Feltöltés alatt
Magyarok Vilågszövetsége

Zajti Ferenc: MAGYAR ÉVEZREDEK

Zajti Ferenc

 

MAGYAR ÉVEZREDEK

(SKYTHA-HUN-MAGYAR FAJI AZONOSSÁG)

350 illusztråcióval, mƱ- és térképmellékletekkel

Budapest, 1939., 1943.

(Részletek)

 

I. A magyarsåg történelme és faji öntudata

1. Skytha, – hun, – avar, – turk, – magyar faji azonosság

TörtĂ©nelmi Ă©s faji öntudatunk alaptĂ©tele: a skytha, – hun, – avar, – turk, – magyar faji azonossĂĄg.

A skythasĂĄg magĂĄban foglalta a hun nĂ©pet, – ez a magyarsĂĄgot.

A skytha, – hun, – avar, – turk, – magyarfajta nĂ©pek Ƒsi lakhelye a fƑtelepĂŒlĂ©si szĂĄllĂĄsa a mĂ©rsĂ©kelt Ă©göv volt KĂ­nĂĄtĂłl a KĂĄrpĂĄt-medence, illetve a törtĂ©nelmi MagyarorszĂĄg nyugati hatĂĄrvonalĂĄig.

Kr. e. 2500 körĂŒl a skythasĂĄgot a mai MagyarorszĂĄg terĂŒletĂ©n, Kr. e. 2000.-tƑl kezdve IndiĂĄban ismeri a törtĂ©nelem, amikor is Ƒk lettek India Ășjabb-kori kultĂșr-ƑstelepĂŒlƑi. Ezt megelƑzƑleg a tudatos hagyomĂĄny követi a skythasĂĄgot messze Ă©vezeredek szerteĂĄgazĂł Ăștjain. Az indiai „PurĂĄnĂĄk” adatai szerint a skythasĂĄg Ƒsei az indiai özönvĂ­z elƑtt 35.000 Ă©vvel, a KĂĄspi tĂł keleti vidĂ©keirƑl kiindulva, szerteszĂłrĂłdtak India, KĂ­na terĂŒletĂ©re, a Tigris–Eufrates folyĂłk közĂ© Ă©s KözĂ©p-Amerika partvidĂ©keire.

Kr. e. 2500-tĂłl kezdve a kĂ­nai krĂłnikĂĄk is ismerik a skythasĂĄg Keleten szereplƑ nĂ©pcsoportjait s foglalkoznak is behatĂłan a szomszĂ©dsĂĄgukban telepĂŒlt skytha–hun-fajta nĂ©pekkel, megszerkesztve s Ƒrizve e nĂ©p Ƒs Ă­rott krĂłnikĂĄit.

A mai idƑk törtĂ©netĂ­rĂłi a hunok nĂ©gy csoportjĂĄt ismerik: a) az Atilla-fĂ©le hunokat, b) a fehĂ©r hunokat, c) a magyarokat, akiket a fehĂ©r hunokkal – Ă©s d) az indiai hunokat, akiket a fehĂ©r hunokkal, Ă­gy a magyar fajtĂĄval azonosĂ­tanak.

A fehĂ©rhunok fƑtömege abban az idƑben, amikor a kaukĂĄzusi testvĂ©rhunok nĂ©vadĂł ƑsĂŒket, „Magyart” vĂĄlasztjĂĄk fejedelmĂŒl, - India 40 ĂĄllama felett uralkodtak, utĂłdul hagyva többek között India 10 milliĂłnyi ma is jelentƑs szerepet vivƑ „rĂĄdzsput” nĂ©pcsoportjĂĄt. [1] )

A magyarokat a skytha, illetve hun (fehĂ©r-hun) alap-fajbĂłl eredtetik az Ƒsi magyar krĂłnikĂĄk is.

A skytha, - hun, - avar, - turk Ă©s magyar fajta nĂ©pek egymĂĄsbĂłl kifejlƑdƑ törtĂ©nete Ă©s kultĂșrtörtĂ©nete a magyarsĂĄg igazi ƑstörtĂ©nete.

MagyarorszĂĄg terĂŒlete idƑ Ă©s faj-telepĂŒlĂ©s szerint is ugyanazon nĂ©pnek, a magyarsĂĄg fajcsoportjainak volt minden idƑk Ăłta elidegenĂ­thetetlen tulajdon birtoka.

*   *   *

A skytha-hun fajta nĂ©pek törtĂ©nelmi szerepĂ©t a kĂ­nai krĂłnikĂĄk, a parszi (avesztai) vallĂĄsos-irodalom, tovĂĄbbĂĄ az indiai Ășjabb törtĂ©nelmi Ă©s rĂ©gĂ©szeti kutatĂĄsok jelentƑsen Ășj megvilĂĄgĂ­tĂĄsba helyeztĂ©k. Ezek szerint az EurĂłpĂĄban MagyarorszĂĄgon szerepelt skytha, - hun, - avar, - turk Ă©s mindezekkel egytestvĂ©r magyar nĂ©p csak rĂ©sze (mikrokozmosz!) volt annak a hatalmas nĂ©pegysĂ©gnek, amelynek zöme Kr. elƑtti 3000-tƑl kezdƑdƑen a rĂ©gi MagyarorszĂĄgot, Észak-ÁzsiĂĄt, TurkesztĂĄnt, IrĂĄnt Ă©s IndiĂĄt kĂŒlönbözƑ idƑben Ă©s kĂŒlönbözƑ nevek alatt, mint skytha, – saka-skytha, – nagy juetsi (indo-skytha), – abar, – kusan, – kidara-hun, – kisjuetsi, tovĂĄbbĂĄ az eftalitĂĄk, azaz fehĂ©r hunok, majd a kazar-hunok Ă©s Bhoja hun-fajta nĂ©pe, azutĂĄn Toghrul bĂ©g turk-kun nĂ©pe, Mahmud Gaznavi keleti turkjai, TamerlĂĄn fejedelem s a tovĂĄbbi indiai mongol nĂ©pek skytha-fajĂș tömege fƑkĂ©nt IndiĂĄt (makrokozmosz!) elĂĄrasztottĂĄk. Ezek a nĂ©pek India nĂ©prajzĂĄban kĂŒlönbözƑ nevek alatt szerepelnek, Ă­gy indoskytha, hun, huna, saka, abar, rĂĄdzsput, dzsĂĄt, gudzsĂĄr Ă©s megannyi nĂ©ven.

E nĂ©pfajok EurĂłpĂĄban a nagy skytha-hun fƑtörzshöz tartoznak. EurĂłpĂĄban a nagy skytha-hun fƑtörzshöz tartoznak. EurĂłpĂĄban hasznĂĄlatos nevĂŒk szerint, mint skythĂĄk, hunok, parthusok, bolgĂĄrok, avarok, kazĂĄrok, uzok, bessenyƑk, kunok, szĂ©kelyek Ă©s magyarok nĂ©pcsoportjai ismeretesek.

„A hun nemzet a nagy skytha nĂ©ptörzsnek egy ĂĄga. A nĂ©pvĂĄndorlĂĄs utĂĄn a skytha nevezet lassankĂ©nt elenyĂ©szett s helyĂ©t a hun foglalĂĄ el. MĂĄr Priscus is, Atilla idejĂ©ben, felvĂĄltva emlĂ­ti a skytha nevet a hunnal. Így AtillĂĄt skythĂĄnak, Edekont hunnak, az akazirokat hol hun, hol skytha nĂ©pnek mondja. KĂ©sƑbbi bizĂĄnci Ă­rĂłknĂĄl a hun helyett a turk nĂ©v hasznĂĄlata jött szokĂĄsba.”

UgyanĂ­gy szerepel a hun nĂ©v a bizĂĄnci Ă­rĂłknĂĄl: MenandernĂ©l Ă©s TheophylactusnĂĄl az avarok „hunoknak”, sƑt TheophanesnĂ©l Ă©s CedrenusnĂĄl „nyugati hunoknak” neveztetnek; tovĂĄbbĂĄ a bulgĂĄrok, turkok, kinok, magyarok Ă©s az uzok szintĂ©n hun nĂ©ven fordulnak elƑ.

A X-XI. szĂĄzadban a magyarok Ungri, Ungar, Hungar neve mellett a bizĂĄnci udvar, de maguk e kor törtĂ©netĂ­rĂłi is ĂĄllandĂłan „turk” nĂ©ven nevezik a magyarokat. Így Theophanes, Bölcs LeĂł, Constantinus, Leo Grammaticus, Cedrenus Ă©s Zanoras. Bölcs LeĂł mƱvĂ©ben ĂĄllandĂłan „turk” nĂ©ven nevezi a magyarokat. A csĂĄszĂĄr követe a „turkokhoz” viszi ajĂĄndĂ©kĂĄt Ă©s a „turkok vezĂ©reivel” tĂĄrgyal.

„A turkok hun eredetƱ nemzet.” „A dunamelletti turkok ungĂĄroknak is hivattatnak.” „A turkok ungĂĄrok.” „A turkok hunfĂ©le nĂ©p.” „PannĂłniĂĄban a Duna mellett is laknak turkok.” „A madsarok turk-fajĂș nĂ©p.” „ÁrpĂĄd nĂ©pe, a madsar, turk nemzet.” „A turkok „Madsarok” tƱzimĂĄdĂłk.” „A keleti skythĂĄk turkok.” „A KaukĂĄzus Ă©szaki oldalĂĄn lakĂł hunok turkok.” „Hun nĂ©pek, akik turkok.” „A magyarok hazĂĄja Turkia.” „ÁrpĂĄd, Turkia nagy fejedelme.”

A byzĂĄnci csĂĄszĂĄr ĂĄltal I. GĂ©za kirĂĄlynak 1074-ben kĂŒldött korona felirata „Turkia kirĂĄlyĂĄnak” nevezi GĂ©za kirĂĄlyt.

Szorosabban szĂĄmĂ­ttatnak a hun törzsekhez: Atilla hunjai, az akatzirok, vittorok, eftalitĂĄk, vagy fehĂ©r-hunok, cidaritĂĄk, kuturgurok, uturgurok, unigurok, ugurok, ultizurok, sabirok, saragurok. EzenkĂ­vĂŒl a hunok a cimmerek, a massagĂ©tĂĄk, skythĂĄk, avarok Ă©s turkok nevezetei alatt fordulnak elƑ. A kĂŒlönbözƑ nĂ©palakulatok azonban e fƑnevezetekre vezethetƑk vissza: kun (komĂĄn), kazĂĄr, palĂłcz, parthus, turk, uz, sabir.

A chun, cun, choan, chaon, hun, un, unnu, hiongnu, chionita, stb. nevek a hun nĂ©p megkĂŒlönböztetƑ nĂ©vvĂĄltozĂĄsai. Ugyancsak megkĂŒlönböztetƑ nĂ©vadĂĄsok az ogor, ugur, ogor(Ogana, Ugradeva), ogur (oguz, uz, ouz), un-ugur, ounnougouroi, hunuguri, ouggroi, ongri, ugri, Ungri, Hungari, - tovĂĄbbĂĄ a jugur, jugri, jugra, jura, juharan, joren, jaren, juhri-, KĂ©zainĂĄl „regnum jorianorum” nevek.

