlyaink Ćsanyja, s egyben az IstenszĂŒlĆ asszony, aki SzƱz MĂĄria elĆkĂ©pe nĂ©pĂŒnk hitvilĂĄgĂĄban. A magot hozĂł madĂĄr Ă©s a szarvas nĂĄsza az Ășn. ĂĄllatkĂŒzdelem összetett jele a szkĂtĂĄktĂłl napjainkig kazettĂĄs mennyezeteinken, pĂĄsztorfaragĂĄsokon Ă©s hĂmzĂ©seinkben folyamatosan fönnmaradt. A madĂĄr Ă©s a szarvas az esztendĆ körĂ©nek egymĂĄst kiegĂ©szĂtĆ vilĂĄgos Ă©s sötĂ©t szakaszĂĄnak jelölĆje is. A madĂĄr tavasztĂłl Ćszig, a szarvas pedig ĆsztĆl tavaszig mondja kĂ©pi nyelven, mifĂ©le Ă©gi parancs Ă©rvĂ©nyes termĂ©szetes környezetĂŒnkben.
Szent LĂĄszlĂł a magyarsĂĄg vĆfĂ©lye is â Ć vezette a menyasszonyt, nĂ©pĂŒnket Krisztus elĂ©be, Ă©gi frigykötĂ©sre. A Tordai hasadĂ©k egyik legendĂĄjĂĄban LĂĄszlĂł rozmaringos kalapot (a rozmaringos kalap a rĂ©gisĂ©gben a lakodalom vĆfĂ©lyĂ©t illette) visel, s a harmadik megprĂłbĂĄltatĂĄskor, amikor a legnagyobb hasadĂ©k tĂĄmad mögötte, ahovĂĄ az Ćt ĂŒldözĆ ellensĂ©g belehull, most mĂĄr mind egy szĂĄlig, a nagy föld-mozgĂĄstĂłl, sziklarobajtĂłl kiesett kalapjĂĄbĂłl a rozmaring, de nem pusztult el, megkapaszkodott a sziklafalon. A vĆfĂ©lykalapbĂłl kihullott rozmaringĂĄg meredek falon kapaszkodott meg, hogy senki rossz közelĂ©be ne fĂ©rhessen, s LĂĄszlĂł hite miatt s lelkĂŒnk ĂŒdvĂ©Ă©rt hatalmas fĂĄvĂĄ növekedett.
Amikor eltĂĄvozott közĂŒlĂŒnk tĂĄltos kirĂĄlyunk, hĂĄrom esztendeig gyĂĄszolta e haza, hĂĄrom esztendeig muzsika sehol se szĂłlt. TestĂ©ben rĂ©g eltĂĄvozott, s mĂ©gis szerte e hazĂĄban hagyomĂĄnyĆrzĆ vidĂ©keken Ă©l a tĂĄltos kirĂĄly. NĂ©pĂŒnk Ćt Ă©rzi, lĂĄtja az Ă©g fĂ©nyes csillagĂĄban, gyĂłgyĂtĂł fƱben, hasadĂ©kban, kĆsĂĄtorban, kövĂŒlt pĂ©nzben; tĂĄltos lova patkĂłja nyomĂĄn romlatlan vizƱ forrĂĄsok fakadtak, Boldogasszony kegyhelyeink gyĂłgyulĂĄst adĂł vizei javarĂ©szt ezek. A rĂ©giek tudjĂĄk, hogy eljön ma is, ha hisszĂŒk erejĂ©t, Ă©s megsegĂt a bajban, mint ahogyan tette 1345 farsangjĂĄn, amikor a szĂ©kelyek Ă©s a magyarok Laczfy AndrĂĄs vezetĂ©sĂ©vel a tatĂĄrok ellen harcoltak. GyĆztek is. Harmadnap talĂĄlt rĂĄ a sekrestyĂ©s, a kirĂĄlyi fej egĂ©szen ĂĄtizzadt a helytĂĄllĂĄs közben. Egy fogoly tatĂĄr meg elmondotta, hogy amikor a szĂ©kelysĂ©g rĂĄjuk ment, hatalmas termetƱ vitĂ©z jĂĄrt elĆtte: magas lovon, fejĂ©n aranykorona, kezĂ©ben szekerce. Rettenetes csapĂĄsaival tizedelte Ćket. A vitĂ©z feje fölött pedig a levegĆben egy szĂ©psĂ©ges asszonyszemĂ©ly tĂŒndökölt csodĂĄlatos fĂ©nyessĂ©gben, fejĂ©n aranykoronĂĄval.
Evlia Cselebi, török utazĂł VĂĄrad vĂĄrĂĄnak talizmĂĄnja nĂ©ven emlegeti a nagyvĂĄradi szĂ©kesegyhĂĄz kirĂĄly szobrait. Ezzel arra a rĂ©gi hitre utal, hogy amĂg ezek ĂĄllnak, addig a török VĂĄradot be nem veheti. A lakosok a vĂĄros ostroma alkalmĂĄval többször le is kiĂĄltottak rĂĄjuk, hogy hasztalan fĂĄradnak, mert szent kirĂĄlyaik Ășgyis meg fogjĂĄk Ćket vĂ©deni. A törökök hiĂĄba lövöldöztek a templom elĆtti szobrokra, golyĂłik sohasem talĂĄltĂĄk el Ćket. Ezek a szobrok â Ărja mĂ©g Cselebi â oly szĂ©pek voltak, hogy mindegyik ragyogott az aranytĂłl, mindegyik felĂ©rt egy-egy Rum tartomĂĄny adĂłjĂĄval. Szemeik Ă©jjel vilĂĄgĂtĂł kĆbĆl, körmeik hĂșsz karĂĄtos gyĂ©mĂĄntbĂłl voltak⊠Aki lovaikat lĂĄtta, azt hitte, hogy elevenek⊠Szent LĂĄszlĂł kĂ©sĆbbi lovas szobrĂĄt a kommunista diktĂĄtor dĂŒhe sem tudta megsemmisĂteni, a hĂvek elĂĄstĂĄk, s mĂĄig Ćrzik aztâŠ
Ălnek Ćk mind a nĂ©gyen, magyar szent kirĂĄlyok, visszahozza Ćket minden esztendĆben az ĂĄltaluk megszentelt idĆ, s a tĂ©r; â erejĂŒkre lelĂŒnk, ha itt keressĂŒk Ćket s nĂ©pĂŒnk hitĂ©ben, s nem kreĂĄlt eszmĂ©ink agyonfoltozott bugyraiban.