Zichy JenƑ grĂłf „A magyar faj vĂĄndorlĂĄsa” c. munkĂĄjĂĄban megĂĄllapĂ­tja: „...az onogur (Priscus Rhetor 457 Ă©s Agathias), ogor, ungroi, unnugarai (Theophylactus Simocatta 558), ugur (Zemarchos 568), hunuguri (Jordanis 550), turkoi, unnoi, ungroi (Georgius Monachus 842 Ă©s Leo Grammaticus), ungri (Hinckmar 862), hungari (Regino 889), ugri (Nestor 898), unogundur Ă©s unogurdur (Theophanes), turkoi Ă©s sabartoiasfaloi (Constantinus Porphyrogenitus 950) mind egy Ă©s ugyanazon nĂ©pnek kĂŒlönbözƑ korĂș Ă©s ĂĄtĂ­rĂĄsĂș neve ... KĂ©tsĂ©gtelenĂŒl ĂĄll elƑttĂŒnk, hogy a hunok a Kr. u. II. szĂĄzadtĂłl kezdve a KaukĂĄzus, Don Ă©s Volga között ĂĄllandĂłan szerepelnek, hogy a hun Ă©s az avar ugyanazon nĂ©p kĂ©t ĂĄgazata, hogy a hunban benn volt a magyar fajta elem. A hun Ă©s magyar közti törtĂ©neti kapcsolatot tehĂĄt többĂ© letagadni nem lehet!”

„VilĂĄgos, ĂĄllapĂ­tja meg helyesen Fischer KĂĄroly, hogy a kazĂĄr, bessenyƑ, avar, kun, palĂłcz nemzet, mint ilyen sohasem lĂ©tezett, – hanem lĂ©tezett igenis egy skytha, kĂ©sƑbb hun, vagy hihetƑen kun, ma pedig magyar gyƱjtƑ nĂ©ven nevezett vitĂ©z nemzet, melynek amazok csak kiegĂ©szĂ­tƑ rĂ©szei, törzsei, illetve ĂĄgai voltak.”

„A hun-magyar nemzet önĂĄllĂł, magĂĄbĂłl fejlƑdött faj. A fekete-hunok, azaz Atilla nĂ©pe s a fehĂ©r-hunok, azaz ÁrpĂĄd magyarjai közt egyĂ©b kĂŒlönbsĂ©g nem volt, mint egy kis eltĂ©rĂ©s a szĂł kiejtĂ©sĂ©ben s a ruhĂĄzat szĂ­nĂ©ben.”

„Az ugor nĂ©pek a mai nyugati finnekkel nem faj, - hanem csak nyelvrokonok, azokkĂĄ lettek a hun-magyar nĂ©p közvetĂ­tĂ©sĂ©vel.”

„A kirĂĄlyos-skythĂĄk alatt a magyar-faj hun ĂĄgazata Ă©rtendƑ. Priszkusz RhĂ©tor kirĂĄlyos skythĂĄknak egyenesen Atilla embereit mondja.”

A neves Nagy GĂ©za elfogadott megĂĄllapĂ­tĂĄsa szerint „vĂ©gkövetkezĂ©sĂŒl azt az eredmĂ©nyt vonhatjuk le, hogy semmi esetre sem lehet elvĂĄlasztani a skythĂĄkat azon kĂ©sƑbb feltƱnt közĂ©p- Ă©s belsƑázsiai nomĂĄdok, hunok, magyarok, kihok, turkomĂĄnok, tatĂĄrok, kirgizek, mongolok csalĂĄdjĂĄtĂłl, kiket turĂĄnoknak ismerĂŒnk”.

I./2. Az Ƒsi magyar mĂșlt

A magyarok eurĂłpai megtelepĂŒlĂ©sĂ©re vonatkozĂłlag a törtĂ©netĂ­rĂĄsok Ășgy emlĂ©keznek meg ĂĄltalĂĄnossĂĄgban, hogy a magyar nĂ©p a nagy nĂ©pvĂĄndorlĂĄsok utolsĂł hullĂĄmaival sodrĂłdott ezer Ă©ve a nyugati kultĂșrnĂ©pek szomszĂ©dsĂĄgĂĄba, Ƒsi mĂșltjukat kĂŒlönben homĂĄly fedi...

A magyar nĂ©p nem a vĂ©letlen jĂĄtĂ©kĂĄbĂłl sodrĂłdott mai szent helyĂ©re, de ide terelte Isten irĂĄnyĂ­tĂł keze, hogy a harcok viharĂĄban Ă©s messzi vilĂĄgtĂĄjak Ă©lettapasztalataiban gazdagodott nemes magyar nĂ©pet arany kapunak ĂĄllĂ­tsa oda a lĂĄngolĂł lelkƱ Kelet Ă©s a hƱvös Nyugat mesgyĂ©jĂ©re... Ezt a kaput Isten ereje ĂĄllĂ­totta oda Ă©s emberi erƑk Ă­m ledönteni akarjĂĄk ƑrĂĄllĂł helyĂ©rƑl! Kelet e kapun nem betörni akart Nyugatra, hanem a nyugati kĂŒlsƑsĂ©ges kultĂșrĂĄnĂĄl magasabb rendƱ keleti lelki kulturĂĄltsĂĄg tiszta Ă©rtĂ©keit hozta ide Nyugatra, Ă©s pedig mind a maga akarĂĄsa, mind a sors kĂ©nyszerĂ­tƑ hatalma szerint is.

A magyar nĂ©p itt, MagyarorszĂĄg terĂŒletĂ©n azon a helyen ĂĄll Ƒrt, ahol mĂĄsfĂ©lezer esztendƑvel ezelƑtt hun Ƒseinek nagy fejedelme: Atilla hun kirĂĄly, mint „Isten ostora” osztogatott parancsokat Kelet felĂ© IndiĂĄig Ă©s Nyugaton a mai FranciaorszĂĄgig. Isten kezĂ©ben nyugodott ez az ostor akkor is, amikor a keresztĂ©nyek irĂĄnt annyira tĂŒrelmes Atilla megkĂ­mĂ©li PĂĄrist Ă©s RĂłmĂĄt. RĂłma egyhĂĄzfejedelme ĂĄltal a hun-utĂłd Szent IstvĂĄnnak ezer Ă©vvel ezelƑtt – megbecsĂŒlĂ©sbƑl – ajĂĄndĂ©kozott kirĂĄlyi korona a legnemesebb vĂĄlasz arra a vilĂĄgtörtĂ©neti nagyszerƱ tĂ©nyre, amikor Atilla RĂłma elƑtt, – hogy megkĂ­mĂ©lje a szent vĂĄrost, –­ a földre bocsĂĄtĂĄ le az Isten kardjĂĄt.

Ha ostorként tartotta is kezében régen Atilla népét Isten, mégis csak Isten kezének a melege az, ami a hun-utód magyar nép lelkivilågån is megérzik, mikor a nemes kardforgatås örökölt készsége mellett oly igazån nagyot és nemeset képes alkotni a mƱvészet és tudås megannyi ågåban.

A magyar nĂ©p ide, EurĂłpa szĂ©lĂ©re magĂĄval hozta Ă©vezredeken ĂĄt gyarapĂ­tott Ƒsi ösztönös kĂ©pessĂ©geit, amelyekhez egy-kettƑre megszerzi a nyugati kulturĂĄltsĂĄgot is. Emellett, mint edzett harcos, megvĂ©di EurĂłpĂĄt, valahĂĄnyszor Ázsia felƑl a fel nem tartĂłztathatĂłnak vĂ©lt nĂ©pĂĄradatok megsemmisĂ­teni törekedtek EurĂłpa tĂĄrsadalmi berendezkedĂ©sĂ©t Ă©s kultĂșrĂĄjĂĄt, biztosĂ­tva ezzel EurĂłpa nyugodt tovĂĄbbfejlƑdĂ©sĂ©t, mĂ­g maga ezer sebbƑl vĂ©rzett.

Amikor azt lĂĄtjĂĄk irigyei Ă©s ellensĂ©gei, hogy erejĂ©ben nem roppanthatjĂĄk össze a magyart, megfosztottĂĄk Ƒsi törtĂ©nelmi mĂșltjĂĄba vetett hitĂ©tƑl. KrĂłnikĂĄinak hitvallĂĄsszerƱ Ă­rĂĄsaiban hiĂĄba akar tovĂĄbbra is hinni, - hitetƑket kĂŒldtek közĂ©jĂŒk nagy alattomban, akik hun Ă©s skytha Ƒseiket fajuktĂłl idegennek Ă©s vad barbĂĄrnak rajzoltĂĄk elƑttĂŒk Ă©s vĂ©gtĂ©re kezdĂ© feladni a magyarsĂĄg bennĂŒk valĂł rajongĂł hitĂ©t. MĂĄr majdhogynem elfeledĂ© a magyar Atilla ƑsapjĂĄt is, s csak amolyan fagyos közönnyel Ă©nekli himnuszĂĄban:

Ɛseinket felhozåd

Kårpåt szent bércére,

Általad nyert szép hazåt

BendegĂșznak vĂ©re.

Az Ășjabb törtĂ©nelmi kutatĂĄsok azonban lehetƑvĂ© tettĂ©k, hogy a törtĂ©nelemben szerepelt nĂ©pek Ă©s törtĂ©netĂŒk valĂłszerƱbb megvilĂĄgĂ­tĂĄsban kerĂŒljenek elĂ©nk, mint ahogy az ellensĂ©g szƱkszavĂș Ă©s elfogult kritikĂĄibĂłl Ă©s krĂłnikĂĄs Ă­rĂĄsaibĂłl azt magunk elĂ© rajzoltuk egykor.

Ezzel kapcsolatban az eredmĂ©nyekrƑl beszĂĄmolĂł s a közvĂ©lemĂ©ny Ă©rdeklƑdĂ©sĂ©t is hĂ­ven kifejezƑ nĂ©hĂĄny napilap egyszerƱ hĂ­radĂĄsĂĄra utalok csupĂĄn:

MagyarorszĂĄgi kƑkorszakbeli sĂ­r, zsugorĂ­tott temetkezĂ©ssel

„ÁrpĂĄd sĂ­rjĂĄnak keresĂ©se közben derĂŒlt ki, hogy Budapest mĂĄr a kƑkorszakban is lakott hely Ă©s kultĂșrközpont volt.”,

„Óbuda Ă©s Buda mĂĄr a törtĂ©nelem elƑtti idƑkben is kultĂșrhely, mindenesetre sƱrƱn lakott terĂŒlet volt. A talĂĄlt kƑkorszakbeli Ƒsemberi tƱzhelyek egykorĂșak a bĂŒkki kultĂșrĂĄval Ă©s pedig a jĂĄspis nyĂ­lhegy, kƑkĂ©s, bronz Ă©s vastĂĄrgyakkal, - neolitkortĂłl a kĂ©sƑ vaskorig. A TabĂĄn is kelta telepĂŒlĂ©s helye volt.”