ForrĂĄs:
MolnĂĄr V. JĂłzsef: ĂröksĂ©g, VĂĄlogatott tanulmĂĄnyok 1994-2001., ĂröksĂ©g KönyvmƱhely, 2001
***
â80 Ă©v Isten tenyerĂ©nâŠâ
âMegtartĂł szeretettel MolnĂĄr V. JĂłzsefnekâ
(Megjelent: Honlevél, 2010. åprilis)
2010. mĂĄrcius 21-Ă©n, nagyböjt 5. vasĂĄrnapjĂĄn, dĂ©lutĂĄn 3 Ăłrakor a SzabadsĂĄg tĂ©ri HazatĂ©rĂ©s temploma ismĂ©t egy immĂĄr hagyomĂĄnnyĂĄ vĂĄlĂł esemĂ©nynek adott otthont. KorĂĄbban Pap GĂĄbor mƱvĂ©szettörtĂ©nĂ©szt köszöntöttĂ©k ugyanitt, ugyanĂgy tanĂtvĂĄnyai, aki valĂłszĂnƱleg elindĂtĂłja Ă©s ihletĆje volt MolnĂĄr V. JĂłzsef keresztszemes vilĂĄgmodelljĂ©nek, amellyel a termĂ©szetes mƱveltsĂ©g alapjeleit Ă©s azok rendszerĂ©t Ă©rtelmezi a magyar nĂ©pi keresztszemes hĂmzĂ©sek alapjeleibĆl.
Most MolnĂĄr V. JĂłzsefet â szeretett mesterĂŒket â köszöntöttĂ©k 80. szĂŒletĂ©snapja alkalmĂĄbĂłl csalĂĄdtagjai, pĂĄlyatĂĄrsai, barĂĄtai Ă©s tanĂtvĂĄnyai a fent idĂ©zett cĂmen megjelenĆ ĂŒnnepi kötettel. KöszöntöttĂ©k a kĂ©pzĆmƱvĂ©szt, tanĂĄrt, âĂłvĂłbĂĄcsitâ s egyben a gyermekrajzok avatott Ă©rtĆjĂ©t, a magyar nĂ©plĂ©lek Ă©s nĂ©pi hagyomĂĄnyok ismerĆjĂ©t, Ă©ltetĆjĂ©t, a krĂłnikĂĄst. Ć Ăgy mondja ezt magĂĄrĂłl: âAz Ćsi formĂĄk felfedezĂ©sĂ©vel egyĂŒtt talĂĄltam rĂĄ arra a matematikai logikai modellre, amely eszközkĂ©nt lehetĆsĂ©gĂ©t hozta, hogy az ĆskĂ©pek tartalma, s eredendĆ rendszere, föl-, kitĂĄruljon elĆttem, s bennem is, hiszen ezek a formĂĄk törtĂ©nelmi, tĂĄrsadalmi Ă©s gazdasĂĄgi helyzettĆl, ĂĄllapottĂłl fĂŒggetlenĂŒl velĂŒnk szĂŒletnek â valahĂĄnyunkkal. A teremtĆ Isten ajĂĄndĂ©ka ez â kegyelem, ami az Ćt elhagyĂł embert lĂ©te fölĂ© emelheti. KutatĂłmunkĂĄmban az eredendĆ vilĂĄgkĂ©pre leltem. Az eredendĆ, a termĂ©szetes, a szerves mƱveltsĂ©g közvetĂtĂ©sĂ©ben â Ășgy Ă©rzem â az igric, a krĂłnikĂĄs szerepĂ©t töltöm, tölthettem be tanĂĄrkĂ©ntâ. Ez a pĂĄr mondat megidĂ©zi azt a csodĂĄs nyelvezetet is, ami JĂłska bĂĄcsi elĆadĂĄsait jellemzi. TĂ©nyleg IstentĆl kapott kegyelem ez, Ășgy mesĂ©lni, hogy amikor hallom, nem tudom, hogy prĂłzĂĄt hallok vagy veretes versezetet, olyan lĂŒktetĂ©se, ritmusa van az Ć mondandĂłjĂĄnak. Ăgy emeli lelkĂŒnket, s közben megismertet bennĂŒnket eleink Ă©vköri rendje szerinti nĂ©pi hagyomĂĄnyaival, a âSzentek legendĂĄriumĂĄvalâ, az âEmberĂ©let szentsĂ©gĂ©velâ, egyben az Ige ĂĄltal Ășjra is teremti ezeket a hagyomĂĄnyokat.
MolnĂĄr V. JĂłzsef Ă©lete kĂŒzdelmes fiatalkorral indult. ĂdesapjĂĄt mĂĄlenkij robotra vittĂ©k, Ăgy Ć tizenöt Ă©ves korĂĄban mĂĄr csalĂĄdfenntartĂł kellett, hogy legyen. Sokat köszönhet az öregszĂŒlĆknek s az akkor mĂ©g Ă©lĆ ĆrsĂ©gi nĂ©pszokĂĄsokkal is ott, Pankaszon ismerkedik meg. Az egyetemi Ă©vek alatt Ă©ri Ćt ötvenhat, amikor, mint egy belsĆ hangra lĂłdul az egyik szovjet tank elĂ©, Ă©s tudatja a bent ĂŒlĆkkel, hogy, hiszen nem Szuezben vannak. A katonĂĄk ĂĄtĂĄllnak a forradalom oldalĂĄra. JĂłska bĂĄcsit ezĂ©rt börtönbe csukatjĂĄk az ellenforradalmi erĆk, amibĆl egy Ă©v magĂĄnzĂĄrkĂĄban telik. RettentĆen nehĂ©z az ĂșjrakezdĂ©s, de mellette van Ă©lete tĂĄrsa, felesĂ©ge Etelka, aki megteremti a biztos, szeretĆ, csalĂĄdi hĂĄtteret. S lassan elkezdĆdhet az alkotĂł munka, kiĂĄllĂtĂĄsok, elĆadĂĄsok szerte a KĂĄrpĂĄt-hazĂĄban, a szerves mƱveltsĂ©g kutatĂĄsa, feltĂ©rkĂ©pezĂ©se. 1989-ben megalakĂtja a szerves mƱveltsĂ©g visszahonosĂtĂĄsĂĄra az ĂröksĂ©g NĂ©pfĆiskolĂĄt, majd a belĆle formĂĄlĂłdott Magyar HagyomĂĄny MƱhelyt, amely a TanĂĄrkĂ©pzĆk SzövetsĂ©ge keretĂ©ben mƱködik. Ennek a mƱhelynek a keretĂ©n belĂŒl a tudni vĂĄgyĂłk az Ă©vköri szokĂĄsrenddel egyĂŒtt tanuljĂĄk meg a gyakorlatban a nĂ©pi hagyomĂĄnyok mestersĂ©geit, a szövĂ©st, fonĂĄst, hĂmzĂ©st, fafaragĂĄst, batikolĂĄst, Ă©neklĂ©st Ă©s nĂ©ptĂĄncot, Ă©s mint az ĆskĂ©pek megjelenĂ©si formĂĄit, a gyermekrajzok ĂŒzenetĂ©t. A kĂ©t Ă©ves zĂĄrt, gyakorlati oktatĂĄsi formĂĄt a magyarsĂĄgismeret elmĂ©leti tantĂĄrgyai egĂ©szĂtik ki. TanĂt a Budapesti IparmƱvĂ©szeti FĆiskolĂĄn, a KaposvĂĄri IparmƱvĂ©szeti SzakközĂ©piskolĂĄban, a Szegedi Ă©s a Szombathelyi TanĂĄrkĂ©pzĆ FĆiskolĂĄn, Ă©s a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒletben. Gyerekeknek nyaranta tĂĄbort szervez, idĆsebb tanĂtvĂĄnyaival PĂŒnkösdkor fĂĄradhatatlanul jĂĄrja zarĂĄndokĂștjait a csĂksomlyĂłi Boldogasszonyhoz, akit az erdĂ©lyiek Babba MĂĄriĂĄnak hĂvnak.