„Ötezer Ă©ves zsugorĂ­tott ƑssĂ­rokat Ă©s pĂĄratlan kƑkorszakbeli festett kerĂĄmiĂĄkat tĂĄrtak fel PĂ©csvĂĄradon.”

MagyarorszĂĄgi ĂĄldozĂłĂŒst, egyezƑ a KĂ­nĂĄban, MongĂłliĂĄban Ă©s SzibĂ©riĂĄban talĂĄlt hasonlĂł leletekkel.

„NĂ©gyezer ötszĂĄz Ă©ves temetƑket ĂĄsott fel MĂłra Ferenc Deszken”

,,Az aranyhegyi Ƒskori lelƑhely a neolith- Ă©s bronzkor közötti ĂĄtmeneti idƑbƑl valĂł, - Ƒscserepekkel, kovapattintĂłk, csont- Ă©s kƑszerszĂĄmok s festett kerĂĄmiadarabokkal. A zengƑvĂĄrkonyi Ƒstelep (78 sĂ­r) nĂ©gy-ötezer Ă©ves zsugorĂ­tott neolith­sĂ­rral szerepel; 104 darab Ƒskori festett kerĂĄmiĂĄval, - halotti edĂ©nyek, talpcsöves tĂĄlak, szalagszerƱ motĂ­vumokkal.”

„Korai bronzkori (4000 Ă©ves) Ă©s rĂ©zkori, tehĂĄt 4500 Ă©ves sĂ­rok ezek. PĂĄr szĂĄz Ă©vvel ennĂ©l is korĂĄbbiak a Deszkhez közeli kƑ-rĂ©zkorszaki sĂ­rok. Menghin prof. (Ausztria) mondja: „nĂ©hĂĄny izgatĂł Ƒskori problĂ©mĂĄnak a nyitja magyar földben van”.

„Az Ƒskorban a Tisza-Maros szög roppant termĂ©keny volt halban, vadban Ă©s kövĂ©r legelƑkben dĂșs, Ășgy, hogy a folyóågyak ĂĄltal vĂ©dve lakott itt az Ƒsember. A kƑkor vĂ©gĂ©n volt ez, amely mĂĄr ĂĄtmegy a fĂ©mkultĂșrĂĄba, a vörös-rĂ©z korba, amelynek talĂĄn a mai magyar föld volt a kiindulĂĄsi pontja. Deszken egyĂŒtt van a rĂ©z Ă©s ĂĄtmeneti bronzkultĂșra. Itt talĂĄltĂĄk a legrĂ©gibb eurĂłpai fĂ©m­ékszereket is.”

,,TrĂłja felĂ© mutatnak rokonsĂĄgot a deszki rĂ©z­kor kerĂĄmiai emlĂ©kei, Ă­gy a talpcsöves olyan edĂ©nyekkel, amilyeneket Schliemann talĂĄlt TrĂłja legalsĂł rĂ©tegeiben.”

„Az erdĂ©lyi Maros folyĂłnĂĄl viszont a bronz­kor kezdetĂ©vel talĂĄlkozunk.”

,,A rĂ©zkor tƑlĂŒnk sugĂĄrzott le DĂ©lre, a mi rĂ©z­korszakunk a rĂ©gibb, s az innen kapott csĂ­ra virĂĄgzott ki a görög-szigeti kultĂșrĂĄban.”

,,Tizenöt helyrƑl ismerjĂŒk mĂĄr a magyarorszĂĄgi Ƒsembert”, mint a fiatalabb Ƒskorszaki ember egykori magyarorszĂĄgi tartĂłzkodĂĄsĂĄnak kĂ©tsĂ©gbevonhatatlan tĂ­pusĂĄt, – környezete Ă©rtĂ©kes lelet – tĂĄrgyaiban viszont a jĂ©gkorszak leghosszabb eljegecesedĂ©si idƑszaka emberĂ©nek iparmƱvĂ©szetĂ©t tĂĄrja elĂ©nk. De gazdag leletek kerĂŒltek elƑ a jĂ©gkorszak elmĂșlĂĄsĂĄt kƑvetƑ Ă©s a csiszolt kƑkorszakba ĂĄtvezetƑ korszakbĂłl is.”

„KĂ©tezerötszĂĄz Ă©ves skytha sĂ­rmezƑt tĂĄrtak fel TĂĄpiĂłszelĂ©n.”

„ZsugorĂ­tott [2] ) helyzetben fekvƑ csontvĂĄzak, Ă©getett temetkezĂ©sekkel vĂĄltakozva.”

„Közeli idƑben, TĂĄpiĂłszentmĂĄrtonban 1924-ben a skytha aranyszarvas kerĂŒlt ki a homokos földbƑl. Sajnos, hogy a gƑzeke összerombolta az Ășjabban napvilĂĄgra kerĂŒlt leletek jĂłrĂ©szĂ©t.”

„A pestmegyei SĂĄhi puszta leletei közt szerepel egy buddhista vallĂĄseszköz, a mĂĄr ismeretes garnitĂșra, amilyen szĂĄmtalan fordul elƑ a hun Ă©s avar sĂ­rokban. A hunok, illetve az avarok Ășgy lĂĄtszik a buddhizmus vallĂĄs elveivel is ismerƑsök voltak.”

Ezer feltĂĄrt hun sĂ­r Szentes hatĂĄrĂĄban cĂ­men közöl egy mĂĄsik napilapunk rĂ©szletes beszĂĄmolĂłt a magyarorszĂĄgi gazdag hun sĂ­rmezƑkrƑl


De megannyi mƱ, Ă­gy a Magyar Nemzeti MĂșzeum kiadvĂĄnyai, gazdag feltĂĄrĂĄsban ismerteti a magyarorszĂĄgi Kr. e. korai szĂĄzadokba nyĂșlĂł (Kr. e. 1300-600) Ă©s szinte mĂĄr az Ășjabb idƑkbe (Kr. utĂĄn 370-900) tartozĂł gazdag hun, avar Ă©s honfoglalĂĄs kori sĂ­rmezƑket.

„Magyarok Ă©s bolgĂĄrok közös kultĂșremlĂ©keit tĂĄrtĂĄk fel MadarĂĄban.”

„A bolgĂĄr-töröksĂ©g teljesen azonos kultĂșrĂĄjĂș nĂ©p volt a honfoglalĂł magyarsĂĄggal.”

„BulgĂĄriĂĄban is talĂĄltak „Kameni-babĂĄkat”, hĂĄromfonatĂș hajzattal, amilyen a kun sĂ­rszobrokon lĂĄthatĂł.”

„Bulgáriában találták az elsƑ patkót. Mint a patkó, a kengyel is hun találmány volt.”

„Az Ƒskori nĂ©pvĂĄndorlĂĄs NyugatrĂłl Keletre haladt”, hangzott Stein AurĂ©l egyik elƑadĂĄsĂĄnak megĂĄllapĂ­tĂĄsa:

,,4-5000 Ă©vvel ezelƑtt fejlett, virĂĄgzĂł kultĂșra volt pl. HĂĄrĂĄnban. (HĂĄrĂĄn az Ășj semitizmus kiindulĂł pontja volt, Ă©s pedig ÁbrahĂĄmmal kezdƑdƑen, - de semmi esetre sem az ĂĄzsiai ƑskultĂșra kezdete! Z. F.) Stein AurĂ©l vizsgĂĄlĂłdĂĄsai megdöntik azt a közkeletƱ feltevĂ©st, hogy az ĂĄrja nĂ©pvĂĄndorlĂĄs Ă©s kultĂșra KeletrƑl Nyugat felĂ© terjedt, Észak-IndiĂĄval, mint kiindulĂł ponttal.”

„Az árják Nyugatról mentek Indiába.”

„Az ĂĄrja kultĂșra bölcsƑje Ă©s elsƑ központja AnatĂłliĂĄban volt.”

„BeludzsisztĂĄn Ă©s MakrĂĄnban kƑ- Ă©s rĂ©zkorszakbeli telepek voltak talĂĄlhatĂłk, ötezer Ă©ves rom­helyekkel (60 helyen), a Kr. e. IV. Ă©vezredbƑl szĂĄrmazĂłak, s azonosak az indusmenti kultĂșrĂĄval, ­ de az egyiptomi, szuzai Ă©s mezopotĂĄmiai kultĂșrĂĄval mutatnak mĂ©g hasonlĂłsĂĄgot.”

„Az IndiĂĄban nemrĂ©g feltĂĄrt MohendsĂł-darĂł Ă©s Harappa 5000 Ă©ves vĂĄrosok leletanyagĂĄban feltĂĄrt hieroglif-Ă­rĂĄs azonos az Indus völgyĂ©tƑl 25.000 km-re fekvƑ HĂșsvĂ©t-szigeten a (chilei partoknĂĄl) 60 Ă©vvel ezelƑtt felfedezett Ă­rĂĄsjelekkel, amelyek közĂŒl 120 jel azonos az indiaival. A kĂ©t nyelv Ă©s civilizĂĄciĂł azonos volt, ĂĄllapĂ­tja meg a tĂ©nyt felfedezƑje, Hevesi Vilmos, e tĂ©mĂĄnak fĂĄradhatatlan bĂșvĂĄra.”

„Az indiai Ășgynevezett munda-nĂ©pek nyelvei szoros rokonsĂĄgban ĂĄllnak EurĂłpa Ă©s SzibĂ©ria finn-ugor, kĂŒlönösen pedig ugor nyelveivel, tehĂĄt a magyar nyelvvel is”, ĂĄllapĂ­tja meg Hevesi Vilmos.

Egy a napokban megjelent ĂșjsĂĄgcikk mĂĄr arrĂłl tesz tanĂșbizonysĂĄgot, a kikĂŒldött expedĂ­ciĂł tudomĂĄnyos kutatĂĄsainak eredmĂ©nyĂ©t ismertetve, hogy az Amerika partjaira, illetve a HĂșsvĂ©t-szigetekre „hajdanĂĄn odaĂ©rkezett nĂ©p maradĂ©ka egy hajdanĂĄn ÁzsiĂĄbĂłl jött ĂĄzsiai mongoloid fajtĂĄjĂș nĂ©p”.

A legĂșjabb hĂ­radĂĄs a „Hunza”-nĂ©pre vonatkozĂł, igen Ă©rdekes, LondonbĂłl keltezett cikket közöl. A cikk Ă­rĂłja szerint „A magyarral majdnem azonos nyelvƱ nĂ©pet talĂĄltak Észak-IndiĂĄban. Ez a „Hunza”-nĂ©p. A hunza Ă©s nagĂ­r-nĂ©pek a Karakorum több ezer mĂ©ter magas hatalmas hegylĂĄncai mögĂ© hĂșzĂłdtak vissza, kĂ©t Ă©s fĂ©lezer esztendƑ Ăłta, ahol ma teljes magĂĄnossĂĄgban, mint jĂłzan földmƱvelƑ Ă©s ĂĄllattenyĂ©sztƑ nĂ©p Ă©lnek.”