PĂĄr mondatban szinte lehetetlen Ă©rzĂ©keltetni azt a gazdag Ă©letutat, kiterjedt barĂĄti, tanĂtvĂĄnyi kört, amely az Ć Ă©letĂ©nek meghatĂĄrozĂłja immĂĄr nĂ©hĂĄny Ă©vtizede. Mindaz a szeretet, amely a KĂĄrpĂĄt-hazĂĄhoz Ă©s az abban Ă©lĆ emberekhez fƱzi a pĂĄlyatĂĄrsai Ă©s az ĂĄltala Ăștnak indĂtott tanĂtvĂĄnyok most megjelent munkĂĄibĂłl összeĂĄllĂtott gyƱjtemĂ©nyes kötet ĂrĂĄsaibĂłl tĂŒkrözĆdik vissza.
A kötet elsĆ rĂ©szĂ©ben köszöntĆk kaptak helyet, a mĂĄsodik rĂ©szben a tanĂtvĂĄnyok szemĂ©lyes hangĂș visszaemlĂ©kezĂ©seit követĆen szĂnvonalas tanulmĂĄnyok sorjĂĄznak a nĂ©prajz, a nĂ©pi gyĂłgyĂtĂĄs, a Szent Korona, a nĂ©pmesĂ©k, a gyerekrajzok, a hit Ă©s a magyarsĂĄg, valamint a tĂĄjjal, környezettel kapcsolatos tĂ©makörökbĆl Ezek az ĂrĂĄsok igazoljĂĄk vissza mindazt a magvetĆ tevĂ©kenysĂ©get, amit MolnĂĄr V. JĂłzsef â mindannyiunk JĂłska bĂĄcsija â az elmĂșlt 30 Ă©vben vĂ©gzett, Isten tenyerĂ©n. Isten Ă©ltesse Ă©s tartsa meg Ćt mĂ©g sokĂĄig közöttĂŒnk jĂł erĆben, egĂ©szsĂ©gben!
2010. ĂĄprilis 12.
KomlĂłssy Zsuzsanna,
a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒlet vĂ©gzett hallgatĂłja
Molnår V. József néplélekrajz-kutató:
Ăletrajzom
1970-es Ă©vek elejĂ©n mĂ©g kiĂĄllĂtĂł graïŹkuskĂ©nt kerestem a kifejezĂ©s, az ĂŒzenetkifejezĂ©s egyszerƱ rajzi eszközeit, s az Ćskor embere környezetĂ©ben a nem avulĂł formĂĄkra leltem. Az Ćsi formĂĄk felfedezĂ©sĂ©vel egyĂŒtt talĂĄltam rĂĄ arra a matematikai logikai modellre, amely eszközkĂ©nt lehetĆsĂ©gĂ©t hozta, hogy az ĆskĂ©pek tartalma, s eredendĆ rendszere, föl-, kitĂĄruljon elĆttem, s bennem is, hiszen ezek a formĂĄk törtĂ©nelmi, tĂĄrsadalmi Ă©s gazdasĂĄgi helyzettĆl, ĂĄllapottĂłl fĂŒggetlenĂŒl velĂŒnk szĂŒletnek â valahĂĄnyunkkal. A teremtĆ Isten ajĂĄndĂ©ka ez â kegyelem, ami az Ćt elhagyĂł embert lĂ©te fölĂ© emelheti. KutatĂłmunkĂĄmban az eredendĆ vilĂĄgkĂ©pre leltem. Az eredendĆ, a termĂ©szetes, a szerves mƱveltsĂ©g közvetĂtĂ©sĂ©ben â Ășgy Ă©rzem â az igric, a krĂłnikĂĄs szerepĂ©t töltöm, tölthettem be tanĂĄrkĂ©nt: a szerves mƱveltsĂ©g visszahonosĂtĂĄsĂĄra szervezĆdött ĂröksĂ©g NĂ©pfĆiskolĂĄn, a belĆle formĂĄlĂłdott Magyar HagyomĂĄny MƱhelyĂ©ben (amely a TanĂĄrkĂ©pzĆk SzövetsĂ©ge keretĂ©ben mƱködik) csakĂșgy, mikĂ©ppen a Budapesti IparmƱvĂ©szeti FĆiskolĂĄn, a KaposvĂĄri IparmƱszeti SzakközĂ©piskolĂĄban, a szegedi Ă©s a szombathelyi TanĂĄrkĂ©pzĆ FĆiskolĂĄn, a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒletben (ennek pszicholĂłgia szakĂĄn). Itt jelenhetett meg (Fejezetek a magyar lĂ©lektanbĂłl â Egyetemi segĂ©dkönyv, Miskolc, 1998.) az eredendĆ âlĂ©lektanâârĂłl szĂłlĂł kĂ©t alapozĂł ĂrĂĄsom is (Az EmberĂ©let FordulĂłi â fejlĆdĂ©slĂ©lektani modell a magyar nĂ©p szokĂĄsĂĄban Ă©s mƱvĂ©szetĂ©ben; A MindensĂ©g öle â A GyermeknevelĂ©s mĂłdja a rĂ©gi faluban). Az â56-os mĂșltam miatt (az ELTE BölcsĂ©sz KarĂĄnak hallgatĂłjakĂ©nt az Egyetemi Forradalmi DiĂĄkbizottsĂĄg egyik vezetĆjĂ©vĂ© vĂĄlasztottak, majd november 4. utĂĄn âAz oktĂłber 23â cĂmƱ lap szerkesztĂ©sĂ©ben vettem rĂ©szt) hĂĄrom Ă©v börtönre ĂtĂ©ltek, Ă©s kizĂĄrtak az orszĂĄg valamennyi egyetemĂ©rĆl; diplomĂĄt csak 1999-ben szerezhettem a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒlet NLK MagĂĄnegyetemĂ©n. Ugyanitt, ugyanebben az esztendĆben Ă©vtizedes kutatĂłmunkĂĄm elismerĂ©sekĂ©ppen doktorrĂĄ avattak.