Az indiai Modi prof. egy 1916-ban megjelent, „A hunok Ƒsi törtĂ©nelme Ă©s indiai szereplĂ©se” c. munkĂĄjĂĄban hivatkozik a magyarokkal kapcsolatban a hunzĂĄkra. Ugyancsak nevezett professzor levelezĂ©seinek sorĂĄn, egy 1923-ban kelt levelĂ©ben hangsĂșlyozza ezt ismĂ©telten.

De van ennek mĂĄr messzebbre visszanyĂșlĂł elƑzmĂ©nye is. The Journal of the Anthropological Institute, August 1877, London, - szĂĄmĂĄban Hyde Clarke-nak, az Anthropologiai IntĂ©zet h. elnökĂ©nek egy igen Ă©rdekes dolgozata jelent meg a következƑ cĂ­mmel: „Magyarok Ă©s ugorok hymalĂĄjai eredete Ă©s kapcsolataik.”

A szerzƑ bizonyos magyar Ă©s indiai szĂłkĂ©szletek egybevetĂ©se utĂĄn többek között azt mondja:

„Figyelemre mĂ©ltĂł körĂŒlmĂ©ny, hogy egy buzgĂł magyar, Körösi Csoma, nĂ©pĂ©nek eredetĂ©t a HymalĂĄjĂĄban kutatta Ă©s erre szentelte Ă©letĂ©t. A tibeti tanulmĂĄnyok ugyan nem hoztak eredmĂ©nyt idevonatkozĂłlag, de ha Ă©letĂ©t kĂ­mĂ©li, Kelet-NepĂĄlban megtalĂĄlja azt a bizonyĂ­tĂ©kot, amit tudĂĄsĂĄval kifejtett volna. KƑrösi Csoma SĂĄndor Dardzsilingben van eltemetve, a magyarok Ă©s ugorok igazi hazĂĄjĂĄban.

Itt a törzsek között szerepel a Magar-törzs Ă©s nagyon is lehetsĂ©ges, hogy ez az igazi eredƑ törzse a magyarnak avagy madjarnak. Sok egymĂĄshoz hasonlĂł szĂł van a kĂ©t nyelvben. SzĂĄmos törzsnĂ©v szĂĄrmazott ĂĄt egyikbƑl a mĂĄsikba mĂ©g a törtĂ©net legelejĂ©n. MegjegyzendƑ, bĂĄr az egyes szavak a magarban Ă©s a magyarban megvannak, - de sok szĂł jobban van megƑrizve a magar mellett tartĂłzkodĂł törzseknĂ©l, amelyeknek egyes törzsi ĂĄgai közel ĂĄllĂłak a magyar törzshöz Ă©s rokonai azoknak a hunoknak, akik PannĂłnia meghĂłdĂ­tĂĄsĂĄban rĂ©szt vettek Ă©s nevet adtak HungĂĄriĂĄnak.”

,,Mr. Howorth, aki sokat foglalkozott Ázsia nĂ©peivel, a kaukĂĄziai KhunsĂĄg nĂ©pĂ©rƑl mondja, hogy Ƒk HungĂĄria hunjai.”

„Klaproth, a kaukĂĄzusi Lesgek, Avarok Ă©s KhunsĂĄg nyelvĂ©ben hatĂĄrozott bizonyĂ­tĂ©kokat tĂĄrt fel kĂŒlönösen a fejedelmek neveinek összefĂŒggƑ azonossĂĄgĂĄt illetƑleg.”

„Dr. Leitner, magyar tudĂłs dardistĂĄn-i tanulmĂĄnyaiban kiemeli a Hunza törzs fontossĂĄgĂĄt, amely törzs azokkal a hunokkal lehetett kapcsolatban, akiket mint HungĂĄria megalapĂ­tĂłit ismerĂŒnk”

„Az Ă©n vĂ©lemĂ©nyem a HungĂĄria megszĂĄllĂĄsĂĄra vonatkozĂłan az, hogy az ugor vĂĄndorlĂĄskor a HymalĂĄjĂĄbĂłl Ugor-Hunok nyomultak a KaukĂĄzusba, - innen HungĂĄriĂĄba.”

A kutatĂĄsok fejlƑdĂ©sĂ©re vet vilĂĄgot, ha ismertetjĂŒk dr. TĂłth JenƑ többĂ©vi indiai kutatĂĄsaival kapcsolatban felmerĂŒlt idevonatkozĂł eredmĂ©nyes megĂĄllapĂ­tĂĄsait, amelyeket közzĂ© is tett Ă©s pedig a Budapesti HĂ­rlapban Ă©s a VasĂĄrnapi ÚjsĂĄgban (1912-1913). A közlendƑ cikk fontossĂĄgĂĄra valĂł tekintettel e kötet fĂŒggelĂ©kĂ©ben egĂ©sz terjedelmĂ©ben is bemutatom a cikket, itt most csak nĂ©hĂĄny hunza szĂłt ismertetek:

Hunza nevek többek közt: Tas, Kelli, Tor, Måra, Aljas, Szaban, Holló, Ronó, Szekero, Abadi, Bultse, Bek, Miråk, Lassu, Sója, Birgósi, Darvas, Sebos, Kazir, Dudasein, Szaparo, Balcsa, Szakar, Sango, Zamiro, Bakk, Batt, Bóti. Egyes kåsztok nevei a hunzåknål: Bat, Dar, Vai, Baga, Rono, Jåszkun [3] , Lakai, Battas, Kappas, Sårfi, Sófi, Låtfi, Vadi, Szaidi. Hunza falu nevek: Tsók, Lós, Hunlós, Tsorban, Budaless, Kaluts, Tolti, Kagån, Darvas, Samar, Palas, Aptsai, Irsåd-pir, Dankut, Sekvår, Baldås, Bagrót, stb.

A gömörvidĂ©ki nĂ©pet India hatĂĄrvidĂ©kĂ©rƑl Ă©rkezett nĂ©pnek tartjĂĄk. Egyes gömöri jĂĄrĂĄsok anyakönyvĂ©bƑl kiĂ­rva, ott a következƑ gömöri csalĂĄd­nevek szerepelnek,

HindulĂĄk                      Czamba

KĂłtai                             CsĂĄnk

TokĂĄr                            Bagi

Tenki                             BĂłta

Matuz                            Bari

Sagul                             BarjĂĄk

Magmatyo                   GiljĂĄk

Mager                            GĂĄllai

Berente                         Ballang

Szabari                          MaricsĂĄn

MatuscsĂĄk                   SzĂĄmpor

Csegöldi                       BabrudĂĄk

RagĂł                              GĂ©ta

Gangoli                        Sidai

BodolĂł                          Babula stb.

Nem Ă©rtjĂŒk a nevek jelentĂ©sĂ©t, Ășgy mikĂ©nt az indiaiĂ©t sem, de az összefĂŒggĂ©s kĂ©tsĂ©gtelen, ­ IndiĂĄban viszont minden egyes szĂł Ă©rtelmezett jelentĂ©sƱ. De mert ennek a fejezetnek nem a nyelvĂ©szeti studium a tĂĄrgya, elĂ©gedjĂŒnk meg, ha a messze mĂșltra utalĂł törtĂ©nelmi összefĂŒggĂ©s lehetƑsĂ©geit a nyelvhagyomĂĄny tĂ©nyei is alĂĄtĂĄmasztjĂĄk, sƑt igazoljĂĄk.

VisszatĂ©rve a magyar-hon terĂŒletĂ©re, összefoglalĂĄsul Nagy GĂ©za maradandĂł Ă©rtĂ©kƱ cikkĂ©re hivatkozunk, aki a magyar föld ƑsidƑbeni lakottsĂĄgĂĄra Ă©s mƱveltsĂ©gĂ©re vonatkozĂłlag a következƑ fontos egybeĂĄllĂ­tĂĄst szerkesztette:

„MifĂ©le Ă©s hĂĄny nĂ©p lakta e vidĂ©ket az ƑsidƑk messzeesƑ szĂĄzadai Ă©s ezredei alatt, nem tudjuk, mĂ©g a bronzkori nĂ©psĂ©g felƑl is homĂĄlyban vagyunk s legföllebb annyit kockĂĄztathatunk meg, hogy legalĂĄbb is hĂĄromfĂ©le elembƑl ĂĄllt: az ƑslakossĂĄgbĂłl, melynek megtelepedĂ©se mĂ©g a kƑkorba nyĂșlik vissza Ă©s kulturĂĄlis tekintetben, meg talĂĄn ethnikailag is összefĂŒggött a trĂłjai I vĂĄros nĂ©pĂ©vel, hihetƑleg a pelazg­etruszk nĂ©psĂ©ggel; egy keletrƑl bevĂĄndorolt elembƑl, mely alighanem ĂĄzsiai ĂĄrja (mitanni, mĂ©d, perzsa) Ă©s turĂĄn keverĂ©k volt s babiloni-elamita hatĂĄs alatt kifejlett bronzkultĂșrĂĄt hozhatott magĂĄval: vĂ©gĂŒl a baltvidĂ©ki szƑke rasszal kapcsolatban levƑ s Ă©szaknyugat felƑl behatolĂł, a bronzkultĂșrĂĄnak mĂ©g kezdetleges fokĂĄn ĂĄllĂł ĂĄrjĂĄkbĂłl.”

„Ezek a vĂĄndorlĂĄsok a Kr. e. XIV-XII. szĂĄzad körĂŒl törtĂ©nhettek, amikor a „tenger szĂ©lĂ©rƑl valĂł Ă©szaki nĂ©pek”, mint a dardok (dardan), moszuk (mysiai), javanok (ion), akaivasok (achai), sakalsĂĄk (siculus), sardok vagy sairdanak (sardin), II. Ramses (Kr. e. 1347-1281.) 5-ik Ă©vĂ©ben, Merenptah (Kr. e. 1280-1260.) alatt Ă©s III. Ramses 8-ik Ă©vĂ©ben (Kr. e. 1232.) Egyiptomot is hĂĄborgatjĂĄk: amikor elpusztult a görögök Ă©letĂ©ben annyira nevezetes trĂłjai VI. vĂĄros, a Kr. e. XIII. szĂĄzadban, vagy Eratosthenes szĂĄmĂ­tĂĄsa szerint Kr. e. 1183-ban; amikor a görögök, phrygek, illyrek Ă©s italicusok benyomultak a BalkĂĄnra, Hellasba, Kis-ÁzsiĂĄba Ă©s ItĂĄliĂĄba; s amikor a dĂłrok a Kr.e. XII. szĂĄzad dereka tĂĄjĂĄn vĂ©get vetettek a mykenaei kultĂșrĂĄnak. Ez idƑtĂĄjban nyomulhatott MagyarorszĂĄg terĂŒletĂ©re az a kĂ©t nĂ©p-elem, melyet a törtĂ©nelem hajnalĂĄn is itt talĂĄlunk. Kelet felĂ© az ĂĄzsiai ĂĄrjasĂĄggal közelebbi rokonsĂĄgban levƑ thrĂĄk, közte szkĂ­tha-masssagĂ©ta-fĂ©le turĂĄnokkal, kik Kr. e. 1500 körĂŒl kezdtek nagyobb hatalomra szert tenni, Herodotos szerint DĂĄrius szkĂ­tha hadjĂĄrata elƑtt ezer esztendƑvel alapĂ­tvĂĄn elsƑ kirĂĄlyuk, Targitaos a csakhamar hĂĄromfelĂ© oszlott szkĂ­tha ĂĄllamot (Herod. IV. 7.); mĂ­g Ă©szaknyugatrĂłl a lett Ă©s graeco-ital csoport közelebbi rokonsĂĄga, az illyr elem terjeszkedett, behatolva a BalkĂĄn nyugati rĂ©szĂ©be Ă©s ItĂĄliĂĄba is.”

„Mindez azonban ma mĂ©g csak hozzĂĄvetĂ©s. Biztosabb törtĂ©neti Ă©s ethnikai ismereteink csak abbĂłl az idƑbƑl kezdƑdnek, amikor a keleti szkĂ­thĂĄk, vagyis az Ășgynevezett szkolotok Kr. e. 700 körĂŒl megindult mozgalmainak hullĂĄmai KözĂ©p­ÁzsiĂĄbĂłl a mai DĂ©l-OroszorszĂĄgon ĂĄt egĂ©sz MagyarorszĂĄgig hatoltak s feltƱnnek nĂĄlunk a szkĂ­tha jellegƱ legrĂ©gibb vastĂĄrgyak; majd a Kr. e. IV. szĂĄzad felĂ© a keltĂĄk Ășn. szkordiszkok, araviszkok, tauriszkok, boiok hĂłdĂ­tĂĄsaival elterjed nĂĄlunk is a La TĂ©ne nĂ©vvel nevezett vaskori kultĂșra.”

AnĂ©lkĂŒl, hogy a finn-ugor terĂŒletek felĂ© irĂĄnyulĂł rokoni kapcsolatokat Ă©s egyĂŒttĂ©rzĂ©sĂŒnket legkevĂ©sbĂ© is szƱkĂ­teni akarnĂĄnk, csupĂĄn megĂĄllapĂ­tani Ăłhajtjuk mi is ama tĂ©nyt, mely szerint a ugor-finn, – közelebbrƑl a votjĂĄk, vogul (5000 lĂ©lek) Ă©s osztjĂĄk hatĂĄs a magyarban kevĂ©sbĂ© faji, mint inkĂĄbb csak nyelvterĂŒleten mutatkozĂł hatĂĄs, miutĂĄn a hunfajta nĂ©pek kb. 400 Ă©ven ĂĄt Ă©ltek eme nĂ©pek, illetve nĂ©ptöredĂ©keik terĂŒletĂ©n, avagy hatĂĄrain, amit igazol a primitĂ­v szĂłkĂ©szlet is, mely a magyarsĂĄg Ƒsi nyelvterĂŒletĂ©n olyan Ășj szĂłkĂ©szletkĂ©nt jelentkezik, mely az „eltanult” nyelveket jellemzi kĂŒlönöskĂ©ppen Ă©s egyben azt is igazolja, hogy a magyar nyelv nem a finn-ugorsĂĄg keretĂ©bƑl alakult a mai magyar nyelvvĂ©.

A nemrĂ©g felfedezett, a „Halotti-beszĂ©d”-nĂ©l korĂĄbbra tehetƑ Ƒsi magyar vers (MĂĄria-siratĂł) egy kĂ©t hangzĂłvĂĄltozĂĄstĂłl eltekintve, – szĂłkĂ©szletĂ©ben, mondatszerkezetĂ©ben egyezƑ a mai magyar nyelvvel. A vers nĂ©hĂĄny sora:

 

„Szemem könnyel ĂĄrad,

Én jonhom buval fárad

VilĂĄg vilĂĄga,

VirĂĄg virĂĄga,

KeserĂŒen kinzatol,

Vasszegekkel veretöl,

Óh nĂ©kem, Ă©n fiam
”

 

„Kegyeljetek fiamnak,

Ne legyen kegyelm magamnak, ­

Avagy halĂĄl kinjĂĄval,

Anyjåt édes (ézes) fiåval

Egyetemben öljĂ©tek.”

 

Úgyhogy ez az Ƒsi magyar nyelv az ÁrpĂĄdok alatt, de sƑt mĂĄr a honfoglalĂĄs idejĂ©n is a mai magvarral ugyanegy nyelv volt.

VegyĂŒk figyelembe azt a kevĂ©s idƑt, amikor a finn-vogul, stb. szomszĂ©dsĂĄgba telepĂŒlt hun­fajta magyar-Ƒselem ebbƑl a szomszĂ©dsĂĄgbĂłl, illetve ennek hatĂĄsĂĄbĂłl kibontakozik. Ha finn­fĂ©le törzsnek vennƑk a magyarsĂĄg alaptömegĂ©t, amennyiben egysĂ©ges nyelvanyaga csak kĂ©sƑn jut mĂłdosĂ­tĂł hatĂĄsokhoz, Ă­gy a kazĂĄr nyelvterĂŒletrƑl hozzĂĄjuk csatlakozott rokon kabar nĂ©p rĂ©szĂ©rƑl, ­ igazĂĄn nagyon kevĂ©s ideje maradt e nĂ©pnek ahhoz, hogy a feltĂ©telezett magyar (finn) alap nyelv a honfoglalĂĄs idejĂ©n mĂĄr egy olyan mĂłdosulĂĄst tĂŒntethessen fel, amilyet pl. a vogullal Ă©s osztjĂĄkkal szemben az ismertetett „MĂĄria-siralom” Ă­ratĂĄsa idejĂ©n mutatott a megĂĄllapodott kiejtĂ©ssel Ă©s szĂłkĂ©szlettel rendelkezƑ ekkori Ƒsi magyar nyelv.

A finn-ugor terĂŒletrƑl a magyarba ĂĄtszivĂĄrgott szĂłcsoport mellett kb. kĂ©tszer annyi az Ăł-török nyelvbƑl magyarĂĄzhatĂł szĂłkĂ©szlet,

„A magyar nyelvben rejlik a legrĂ©gibb emlĂ©k, mely az összes ural-altĂĄji nyelvterĂŒleten reĂĄnk maradt, s a magyar kultĂșrszĂłk valĂłdi analogiĂĄi nem a nyugati, hanem a keleti töröksĂ©gben talĂĄlhatĂłk. A török-magyar szĂłkincsnek csaknem kĂ©tharmad rĂ©szĂ©t csupĂĄn a CsagatĂĄj, Ujgur Ă©s AltĂĄji segĂ©lyĂ©vel lehet etymologice fejtegetnĂŒnk Ă©s megĂ©rtenĂŒnk”, Ă­rja VĂĄmbĂ©ry.

FiĂłk KĂĄroly, a szanszkrit nyelv professzora, „ÁrjĂĄk Ă©s ugorok Ă©rintkezĂ©se” cĂ­mƱ munkĂĄjĂĄban viszont a dĂ©li-ugor nyelv hatĂĄsĂĄt hangsĂșlyozza: ,,1. A kozĂĄr (kozĂĄr-kabar-magyar) nyelv szintĂ©n a dĂ©li ugor nyelvĂĄghoz tartozott, sƑt 2. tĂ©ny, hogy az indoskytha korban mĂ©g magyarok Ă©s kozĂĄrok egy Ă©s ugyanazon nĂ©ptörzs kötelĂ©kĂ©ben egyĂŒtt Ă©ltek. Én mind a kĂ©t tĂ©telt jĂłl megfontolva, nyugodtan teszem magamĂ©vĂĄ Ă©s hiszem, hogy ezt sem philologiai, sem historiai Ășton megdönteni többĂ© nem lehet.”

„MegĂĄllapĂ­thatĂł az Ă©rintkezĂ©s ideje is, hogy t. i. az a RigvĂ©da szereztetĂ©sĂ©t tehĂĄt a Kr. e. 2000 Ă©vet megelƑzte; csak Ă­gy Ă©rthetƑ meg, hogy ugor kifejezĂ©sek jönnek elƑ mĂĄr az ĂĄrjĂĄk legrĂ©gibb vĂ©dai dalaiban; csak Ă­gy Ă©rthetƑ meg, hogy a hozzĂĄnk ĂĄtjött kifejezĂ©sek (vĂ­z, tƱz, hĂĄz, nĂ©v, tehĂ©n stb.) Ășgy meghonosodtak nyelvĂŒnkben, mintha eredetiek volnĂĄnak. SƑt könnyƱ megĂĄllapĂ­tani az Ƒshaza helyĂ©t is, ahol ez az Ă©rintkezĂ©s megtörtĂ©nt. A RigvĂ©dĂĄrĂłl Ă­rt dolgozatomban rĂ©szletesen kimutattam, hogy az ugor-ĂĄrja Ƒshaza helyĂ©nek, mely a Jaxartes kĂ©t partjĂĄn terĂŒlt el, megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄhoz legbiztosabb adatokat az Avesta (Vendidad. I. Fargard.) nyĂșjtja; mindjĂĄrt utĂĄna jön az ugoroknak ott mĂĄig Ă©lƑ emlĂ©ke (a KĂĄspi-tĂł Ă©s Jaxartes folyĂłk fĂ©lreismerhetetlen ugor neveiben); harmadsorban jönnek a RigvĂ©da bizonyĂ­tĂł adatai. Ezek mind azt tanĂ­tjĂĄk, hogy ez volt azon hely, honnan dĂ©lnek vĂĄndoroltak a hindu-, kĂ©sƑbb nyugatnak a persa ĂĄrjĂĄk; Ă©szak felĂ© sokkal kĂ©sƑbben az ugorok, kik ugyan Ă©szak gyĂ©ren lakott fenyĂ©reinek, legalĂĄbb egy rĂ©szĂ©ben, azelƑtt is urai lehettek. A dĂ©lnek hĂșzĂłdĂł hindukkal egyĂŒtt ment nagy ellensĂ©gĂŒknek, az ugoroknak roppant tömege is, Ă©ppen Ășgy, mint a magyarok bejövetelĂ©nĂ©l velƑk, rĂ©szben utĂĄnok, jött az Ƒket szorĂ­tĂł bessenyƑ raj. Ez ugorok azutĂĄn, midƑn az ĂĄrjĂĄk az IndustĂłl keletre hĂșzĂłdtak, megtelepedtek Kabul vidĂ©kĂ©n Ă©s a PendsĂĄb folyamközein. EgĂ©sz Ă©szaknyugati India Ășgy tekinthetƑ; mint ugorok telepedƑ helye. Hogy az Ƒs ugornyelv meddig maradt e tĂĄjon fent, arrĂłl, ha nem lehetetlen is, de nagyon nehĂ©z Ă­tĂ©lni; kivĂĄlt azĂ©rt, mert az indo­skytha hĂłdĂ­tĂĄs Ă©ppen ezen tĂĄjat Ă©rte a ker. idƑszĂĄmĂ­tĂĄs körĂŒli Ă©vszĂĄzadokban. MĂĄr pedig az indo­skythĂĄk, kiknek utĂłdai a jĂ€tok, bĂ­rjĂĄk ma is a PendsĂĄbot, amint ezt a PendsĂĄb törtĂ©netĂ­rĂłi Col, Tod, Elphinstone, Cunningham A. Ă©s a többiek egyhangĂșlag ĂĄllĂ­tjĂĄk, Ă©ppen azon nyelveket vittĂ©k szerintem oda vissza Ă©s tartottĂĄk fent, bizonyosan sok vĂĄltozĂĄssal, mai napig, melyek azelƑtt is az Ƒs bevĂĄndorlĂłk ajkĂĄn Ă©ltek ƑsidƑk Ăłta. Maga a jat (vedĂĄban YĂ€tu, Yadu) nĂ©v, e nĂ©pfajok mĂĄig viselt neve az ugorok nevĂ©nek (jaht-nĂ©pek) prĂĄkritos alakja, mely az indoskytha Ă©rmeken görög Ă©s arrian transsciptiĂłban egyarĂĄnt elƑjön.”