Felhasznålt és ajånlott irodalom Molnår V. József néplélekrajz-kutató munkåssågåból:
M. V. J.: Az emberĂ©let fordulĂłi. SzĂŒletĂ©s, eskĂŒvĆ, halĂĄl a rĂ©gi faluban. PĂ©cs,1991. Melius.
M. V. J.: Az emberĂ©let szentsĂ©ge. FĆnix KönyvmƱhely 27. Debrecen, 2001.
M. V. J.: ĂröksĂ©g, VĂĄlogatott tanulmĂĄnyok 1994-2001., ĂröksĂ©g KönyvmƱhely, 2001.
M. V. J.: Az EmberĂ©let FordulĂłi â fejlĆdĂ©slĂ©lektani modell a magyar nĂ©p szokĂĄsaiban Ă©s mƱvĂ©szetĂ©ben. Miskolc, (Ă. n.) Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒlet.
M. V. J.: Fejezetek a magyar lélektanból. Bölcsész könyvek 11. Miskolc, 2005. MBE.
Egyéb felhasznålt és ajånlott irodalom:
Gazda KlĂĄra: GyermekvilĂĄg Esztelneken. NĂ©prajzi monogrĂĄfia. Bukarest, 1980. Kriterion KiadĂł.
Magyar néprajz. I-VIII. kötet., Budapest, 1998-2002. Akadémiai Kiadó.
KĂ©peink közĂŒl többet a budapesti NĂ©prajzi MĂșzeum interneten is megtalĂĄlhatĂł fotĂłgyƱjtemĂ©nyĂ©bĆl vettĂŒk.
NĂ©pĂŒnk jĂłl tudja, hogy âa halĂĄl ellen nincs orvossĂĄgâ. âAki szĂŒletett, annak halnia is kell.â âPorbĂłl lettĂŒnk, porrĂĄ leszĂŒnk.â MindnyĂĄjunkat eltakar az anyaföld. âA jĂł halottnak semmi baja nincsen.â Az Ă©lĆ ember mĂ©g âvilĂĄgĂtâ, a halottnak âelaludt a gyertyĂĄja.â
Eleink hitĂ©ben a földi Ă©let fĂ©nytĆl-fĂ©nyig tart: a gyermekkel napocska, csillagocska szĂŒletik a vilĂĄgra, s ha meghal valaki, csillag tĂĄmad a mennynek boltozatĂĄn. Ez utĂłbbi okĂĄn talĂĄlhatjuk NimrĂłd, Attila, LĂĄszlĂł, Margit ⊠csillagkĂ©pĂ©t, csillagĂĄt a föntben. Isten csillagokba Ărja törtĂ©nelmĂŒnket. Földi Ă©letĂŒnkben megprĂłbĂĄltatik bennĂŒnk, ĂĄltalunk a teremtĆi fĂ©ny, a rĂ©szlegesben, az egyszeriben a teljes, az örök â s ennek oka, titka, miĂ©rtje IstennĂ©l vagyon.
Hajdan a moldvai csĂĄngĂł magyarok a koporsĂł behantolĂĄsa utĂĄn fehĂ©r vĂĄsznat feszĂtettek ki a sĂr fölött. HitĂŒkben a halott lelke mindaddig a koporsĂłn ĂŒl, amĂg a föld be nem lepi azt, akkor el kell onnan tĂĄvoznia. A fehĂ©r vĂĄszon talĂĄn a Tejutat idĂ©zte meg, amelyet rĂ©gen â egyebek között â a âLelkök ĂștjĂĄâ-nak neveztek, s szentsĂ©ges cselekvĂ©sĂŒkkel a fönti fĂ©nyes ösvĂ©nyre segĂtettĂ©k a lelket: amely Ășton jött, azon tĂĄvozzon el, vissza â Ura örömĂ©re. (AbĂșsfalvĂĄn az egyik öregasszony koporsĂłjĂĄba több vĂ©g vĂĄsznat tettek, s vĂĄszonba csavartĂĄk a halottat, akĂĄrcsak honfoglalĂł Ćseink.)
Mindannyiunk Ă©letĂ©ben eljön az idĆ, amikor le kell csupaszodnunk, mikĂ©ppen novemberben egyik naprĂłl a mĂĄsikra lecsupaszodnak a lombhullatĂł fĂĄk. NĂ©mely ember, aki Ă©rzi, hogy benne munkĂĄl mĂĄr a âhalĂĄl nyilaâ â TĂĄpĂ© környĂ©kĂ©n mĂ©g napjainkban is kĂ©ri: tegyenek gyĂ©kĂ©nyt a földre, s fektessĂ©k rĂĄ, hogy az anyaföld, âakitâ FöldanyĂĄnak Ă©rez, befogadhassa azt, amit az emberbĆl Ćt illeti, a testet, hogy amikor ideje Ă©rkezik, a lĂ©lek szabadon tĂĄvozhasson.
A rĂ©gi ember mielĆtt lelke eltĂĄvozott, vĂ©giglĂĄtogatta a falut; a sĂłgorsĂĄgot, komasĂĄgot kereste föl, s az ismerĆsöket. Vagy, ha mĂĄr ereje nem adta ennek lehetĆsĂ©gĂ©t, akkor tett arrĂłl, hogy az embere, a hozzĂĄ közel ĂĄllĂłk, s haragosok is mind fölkeressĂ©k. A halĂĄlra kĂ©szĂŒlĆ minden tartozĂĄsĂĄt lerĂłtta rĂ©gen, az Ă©leten ĂĄt tartĂł haragot is fel kellett oldania, s szentelt gyertyĂĄval a kezĂ©ben tĂĄvozott.