„Így azutĂĄn, e kĂ©tszeres telepedĂ©s miatt, talĂĄlt soha nem fog sikerĂŒlni megĂĄllapĂ­tani, hogy a PendsĂĄb mai lakĂłinak nyelvĂ©ben mĂ©g meglevƑ ugor elemekbƑl mit kell az Ƒs, mit az indoskytha telepedĂ©s szĂĄmlĂĄjĂĄra Ă­rni.”

„Annyi azonban bizonyos, hogy a vĂ©dai dalnokok az Ă©szaknyugati vidĂ©kek lakĂłit acrĂ€ddha, avrata, avridha, ayajna (hitetlen, istentelen, szentsĂ©gtelen, nem ĂĄldozĂł) Ă©s több ilyen cĂ­mekkel illetik, mi bizonyĂ­t legalĂĄbb annyit, hogy ezek a nĂ©pek nem lĂ©ptek be hamar az ĂĄrjĂĄkat elkĂŒlönĂ­tƑ hitĂ©let körĂ©be. Maga Alex. Cunningham, ki az Ă©szaknyugati indiai tartomĂĄnyok törtĂ©netĂ©vel legtöbbet foglalkozott, Ă­gy osztĂĄlyozza az ottani nĂ©p fajokat: 1. Early Turanians (ezek azon ugorok, kiknek felfogĂĄsom szerint - a RigvĂ©da Ƒrzi emlĂ©kĂ©t). 2. Arjas, or Brahmanical Hindus. 3. Later Turanians, or Indoscythians, - (Archcological Survey of India II. vol. Simla, 1871.). E beosztĂĄsnak, mely pusztĂĄn physiognomiai alapon meg a PendsĂĄb lakóínak szĂłhagyomĂĄnyĂĄn alapszik, helyessĂ©ge meglepƑ, ha elgondoljuk, hogy az Ă­rĂł Cunningham­nak sem az ugorok vĂ©dai szereplĂ©sĂ©rƑl, s nyomairĂłl, sem az indoskytha Ă©rmeken levƑ, eddig megfejthetetlen szavak ugor voltĂĄrĂłl semmi tudomĂĄsa nem volt.”

„Ezeket Ă­gy tudva, Ă©rthetjĂŒk csak meg azon tĂŒnemĂ©nyt, hogy vagy hĂșsz nĂ©pnĂ©v a RigvĂ©dĂĄban tiszta ugor jelleget visel Ă©s pedig hĂ­vebb transcriptiĂłban, mint amilyenben talĂĄltuk kĂ©sƑbbi klasszikus Ă­rĂłknĂĄl ugyanazon neveket.”

Közel idƑben (1932) Hevesi Vilmos „Finn­ugor vonatkozĂĄsok IndiĂĄban: cĂ­mƱ munkĂĄjĂĄban foglalkozik behatĂłan ennek a rokonsĂĄgnak a hangsĂșlyozĂĄsĂĄval Ă©s igazolĂĄsĂĄval.

KĂ©rdezhetnƑk, hogy KƑrƑsi Csoma SĂĄndornak volt-e vajon idevonatkozĂłan hatĂĄrozottan körvonalazott vĂ©lemĂ©nye?

KƑrösi Csoma SĂĄndor Ă©letĂ­rĂłja, Dr. Duka Tivadar szerint „histĂłriai Ă©s nyelvĂ©szeti problĂ©mĂĄk magyar szempontbĂłl valĂł tanulmĂĄnyozĂĄsa vĂ©gett” indult el ĂĄzsiai nagy ĂștjĂĄra.

„NemzetĂŒnk eredetĂ©nek Ă©s rĂ©gibb törtĂ©neteinek felkeresĂ©se Ă©s kifejtĂ©se vĂ©gett indultam volt ki hazĂĄmbĂłl - Ă­rja KƑrösi Csoma SĂĄndor egy 1832. ĂĄprilis 30-ĂĄn KalkuttĂĄban kelt, latin nyelven bĂĄrĂł Neumann FĂŒlöp, londoni követsĂ©gi titkĂĄrhoz Ă­rt levelĂ©ben, majd:

„Érzem, hogy milyen keveset tehetek a magyarok hazĂĄjĂĄnak felkutatĂĄsa Ă©s meghatĂĄrozĂĄsa kƑrĂŒl, mivel nem nyĂ­lik elƑttem Ășt az Imauson tĂșli ScythiĂĄba.”

„KĂ©tsĂ©gtelenĂŒl chinai TatĂĄrorszĂĄgnak beljebb esƑ rĂ©szei azok a helyek, – hol a magyar nemzetnek bölcsƑjĂ©t keresnĂŒnk kell.”

„Az Ă©n ĂĄzsiai utazĂĄsom cĂ©lja: felkeresni a magyarok legelsƑ lakhelyeit, összegyƱjteni viselt dolgaiknak törtĂ©neti emlĂ©keit Ă©s megfigyelni azt az analĂłgiĂĄt, amely több keleti nyelv Ă©s a mi anyanyelvĂŒnk között van.”

„Indulok a mi Elejiink legrĂ©gibb hazĂĄjĂĄba, nagy Ă©s kis BukĂĄriĂĄba.”

„Nagy gyönyörƱsĂ©ggel tapasztaltam, hogy nyelvĂŒnknek igen nagy hasonlĂłsĂĄga (analogia ingens) van a török, mongol, tibeti, sanskrit, vagy indiai nyelvekkel.”

„Ha majd a magyar tudĂłsok bƑvebb ismereteket szereznek a sanskrit irodalomrĂłl, csodĂĄlkozni fognak, hogy ez a rĂ©gi nyelv mily nagy rokonsĂĄgban van az anyanyelvĂŒnkkel.”

„A sanskrit Ă©s tibeti segĂ­tsĂ©gĂ©vel több anyagot gyƱjthetek össze a magyarok rĂ©gisĂ©geinek megvilĂĄgosĂ­tĂĄsĂĄhoz.”

KƑrösi Csoma SĂĄndor hĂ­res Tibeti SzĂłtĂĄra bevezetƑ soraiban azt mondja: „Nekem, mint magyarnak a szanszkrit nyelv Ă©s irodalom tanulmĂĄnyozĂĄsa kĂŒlönösen nagyjelentƑsĂ©gƱ volt, mert bĂŒszkĂ©n ĂĄllapĂ­thatom meg, hogy a szanszkrit semmifĂ©le mĂĄs nyelvvel nem mutatott oly rokon vonatkozĂĄsokat, mint a magyarral. A szanszkrit nyelv Ă©s irodalom több mĂĄs indiai nyelvjĂĄrĂĄssal egyetemben egĂ©sz sereg tanulmĂĄnyozĂĄsi alapot nyĂșjt a magyar nĂ©p eredetĂ©re, az Ƒsi nĂ©pszokĂĄsokra Ă©s a magyar nyelvre is. Amennyire kĂŒlönböznek minden mĂĄs keleteurĂłpai nĂ©p nyelvĂ©tƑl, annyira kimutathatĂł a magyar nyelvvel valĂł rokonsĂĄga. Csak nĂ©hĂĄny pĂ©ldĂĄt sorolok fel a rokon vonatkozĂĄsokra: a magyar nyelv nem hasznĂĄl prepozĂ­ciĂłkat, hanem az eredeti szĂłgyökbƑl, segĂ©dszavak nĂ©lkĂŒl, egyszerƱ ragok hozzĂĄtĂ©telĂ©vel alkotja a cselekvƑ, szenvedƑ, ĂłhajtĂł, feltĂ©teles mĂłdokat Ă©s formĂĄlja a szĂł kĂŒlönbözƑ jelentĂ©sĂ©t ugyanolyan mĂłdon, mint a szanszkrit nyelv. És ugyanilyen mĂłdon hiĂĄnyzik mindkĂ©t nyelvbƑl a „bĂ­rni” segĂ©dige, ami a nyugateurĂłpai nyelvek lĂ©nyegĂ©t alkotja. Ez termĂ©szetesen, mint jĂł magyar hazafit Ă©s mint nyelvĂ©szt is rendkĂ­vĂŒl Ă©rdekelt, de ebben a munkĂĄmban nem tehettem tanulmĂĄny tĂĄrgyĂĄvĂĄ.”

Duka Tivadar közlĂ©se szerint (Bp. Szemle, 1864) KƑrƑsi Csoma SĂĄndor a tibeti nyelv utĂĄn a szanszkrit nyelvet is alaposan elsajĂĄtĂ­tvĂĄn, remĂ©lte, hogy ha LhassĂĄba eljutand, a könyvtĂĄrak tĂĄrva fognak elƑtte ĂĄllani, melyekbƑl a hunoknak Ƒsi histĂłriĂĄjĂĄt megtudandja. „KƑrösi Csoma elƑtt, - Ășgymond Campbell - ez volt a tudomĂĄnynak vĂ©ghatĂĄra, valamint ez volt az a vezĂ©rcsillag is, mely Ƒt gondolatai Ă©s fĂĄradalmĂĄnak fĂĄradhatatlan Ăștain 24 Ă©ven ĂĄt vezette.”

Körösi CsomĂĄnak Duka Tivadar ĂĄltal kiadott Ă©letrajza fĂŒggelĂ©kĂ©ben, mint Csoma eredeti gyƱjtĂ©sĂ©t közli azt a kb. 250 indiai szanszkrit-hindi szĂłt, amelyet a magyarral egyeztethetƑnek tartott. KƑrösi Csoma e szavakhoz fĂŒggesztett jegyzeteiben olvassuk a következƑ, ĂĄltala kiemelt, IndiĂĄban szereplƑ, magyarral egyezƑ csalĂĄdneveket, mint: Bala, Buda, Bodala, Barta, BĂĄtya, Bod, Bede, Binde, Vajna, Beder, Vida, BardĂłcz, Bihar, Hari, Csorja, SĂĄnta, Buja, SzĂ©kely szavakat.

SzĂłjegyzete vĂ©gĂ©re, amint Duka közli: „Csoma a következƑ fontos jegyzetet tette ide:

„Az anyagot adtam, a mĂłdszerrel rendelkeztek, – s ha Ășgy tetszik, keressĂ©tek a dicsƑsĂ©get! [4]

Ezen az alapon indulva el, MunkĂĄcsy BernĂĄt magyar akadĂ©miai tag kb. 400 szĂłrĂłl mutatja ki, hogy legközelebbi terĂŒletrƑl az irĂĄni (kaukĂĄzusi) Ă©s indiai (hindi, szanszkrit) Ă©s Ăł-irĂĄni (avesztai Ă©s pehlevi) nyelvterĂŒletrƑl egyeztethetƑk legjobban, – igazolva MĂĄtyĂĄs FlĂłriĂĄn kezdemĂ©nyezĂ©sĂ©t Ă©s dr. PongrĂĄcz SĂĄndor idevonatkozĂł kutatĂĄsait, ­ s kifejtve Hunter „India Ă©s a HymalĂĄja-vidĂ©k nem ĂĄrja nyelvei” cĂ­mƱ 1868-ban közzĂ©tett Ă©rtĂ©kes mƱvĂ©ben a magyarral egybevetett kb. 188 fogalomnak megfelelƑ szĂłegyeztetĂ©sĂ©t.

A hĂșsz nyelven dolgozĂł nĂ©hai Szentkatolnai BĂĄlint GĂĄbor egyetemi professzor a mongol, kabard, tamil nyelvtanok szerkesztƑje, indiai tanulmĂĄnyĂștja eredmĂ©nyekĂ©nt jelentette meg Dravida­Tamil-Magyar egyeztetƑ nyelvtanĂĄt Ă©s szĂłtĂĄrĂĄt, hozzĂĄsegĂ­tve egy kƑvel a majdan csak megindulĂł, hatalmasnak Ă­gĂ©rkezƑ Keleti Collegium megalapozĂĄsĂĄhoz.

A fĂĄradtsĂĄgot nem ismerƑ dr. TĂłth JenƑ hatĂ©vi indiai tanulmĂĄnyideje alatt kb. 1300 indiai szĂłt gyƱjtött IndiĂĄban (mƱve birtokomban nemes lelkƱ kiadĂłra vĂĄr), amelyek a magyar nyelv törzsi, csalĂĄdi, földrajzi, lelki-Ă©lmĂ©ny Ă©s tĂĄrgyi vonatkozĂĄsĂș szĂłkĂ©szletĂ©vel mutatnak szoros kapcsolatot. Dr. TĂłth JenƑ összeĂĄllĂ­tott ebbƑl a szĂłgyƱjtĂ©sbƑl kĂ©t kisebb csoportot, bemutatva egyrĂ©szt az indiai ugornak a magyar nyelvben szereplƑ Ă©szaki vogul­osztjĂĄk-fĂ©le ugorral, – a mĂĄsik csoportban az indiai törökös (skytha-hun) elem bizonyos szĂĄmĂș szĂłkĂ©szletĂ©nek a magyarĂ©val valĂł közeli egyezĂ©sĂ©t.

„
A hymalĂĄjabeli Ă©s indiai ugorok tehĂĄt Ă©pp Ășgy, mint az Ă©szaki ugorok, szĂĄmtalan aprĂł törzsre oszlanak, de összevĂ©ve, szĂĄmuk 100 milliĂłt tesz ki. Ɛk kĂ©pezik tehĂĄt a törzs-ugorsĂĄgot Ă©s nem az a kevĂ©s szĂĄmĂș vogul, osztjĂĄk, stb., sem a többé­kevĂ©sbĂ© indo-germĂĄn hatĂĄs alĂĄ kerĂŒlt finnek Ă©s lappok.”

„TudĂłsok ĂĄltal megĂĄllapĂ­tott tĂ©ny, hogy ha a testrĂ©szek nevei, valamint a szĂĄmsor kĂ©t nĂ©pnĂ©l egyezƑ, Ășgy azok rokonsĂĄga több mint valĂłszĂ­nƱ.”

„Ámde, ezenkĂ­vĂŒl a szĂłkincs nagy rĂ©sze, grammatikai egyezĂ©sek, ethnographiai Ă©s anthropologiai adatok egĂ©szĂ­tik ki e reĂĄnk nĂ©zve oly fontos rokonsĂĄgot, amelynek horderejĂ©t vitatni felesleges.”

„Az itt felemlĂ­tett szavak W. W. Hunter Ă©s Hodgson szĂłtĂĄrĂĄbĂłl, tovĂĄbbĂĄ Budenz J. mƱvĂ©ben valĂłk.”

„Az Ă©szaki ugorok Ă©s a közĂ©p ugorok közti rokonsĂĄgot elsƑ sorban a következƑ adatokkal bizonyĂ­thatom:”

 

I. Testrészek nevei:

 

Magyar nyelven:

 

Északi ugor nyelveken:

 

Indiai közép és déli ugor nyelveken:

 

fej

 

lapp

 

paije

 

szunvĂĄr

 

pija

 

fog

 

osztjĂĄk

 

pank

 

ĂĄbori-miri

 

ipang

 

haj

 

votjĂĄk

 

szi

 

manyak

 

czi

 

kéz

 

vogul

 

kat, kÀt

 

kocs

 

hĂĄth, kutt

 

lĂĄb

 

cseremisz

 

jol

 

tablungnĂĄga

 

jahlan

 

szĂĄj

 

finn

 

szu

 

szunvĂĄr

 

szo

 

bƑr

 

osztjĂĄk

 

szag

 

tablungnĂĄgĂĄ

 

szoh

 

szĂ­v

 

osztjĂĄk

 

szem

 

tibeti

 

szem

 

szƑr

 

vogul

 

pun

 

horpa

 

szpu

 

test

 

cseremisz

 

mongĂ­r

 

ao-nĂĄgĂĄ

 

mang

 

vér

 

votjĂĄk

 

vir

 

mrĂș

 

vi, stb.

 

 

    

II SzĂĄmnevek:

 

Magyar nyelven:

 

Északi ugor nyelveken:

 

Indiai közép és déli ugor nyelveken:

 

egy

 

osztjĂĄk

 

it, i, ja

 

gyĂĄmi

 

i, iku

 

egy

 

lapp

 

akta, okta

 

kirĂĄnti

 

ektai

 

egy

 

cseremisz

 

ikta

 

vĂĄling

 

akta

 

egy

 

finn

 

jksi

 

pĂĄkja

 

jek

 

egy

 

vogul

 

ekve

 

kuszvĂĄr

 

ek

 

kettƑ

 

osztjĂĄk

 

kat

 

lepcsa

 

kat

 

hĂĄrom

 

vogul

 

korom

 

kuri

 

akor

 

négy

 

finn

 

nila

 

tamil

 

nalĂș

 

öt

 

finn

 

vĂŒsi

 

gyĂĄmi

 

wĂș

 

hat

 

cseremisz

 

kut

 

gyĂĄrung

 

kutok

 

hét

 

vogul

 

szĂĄl

 

kocs

 

szĂĄt

 

nyolc

 

osztjĂĄk

 

nĂŒl

 

muni puri

 

ni-pĂĄi

 

kilenc

 

finn

 

ĂŒhdekszen

 

sopka

 

ieszo

 

tĂ­z

 

zĂŒrjĂ©n

 

dasz

 

pĂĄkja

 

dasz, stb.

 

 

III. CsalĂĄdi fogalmak:

 

Magyar nyelven:

 

Északi ugor nyelveken:

 

Indiai közép és déli ugor nyelveken:

 

anya

 

votjĂĄk

 

anaj

 

malabĂĄr

 

annei

 

anya

 

vogul

 

anga

 

kol

 

enga

 

ipa

 

vogul

 

up

 

vaju

 

upa, stb.

 

 

 

IV. Egyéb fogalmak:

 

Magyar nyelven:

 

Északi ugor nyelveken:

 

Indiai közép és déli ugor nyelveken:

 

fa

 

lapp

 

muora

 

badaga

 

mora

 

falu

 

észt

 

kĂŒla

 

munĂ­puri

 

khul

 

folyĂł

 

zĂŒrjĂ©n

 

ju

 

khĂĄling

 

jo

 

hĂĄz

 

cseremisz

 

kuda

 

sontĂĄli

 

kudia

 

hollĂł

 

osztjĂĄk

 

khulakh

 

szerpa

 

kalak

 

meny

 

mordvin

 

menil

 

jerukula

 

menu

 

levél

 

mordvin

 

lopa

 

csingtĂĄngya

 

laphovĂĄ

 

sĂł

 

vogul

 

csah

 

magar

 

csa

 

szarv

 

finn

 

szarve

 

rodon

 

szarva

 

szĂł

 

finn

 

szana

 

csin

 

aszan

 

tehén

 

zĂŒrjĂ©n

 

mƑsz

 

pahri

 

moszĂĄ

 

toll

 

mordvin

 

tolga

 

naikude

 

tolka

 

viz

 

zĂŒrjĂ©n

 

va

 

rodong

 

va

 

kemény

 

mordvin

 

kemÀ

 

angĂĄminĂĄgĂĄ

 

kemethi

 

kicsiny

 

vogul

 

man(g)

 

annĂĄmi

 

man(g)

 

meleg

 

vogul

 

ren

 

ahom

 

ran

 

enni

 

mordvin

 

szeve

 

szerpa

 

sze

 

jönni

 

votjĂĄk

 

va

 

kĂĄmi

 

va

 

lenni

 

cseremisz

 

li

 

ao-nĂĄgĂĄ

 

li

 

nyelni

 

zĂŒrjĂ©n

 

nil

 

dhimĂĄl

 

nili

 

tudni

 

finn

 

tiete

 

bĂĄhingya

 

teuti

 

menni

 

osztjĂĄk

 

men

 

laosz

 

men

 

meghalni

 

finn

 

kuole

 

tamil

 

kollu

 

ĂŒlni

 

osztjĂĄk

 

umsz

 

tabl.-nĂĄgĂĄ

 

umcsi

 

messze

 

lapp

 

mecse

 

rodong

 

misze

 

ez

 

lapp

 

ta

 

thocsu

 

ta

 

ki

 

finn

 

ke

 

kuszvĂĄr

 

ke

 

mi, micsoda

 

cseremisz

 

ma

 

bodĂł

 

ma

 

hol

 

zĂŒrjĂ©n

 

kön

 

nĂĄgĂĄ

 

kong

 

itt

 

votjĂĄk

 

tatin

 

nevĂĄr

 

thating

 

szaladni

 

lapp

 

varre

 

malajĂĄlma

 

varu

 

fonni

 

mordvin

 

pona

 

bĂĄhingya

 

pĂĄnna

 

savanyĂș

 

osztjĂĄk

 

summim

 

ĂĄhom

 

szum

 

pici

 

votjĂĄk

 

picsi

 

rodong

 

picshe

 

tƱz

 

osztjĂĄk

 

tĂșt

 

tuluva

 

tu

 

keserƱ

 

cseremisz

 

kacsa

 

magar

 

khĂĄcso

 

fehér

 

lapp

 

pejok

 

tocsu

 

pjok

 

kutya

 

votjĂĄk

 

kucsa

 

brĂĄhui

 

kucsak

 

szép

 

lapp

 

csabba

 

manipuri

 

aphudsaba, stb.