Ăvtizedekkel ezelĆtt Annus nĂ©nĂ©m â tĂĄvoli rokonom is â, halĂĄla elĆtt nĂ©hĂĄny nappal vĂ©gighĂĄzalta a falut, NĂĄrait. Ăppen JĂĄnos bĂĄtyĂĄmnĂĄl voltam, amikor oda is ĂĄtjött. Nem ismert meg rögtön, pedig nagyon közel ĂĄlltam a szĂvĂ©hez; de Ć mĂĄr akkor, ugyan engem nĂ©zett, ĂĄm mögĂ©m, fölĂ©m lĂĄtott, fĂ©lig mĂĄr a mĂĄsik vilĂĄg vendĂ©ge volt. Percek mĂșlva, amikor fölismert, megölelt Ă©s megĂĄldott, s kĂ©rte, ha egyetlen-egyszer is okkal, ok nĂ©lkĂŒl rĂĄm csattant a hangja, vagy haraggal nĂ©zett volna rĂĄm, bocsĂĄssam meg neki. ĂlelĂ©se testetlen volt. Vele, ĂĄltala, akkor, ott, NĂĄraiban a szeretet ölelt ĂĄt. Ăgy Ă©reztem, hogy lelkĂ©vel, tĂĄvozni kĂ©szĂŒlĆ lelke titokzatos Ă©rintĂ©sĂ©vel fölruhĂĄzĂłdtam, tudĂĄsĂĄt adta ĂĄt, kimondatlanul.
Ăgy hittĂ©k, tudtĂĄk â Ćk, a rĂ©giek â, hogy nehĂ©z halĂĄla adĂłdik annak, aki nem a TeremtĆtĆl kapott dolgĂĄt vĂ©gezte Ă©letĂ©ben, a dolgavĂ©gezetlen emberre a Gyehenna tĂŒze vĂĄrt, s arra is, aki az ajĂĄndĂ©kba kapott tudĂĄsĂĄt arra Ă©rdemeseknek nem adta ĂĄt.
A rĂ©giek vĂ©nkorukban kĂŒlön böjtöt vĂĄllaltak, s hosszĂș gyalog zarĂĄndoklatot, hogy fölös vĂĄgyakozĂĄsukat el s kiƱzzĂ©k magukbĂłl. Egy szandavĂĄraljai vĂ©nember ismerĆsöm minden pĂ©nteken elgyalogolt a Karancshegyre, a palĂłcok szent hegyĂ©t, helyĂ©t kereste föl, hogy ott a krisztusi halĂĄl napjĂĄn, Ă©jszakĂĄjĂĄn szĂłt vĂĄlthasson JĂ©zussal, kĂ©szĂŒlve az Ć orszĂĄgĂĄba.
A katolikusoknĂĄl a haldoklĂł, miutĂĄn vĂ©grendeletet is tett mĂĄr, rendszerint maga kĂ©rte, kĂvĂĄnta, hogy a pap az utolsĂł kenet szentsĂ©gĂ©be rĂ©szesĂtse. KezĂ©be gyertyĂĄt tettek, hogy az vilĂĄgĂtsa a mennybe vezetĆ utat neki. (TermĂ©szetesen a protestĂĄnsoknĂĄl â reformĂĄtusok, evangĂ©likusok, unitĂĄriusok, baptistĂĄk â rĂ©szben, ill. jelentĆs rĂ©szben mĂĄs szokĂĄsok uralkodtak. A Szerk.)
Ami a haldoklĂłval, a haldoklĂĄs körĂŒl Ă©s a halottal törtĂ©nt az a rĂ©gisĂ©gben mind nĆi teendĆ volt. Amint a halĂĄl bekövetkezett, azonnal lefogtĂĄk a halott szemĂ©t â nehogy âelvigyenâ valakit, nĂ©hol pĂ©nzt, nĂ©hol pedig erre a cĂ©lra kĂ©szĂtett cserĂ©pdarabot tettek rĂĄ. AztĂĄn felkötöttĂ©k az ĂĄllĂĄt, markĂĄba pĂ©nzt szorĂtottak, s egyenesre kötöztĂ©k a lĂĄbujjait.
A rĂłmai katolikus palĂłcok rĂłzsafĂŒzĂ©rrel kötöttĂ©k össze a halott kezĂ©t, hogy ne kapkodhasson a tĂĄvozni akarĂł lĂ©lek utĂĄn; az ingĂ©t fölhasĂtottĂĄk, s kinyitottĂĄk az ablakot, mind, hogy ezzel is segĂtsĂ©k a lĂ©lek szabad tĂĄvozĂĄsĂĄt. Majd meghĂșzattĂĄk a harangot, amely nem Ă©s kor szerint, nĂ©hol ârangâ szerint is mĂĄskĂ©ppen âszaggatottâ.
A haldoklĂł, a halott szĂłszĂłlĂłja az Ă©nekes asszony volt, aki BĂĄlint SĂĄndor szerint:
â⊠a közössĂ©g szĂłszĂłlĂłja, az ĂŒnnepek szertartĂĄsmestere, aki biztosĂtja a hagyomĂĄnyos rendet, ismeri az Ăratlan tradĂciĂłkat⊠Ez a szemĂ©ly meg tudja adni Istennek, ami IstenĂ© Ă©s az embernek, ami az emberĂ©. Ismeri az Ă©vszĂĄzados kultikus gyakorlatot, az ĂŒnneplĂ©s etikettjĂ©t, vagy legalĂĄbbis annak beidegzett formĂĄit, Ă©s Ăgy kĂ©pes arra, hogy a közössĂ©g egyes tagjaiĂ©rt, akik valami misztĂ©riumban rĂ©szesednek, mind vĆfĂ©ly, halottsiratĂł, bĂșcsĂșvezetĆ: Isten, ember elĆtt helytĂĄlljon. Valamit Ćriz az Ćsi papi hivatĂĄsbĂłl is. Ăgyel a közössĂ©gi kultusz teljessĂ©gĂ©re, amelyet a pap mƱveltsĂ©gĂ©nek, tĂĄrsadalmi helyzetĂ©nek kĂŒlönbözĆsĂ©ge folytĂĄn mĂĄr nem tart be.â
Ć, az Ă©nekesasszony, a papnĆ imĂĄdkozott Ă©s Ă©nekelt az elhunyt nevĂ©ben, Ć könyörgött a nĂ©vadĂł patrĂłnushoz is. Ć volt a messzire költözĆ szertartĂĄsmestere: szentelt vĂzzel hintette meg az ajtĂłkilincset, hogy a gonosz be ne merĂ©szkedjĂ©k a halott lelkĂ©Ă©rt, meggyĂșjtotta az ablakban a kĂ©t rozmaring közĂ© tett gyertyĂĄt, letakarta a tĂŒkröt Ă©s az ĂŒvegezett kĂ©peket (hogy a halott lelke meg ne lĂĄthassa magĂĄt bennĂŒk). A halott mellĂ© Ă©gĆ szentelt gyertyĂĄt ĂĄllĂtott, megĂĄllĂtotta az ĂłrĂĄt, s a tĂŒzet, amely az Ćst, a teremtĆ Istent idĂ©zte meg ,kioltotta. Gondoskodott arrĂłl is, hogy a homlokzat ablakĂĄba fehĂ©r kendĆ kerĂŒljön. Rendszerint Ć mosdatta meg a halottat, vagy intĂ©zkedett annak tisztĂĄba tĂ©telĂ©rĆl; a fĂ©rfi halottat meg is borotvĂĄlta, borotvĂĄltatta. Ć Ă¶ltöztette föl az elhunytat az elĆre elkĂ©szĂtett ruhĂĄba. A halottat a mestergerenda alatt, lĂĄbbal az ajtĂł felĂ© (a rĂ©gi keletelt hĂĄzaknĂĄl ez egyben a lenyugvĂł nap irĂĄnyĂĄt jelentette!) nyĂșjtĂłpadon ravataloztĂĄk föl, amely szĂ©kekre, hordĂłkra tett szekĂ©roldal, vagy bakra helyezett pĂĄr szĂĄl deszka volt, de lehetett erre alkalmas pad is.
A koporsĂłba tĂ©tel a csĂĄngĂłknĂĄl a pap, mĂĄsutt a kĂĄntor Ă©s az Ă©nekesgyerekek jelenlĂ©tĂ©ben törtĂ©nt. ĂdesanyĂĄm halĂĄlos ĂĄgyĂĄn kĂ©rte, hogy koporsĂłjĂĄba tegyĂŒk majd bele a szemĂŒvegĂ©t, a botjĂĄt Ă©s a BibliĂĄt, mindazon tĂĄrgyakat, amelyek a földi Ă©letĂ©ben, utolsĂł Ă©veiben segĂtettĂ©k. RĂ©gebben lĂłpatkĂł is kerĂŒlt a halott mellĂ©, föltehetĆen az egykori lóåldozat maradvĂĄnyakĂ©nt.
A koporsĂłba tĂ©tel utĂĄn kezdĆdött meg a halott meglĂĄtogatĂĄsa, a âhalottlĂĄtĂĄsâ. Az Ă©rkezĆk nem köszöntek, az elhunytat lĂĄbtĂłl fejig vĂ©gignĂ©ztĂ©k, s kĂ©t ujjukkal bal lĂĄba ujjĂĄt megszorĂtottĂĄk, hogy ĂĄlmukat ne zavarja, a palĂłcok csĂłkkal bĂșcsĂșztak tĆle. GyertyĂĄval a kezĂŒkben imĂĄdkoztak mellette, örök nyugalmat kĂvĂĄntak neki, a hozzĂĄtartozĂłkat vigasztaltĂĄk, aztĂĄn köszönĂ©s nĂ©lkĂŒl tĂĄvoztak. A lĂĄtogatĂłkat senki nem kĂsĂ©rte ki.
A halottat, aki mellett Ă©jjel-nappal Ă©gett a gyertya, akit minden reggelen megmosdattak, egy percre sem hagytĂĄk magĂĄra, az Ă©nekesasszony ĂĄllandĂłan mellette tartĂłzkodott. Mind a hĂĄrom napon, amĂg otthon, a tisztaszobĂĄban volt fölravatalozva, imĂĄdkozott Ă©s istenfaĂĄggal hajtott a legyeket. EstĂ©nkĂ©nt a nemzetsĂ©g (a vĂ©rsĂ©gi Ă©s komasĂĄgi rokonsĂĄg) fĂ©l Ă©jszakĂĄn ĂĄt âvirrasztottâ a halott mellett. El kellett engedniĂŒk a lelkĂ©t. Ilyenkor az Ă©nekes asszony halotti Ă©nekeket Ă©nekelt, imĂĄdsĂĄgokat vĂ©gzett, a halottak olvasĂłjĂĄt mondta, az elhunyt lelkĂ©t Krisztus sebĂ©nek oltalmĂĄba ajĂĄnlotta.
A halott temetĂ©sĂ©nek idejĂ©t âhalottfutĂĄrâ adta tudtul, s halĂĄlhĂrĂ©t a âhĂradĂłâ-nak (DunĂĄntĂșlon pl. âkicsendĂtĂ©sâ â s ez mĂĄs volt a nĆi Ă©s mĂĄs a fĂ©rfi halottra â a Szerk.) nevezett harangszĂł, s minden hĂĄzbĂłl legalĂĄbb egy csalĂĄdtagnak kötelessĂ©ge volt elmenni, kĂŒlönben a halott ment volna el bĂșcsĂșzkodni. Kint, a hĂĄz udvarĂĄn a âszentmihĂĄlylovaâ vĂĄrta a halottat. A koporsĂłt lĂĄbbal elĆre hoztĂĄk ki a hĂĄzbĂłl, s hĂĄromszor kĂŒszöbhöz Ă©rintettĂ©k, aztĂĄn az ajtĂłt nĂ©hol szintĂ©n hĂĄromszor erĆsen becsaptĂĄk utĂĄna. FeltettĂ©k a szentmihĂĄlylovĂĄra Ă©s a jelenlĂ©vĆk felsorakoztak. A hĂĄz felĆli oldalon volt az asztal kĂ©t szĂ©kkel a pap Ă©s a kĂĄntor szĂĄmĂĄra, akik a bĂșcsĂșztatĂłt vĂ©geztĂ©k, elĆtte ĂĄlltak a fĂ©rfi csalĂĄdtagok, velĂŒk szemben, a koporsĂł mĂĄsik oldalĂĄn a nĆk Ă©s a gyermekek, de csak az elsĆ unokatestvĂ©rig, tovĂĄbbĂĄ a keresztszĂŒlĆk. A koporsĂł lĂĄbbal ĂĄllt az utcaajtĂłnak.
RĂ©gen siratĂĄssal köszöntek el vĂ©gkĂ©pp a halottĂłl: az Ă©nekes asszony elĆbb az elhunyt jĂłsĂĄgĂĄrĂłl, utolsĂł tetteirĆl, halĂĄlĂĄnak lefolyĂĄsĂĄrĂłl, hiĂĄnyĂĄrĂłl szĂłlt a siratĂłversben, majd torokbĂłl jövĆ rekedt sikoltĂĄsba, rĂ©vĂŒletbe csapott ĂĄt az Ă©neke, amely az elszakadĂĄst adta, hozta, velejĂ©ig rĂĄzta meg a bĂșcsĂșzĂł közössĂ©get.
A gazda Ă©s a gazdaasszony temetĂ©skor az ĂĄllatokat is kivezettĂ©k az udvarra, a lĂł âigazĂtottaâ a jĂłszĂĄgokat a kapuig az örökre eltĂĄvozĂł gazda vagy gazdaasszony utĂĄn. NĂ©mely helyen csak megoldottĂĄk a kötelĂ©kĂŒket, s megforgattĂĄk a jĂłszĂĄgokat az istĂĄllĂłban; a mĂ©hkasokat jĂłl megrĂĄztĂĄk, a magvakat a padlĂĄson fölkavartĂĄk Ă©s meglocsoltĂĄk, ez utĂłbbi a halĂĄlbĂłl tĂĄmadĂł Ă©let szertartĂĄsa volt.
Az eskĂŒvĆre törekvĆ nĂĄsznĂ©p messze elkerĂŒlte a halotti menetet, amelynek Ă©lĂ©n a sokszor igen sĂșlyos fakeresztet egy nagy erejƱ fĂ©lkegyelmƱ vitte. UtĂĄna, ha az elhunyt valamilyen cĂ©hnek, illetĆleg jĂĄmbor tĂĄrsasĂĄgnak tagja volt, â a tagok Ă©gĆ fĂĄklyĂĄval, a közössĂ©g zĂĄszlajĂĄval vonultak, s a koporsĂł utĂĄn a csalĂĄdtagok, s a rokonsĂĄg. E menetben a kĂĄntor nĂ©hĂĄny liturgikus verset Ă©nekelt a szegĂ©ny LĂĄzĂĄrrĂłl, hogy a halott mellĂ©je jusson a Paradicsomban. ĆsrĂ©gi hagyomĂĄny szerint a halottat âSzent MihĂĄly kĂsĂ©ri kiâ. Ilyenkor GĂĄbor arkangyalnĂĄl van a jĂł Ă©s rossz cselekedetek könyve, MihĂĄlynĂĄl pedig a mĂ©rleg. A halott Ćrangyala egĂ©szen az elföldelĂ©sig a koporsĂł tetejĂ©n ĂŒl.
A rĂ©gi sĂrok keletnek nĂ©znek. NĂ©hol komasĂĄg, ismerĆsök ĂĄssĂĄk ki, akik a behantolĂĄs utĂĄn kenyeret, szalonnĂĄt Ă©s bort kapnak, sok helyen azonban torba hĂvjĂĄk Ćket. A sĂrt mindig hajnalban kezdtĂ©k ĂĄsni, Ă©jjelre sehol nem kĂ©szĂtettĂ©k el, mert a gonosz megfĂ©szkelnĂ© magĂĄt benne. SĂrba tĂ©telnĂ©l a koporsĂłra rĂĄdobtĂĄk az elhunyt bĂșcsĂșztatĂł papĂrjĂĄt, s a koszorĂșkat a csalĂĄdin kĂvĂŒl, amelyet a sĂrhalomra helyeztek. A koporsĂłra egy marĂ©k földet is szĂłrtak, de igen elterjedt szokĂĄs volt a teljes behantolĂĄs utĂĄn a sĂr körbejĂĄrĂĄsa; nĂ©hol szĂłtlanul tettĂ©k, mĂĄsutt halk imĂĄt mormolva.
Kalotaszegen hegedƱszĂłval kerĂŒltĂ©k a sĂrt: âellaktĂĄkâ a halott lakodalmĂĄt, hiszen Ć menyegzĆre tĂĄvozott â Ura örömĂ©re. A hantolĂĄs alatt a csalĂĄd megbĂzottja kifizette a papot Ă©s a hĂĄzi ravatalnĂĄl bĂșcsĂșrigmusokat Ă©neklĆ kĂĄntort, hogy a halott is tudomĂĄst vehessen rĂłla; aztĂĄn a kapa nyelĂ©vel keresztet csapott a sĂrra, megköszönte a tisztessĂ©gtĂ©telt, s a megjelenteket torba hĂvta.
A kitakarĂtott hĂĄzba elĆször a csalĂĄdtagok Ă©rkeztek meg, s utĂĄnuk a torba hĂvottak. Sebesen, szĂłtlanul jöttek, lehetĆleg mĂĄs Ășton, mint amelyen a koporsĂłt kĂsĂ©rtĂ©k ki. A torra meghĂvtĂĄk a papot, a kĂĄntort, a harangozĂłt, a kereszt-, zĂĄszlĂł-, Ă©s a halottvivĆket, a fĂĄklyĂĄsokat, a sĂrĂĄsĂłkat, a sĂłgorsĂĄgot, komasĂĄgot Ă©s a szomszĂ©dokat. A fĂ©rfiak, amint a kapuba Ă©rtek, kalapjukat hĂĄromszor a kapufĂ©lfĂĄhoz csaptĂĄk, öklĂŒket hĂĄromszor az ereszhez ĂŒtöttĂ©k, hogy a halott lelkĂ©t a hĂĄztĂłl Ă©s maguktĂłl elriasszĂĄk; azutĂĄn az udvarra kitett mosdĂłtĂĄlban mosott kezĂŒket a kemence tĂŒze fölött megszĂĄrĂtottĂĄk. Hun tövƱ Ćsi szokĂĄs ez: fontos esemĂ©ny elĆtt vĂzzel, tƱzzel szentelĆdni!
Az asztalnĂĄl a halott helye ĂŒres maradt; az Ă©nekes asszony azonban minden Ă©telbĆl tett egy tĂĄnyĂ©rra âelĂ©jeâ, egy pohĂĄr bort is töltött mellĂ©, s ezeket reggelig az asztalon hagytĂĄk, a hazalĂĄtogatĂł halott porciĂłjĂĄul. A tor Ă©telei ugyanazok voltak, mint a keresztelĆ lakomĂĄĂ© vagy a lakodalomĂ©, de orszĂĄgszerte elmaradhatatlan volt a paprikĂĄshĂșs Ă©s a juhhĂșsos kĂĄsa, ez utĂłbbi szĂłlĂĄsmondĂĄsban is fönnmaradt: âmegfĆztĂ©k a toros kĂĄsĂĄjĂĄtâ (azaz meghalt). SzĂĄmos helyen a toron âkoldusetetĂ©sâ is jĂĄrta, az Ă©tel fejĂ©ben a koldusok az eltĂĄvozott lelki ĂŒdvĂ©Ă©rt imĂĄdkoztak. A koldus, a szenvedĆ ember imĂĄjĂĄt tartottĂĄk a leghatĂ©konyabbnak.
A toron eleinte csak a halott köszöntĆzĂ©se Ă©s a gyĂĄszĂ©nek hangzott, de aztĂĄn szĂłban is, nĂłtĂĄban is vidĂĄmabb lett a tĂĄrsasĂĄg. Majd eljutottak a âkĂĄnai menyegzĆâ-ig, sĆt a cigĂĄnyig Ă©s a tĂĄncig is. A halĂĄl menyegzĆnek szĂĄmĂtott. A matyĂł halotti Ă©nekben: JĂ©zus a jegyes, forgĂĄcsbĂłl vetik a mennyasszonyi ĂĄgyat Ă©s a koporsĂł a mĂĄtkanyoszolya. A fĂ©rjet sok helyen jegyruhĂĄjĂĄban, a mennyasszonya varrta ingben, gatyĂĄban, az asszonyt mennyasszonyi ruhĂĄjĂĄban temettĂ©k el. RĂ©gebben fehĂ©rben gyĂĄszoltunk, a gyĂĄsznĂ©p a halotti szertartĂĄsban nĂĄsznĂ©ppĂ© vĂĄltozott. A fehĂ©r gyĂĄsz a Somogy megyei, reformĂĄtus Csökölyön maradt fenn legtovĂĄbb.
A gyĂĄszt egy vagy kĂ©t Ă©vig tartottĂĄk: böjttel, mulatsĂĄgtĂłl valĂł tilalommal; de aztĂĄn az összes csalĂĄdi halottrĂłl valĂł megemlĂ©kezĂ©s nĂ©pileg nagypĂ©ntekre, egyhĂĄzilag halottak napjĂĄra telepedett. NĂ©mely helyen halottak napjĂĄn a pap fölszenteli a sĂrokat.
A temetĆrĆl Kalotaszeg ĂrĂłja, a reformĂĄtus KĂłs KĂĄroly magasztos mondatai szĂłljanak:
âA mi temetĆink nem bĂșs-bĂĄnatos halotti-hĂĄzak, a mi temetĆink nem halĂĄlra emlĂ©keztetĆk, nem nĂ©znek az Ă©lĆkre, gödrös halotti szemmel. A mi temetĆink nem hirdetnek elmĂșlĂĄst, de Ă©letet, örökkĂ©valĂłt⊠Ăs nincs a vilĂĄgnak olyan vidĂĄm temetĆje, mint a miĂ©nk. Az egĂ©sz HavasaljĂĄn ott a legtöbb Ă©s ott kaszĂĄlĂłdik a legkövĂ©rebb szĂ©na. A cintermekben. Az udvarhĂĄzak mellett öreg fekete fenyĆk ĂĄllnak, avagy hosszĂș komoly jegenyĂ©k, az udvarra hĂĄrsat ĂŒltetĂŒnk vagy eperfĂĄt, de a cinterembe gyĂŒmölcsfĂĄt, csupa-csupa termĆ nemes gyĂŒmölcsfĂĄt. Amikor a temetĆ virĂĄgzik, ez a legszebb kertje a vilĂĄgnak, fehĂ©r Ă©s rĂłzsaszĂnƱ minden fa, mintha hĂł lepnĂ© Ă©s vĂ©ges-vĂ©gig az egĂ©sz cinterem földje csupa-csupa hĂłfehĂ©r Ă©s rĂłzsaszĂnƱ szagos virĂĄgszirom. Mintha minden ott nyugvĂł öregember feljĂĄrna mĂĄjus vĂ©gĂ©n nĂĄszt ĂŒlni, mĂĄmoros illatosan hajnalos mennyekzĆt⊠Halottaink fejĂ©hez nem ĂĄllĂtunk komoly keresztet, sem rideg mĂĄrvĂĄnyt, mi rĂ©gi pogĂĄny unokĂĄk: csillagos, buzogĂĄnyos fejfĂĄt tƱzĂŒnk halottunk dombjĂĄra: selyem lobogĂłsat szĂŒzek sĂrjĂĄra, tollbokrĂ©tĂĄsat gyermekek fejĂ©hez. Ăs ahĂĄny fejfa: mind szĂnesre festĆdik: szelĂd pĂĄrakĂ©kkel Ă©s csattanĂł pirossal ĂrĂłdik a faragott hĂm. Ăs nem Ărjuk a fejfĂĄra, hogy: meghalt ekkor, s ekkor; de komoly öreg betƱkkel rĂĄrovĂłdik az Ćsi ĂrĂĄs: â Itt vĂĄrja JĂ©zusĂĄt... A mi temetĆinknĂ©l nincs vidĂĄmabb kertje az Ăristennek. A mi temetĆinkbe nem halni mennek az emberek, csak stĂĄciĂłt tartanak, csak vĂĄrjĂĄk az eljövendĆ JĂ©zustâŠâ
ĂldassĂ©k az Ăr neve mindörökkĂ©!
FelhasznĂĄlt irodalom
BĂĄlint SĂĄndor: A szögedi nemzet (A MĂłra Ferenc MĂșzeum Ăvkönyve 1978/79-2.), Szeged, 1979.
Czakó Elemér (szerk.): A magyarsåg néprajza I-IV., Budapest, 1933-37.
KĂłs KĂĄroly: RĂ©gi Kalotaszeg, Budapest, 1911. (1988.)
Az MVSZ erkölcsi alapja
A magyar kérdés rendezése
nem tƱr halasztåst
AdakozĂłk: | 590 | FĆ |
OrszĂĄgok: | 17 | |
TelepĂŒlĂ©sek: | 191 | |
AlakĂtĂłk: | 72 | FĆ |
Ăsszesen: (2012.04.26) | 8669908 | Ft |