 

 

  

„A szĂłegyezĂ©sen kĂ­vĂŒl grammatikai Ă©s mĂĄs, az összehasonlĂ­tĂł nyelvĂ©szet körĂ©be vĂĄgĂł adatok vĂĄrnak a lelkes magyar kutatĂłra, akinek munkĂĄjĂĄt nagyban elƑ fogja segĂ­teni az angol tudĂłsok ĂĄltal megĂ­rt, ide tartozĂł könyvek hosszĂș sora.”

„VĂ©geredmĂ©nyben mindez Körösi Csoma SĂĄndornak ad igazat, akit csak Ășjabban is ĂĄbrĂĄndozĂłnak neveztek, s akinek egĂ©sz Ă©letĂ©t Ășgy tekintettĂ©k, mint a hazaszeretet forrĂł Ă©rzĂ©sĂ©nek ĂĄldozatĂĄt. Mi meg vagyunk gyƑzƑdve, hogy az Ƒ sĂ­rja mĂ©g MekkĂĄja lesz a jobban Ă©rtesĂŒlt magyaroknak, a fehĂ©r-hunok kĂ©sƑ unokĂĄinak ...” (Dr. TĂłth JenƑ gyƱjtĂ©se)

„TörtĂ©nelmileg szerepelt nemzetsĂ©g-, törzs- Ă©s vezĂ©rneveink hasonmĂĄsĂĄt feltalĂĄlhatjuk IndiĂĄban is. Megvan pl. az avara, hun, bulgar, kabarcsa, tugĂĄr, alĂĄn, kun, kumĂĄn, magar, meger, madsar, mazar, donth elnevezĂ©s. A magyar hĂ©t törzsnĂ©v ilyen összetĂ©tellel s formĂĄban fordul elƑ:

Nek-bakta,   Zarmat,               Jenu,

Magar,           Tarian,                Kari,

Kurti-koti,   Jeno,                     Kazi.

Kurtuola,

 

ƐstörtĂ©nelmi nevƱ vezĂ©reink közĂŒl megtalĂĄljuk ott:

Atilla,             TĂĄrkĂĄn,                               Koppan.

Buda,             Reva,                     Vathur.

Csaba,           Bultsu,                                 Sarolta,

Bela,               Saltan.                  Vatai,

Ugoke,           Takson,               Bojta,

Zoard,           Borsu,                  Kulpahar,

Kunt,              Keve,                     Tomai,

Lehe,               Tar,                       Kaducsa.

Balamgar,    Ete,                        Zemira.

Saned,            Salga,                    (Szemere)

KĂĄdĂĄr,           VĂĄgĂł,

 

nevƱeket. A 108 nemzetsĂ©g közĂŒl pl. ott van:

Kalan,            BĂĄm,                     Bori,

Aga,                MagĂłcs,               BĂĄr,

Aba,                Acsa,

stb. nemzetségnév.

 

A mytholĂłgiai gyökerekre vezetendƑk vissza a következƑ nevek:

Guta-oli        Mano,

Tindur,          SĂĄrkĂĄn.

Régi méltósågneveket jeleznek:

BĂĄn,                                KĂĄdĂĄr,                  GolĂĄsi,

Karki,             Julai,                     Gila,

CsĂĄkĂĄn,        Kaga,

 

RĂ©gi beolvadt törzsneveinkkel azonosak az Ă©szak indiai hunzĂĄknĂĄl elƑfordulĂł: jĂĄszkun, rono, jĂĄsz osztĂĄlyok. A BhĂĄt, Lon, Dar törzsnevek. A hunzĂĄkon kĂ­vĂŒl elƑfordul a balĂłc, sĂĄngĂł, kun, faludi Ă©s tahĂł törzs Ă©s nevezet.

A hunzĂĄknĂĄl otthonosak a következƑ fĂ©rfi­nevek:

 

HollĂł,            Tas,                       Bultse,

Soya,              Tor,                       BĂłti,

Darvas,         MirĂĄk,                  Szahan,

SzakĂĄr,           Szekoro.              Dalosa,

Zamiro,         BirgĂłsi,                Abadi,

 

Vagy a következƑ falunevek:

Tsorban,       Tolti,

Aptsai,           Hun-lĂłs.

Irsa,

 

FolyĂłnevek:

Botoga,         SayĂłk,                  Baltit.

Hegynevek.

Tsok,              Derentsi,             MadsarnĂĄth.

 

Ɛs-szereplésƱ csalådneveink is megvannak:

SzicsuĂĄn,       Vai,                       Gillany,

AndrĂĄsi,        AlmĂĄsi,                Karoli,

CsĂĄki,             Telek,                    BarkĂłt

CzirĂĄki,         SzapĂĄri,               Zemira, stb.

 

Tipikusan magyar csalĂĄdnevek:

Aka,                Badini,                 NĂĄda,

Ari,                 Basai,                   Nestra,

Baki,               CakĂł,                    RagĂĄla,

BardĂł,           CsicsĂł,                 RĂ©ti,

BĂĄtori,           CsĂĄk,                    Shipek,

Bokora,         DaruvĂĄri,            SoĂłs,

BatĂł,              DamĂł,                  SzĂĄgoni,

Buthi,             Danki,                  Sandour,

Babar,            Garai,                   SohĂĄna,

Bali,                                Galsi,                    SerĂ©ndi,

Bihari,           GĂĄl,                       Sebok,

Bakai,             Gida,                    Tar,

BakĂł,              Hajni,                   Tihi,

Barta,             Hoitsi                   TimĂĄrne,

BĂĄnĂł,             JĂĄkĂł,                     Torba,

Bodna,           Kada,                    Tolth,

Benda,           Kolthe,                 TĂłthvĂĄlkĂł,

Barna,            Kandra,                               Varga,

BarĂłti,           KarĂĄdi,                Vasadi

Bodor,           Kuti,                     VĂĄradi,

BĂĄr,                                MĂĄdi, Makai,     VĂĄrdai, stb.

 

Ma is lĂ©tezƑ helysĂ©g-, hegy- Ă©s vĂ­zneveik:

AjnĂĄs,            GĂĄcs,                    Tiharah,

ArvulĂĄs,        HunvĂĄr,                              VĂĄrked,

AlmĂĄtsipeta,               Hargitacsur,      RĂĄhĂł,

Budapur,      KĂłka,                    SurĂĄn,

Borsod,         Kupasi,                                Murandbas,

Barana,         KĂĄta,                     Mohi,

Bicski,            KunvĂĄr,                               MaklĂĄri,

Balota,           SidĂł,                     MĂĄndi,

Egra,              SzalavĂĄr,             NĂĄrai,

Torna.

 

A Nemzeti ÚjsĂĄg 1939. jĂșlius 25-Ă©n megjelent szĂĄma közli igazolĂĄsunkra a következƑ sorokat:

„ElkĂ©szĂŒlt az Atlantis elsƑ pontos tĂ©rkĂ©pe!”

Cuba szigetĂ©rƑl Ă©rkezik az a hĂ­r, hogy hĂĄrom otthonĂĄbĂłl kegyetlenĂŒl kiĂŒldözött szerzetes, nĂ©v szerint: P. Szervilius Capo, P. Thomes IrĂ©n Ă©s P. Gomez – mindhĂĄrman ismert tudĂłsok -sokĂ©vi fĂĄradhatatlan kutatĂĄs eredmĂ©nyekĂ©nt kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl megĂĄllapĂ­tottĂĄk, hogy Atlantis, a legendĂĄs vilĂĄgrĂ©sz, melyet annak idejĂ©n tĂșlĂ©ltsĂ©ge miatt vagy talĂĄn egyĂ©b okokbĂłl is halĂĄlra Ă­tĂ©lt a vilĂĄg fölött rendelkezƑ isteni KĂ©z, valĂłban volt Ă©s lĂ©tezett.

Ma is igazolt tĂ©ny, – Ă©s ezt CapoĂ©k is alĂĄĂ­rjĂĄk, hogy a Földközi-tenger mellĂ©kĂ©n lakĂł nĂ©pek, valamint az amerikai indiĂĄnusok nyelvĂ©ben nagyon sok az azonos szĂł. A rĂ©gi görög Ă©s az amazonmellĂ©ki virrapo-indiĂĄnusok nyelve között igen feltƱnƑ a hasonlatossĂĄg. A görög törtĂ©nelem mĂ­toszai az amerikai inkĂĄk hagyomĂĄnyĂĄban is elƑfordulnak. Mindezt csak azzal lehet magyarĂĄzni, hogy Atlantis egykor hidat alkotott az afrikai Ă©s dĂ©lamerikai szĂĄrazföldek között. MegdöbbentƑ pĂ©ldĂĄul a hasonlĂłsĂĄg a sakkarai piramis egyiptomi romjainak Ă©s a mexikĂłi teckalli-templomok kĂŒlseje Ă©s Ă©pĂ­tĂ©szeti mĂłdja közt.

A mexikĂłi szerzetesek azonban sok mĂĄs-egyebet is kikutattak. SzerintĂŒk, ha összehasonlĂ­tjuk a Tigris Ă©s EufrĂĄt völgyei ƑslakossĂĄgĂĄnak naptĂĄrĂĄt az egyiptomiakĂ©val, arra a megĂĄllapĂ­tĂĄsra döbbenĂŒnk, hogy a kettƑ teljesen egyezik! A kĂ©t naptĂĄr egyformĂĄn a Krisztus elƑtti 11542-ik esztendƑvel veszi kezdetĂ©t. Gomez ezzel kapcsolatban a perui tihuanakui templom papjainak asztronomiai utalĂĄsaibĂłl kiszĂĄmĂ­totta, hogy ezt a templomot Kr. e. 11.600-ban Ă©pĂ­tettĂ©k. Ezt az Ă©vszĂĄmot megelƑzƑ Ă©vtizedekben valami igen nagy dolognak kellett törtĂ©nnie, mert a talĂĄlt följegyzĂ©sek szerint a templom egy hatalmas katasztrĂłfĂĄbĂłl menekĂŒltek hĂĄlĂĄjĂĄbĂłl Ă©pĂŒlt. ValĂłszĂ­nƱ tehĂĄt, hogy ezekben az Ă©vtizedekben pusztult el Atlantis, a megmaradottak hĂĄlĂĄbĂłl, Ășj idƑszĂĄmĂ­tĂĄst kezdtek Ă©s ösztönszerƱen templomokat emeltek annak tiszteletĂ©re, akinek földöntĂșli erejĂ©ben hittek.”

TehĂĄt, amit könyvĂŒnk bevezetƑ soraiban, az indiai purĂĄnĂĄk alapjĂĄn mĂĄr kinyomtattunk, egy nyomĂĄba Ă©rkezett hĂ­radĂĄs szĂłrĂłl-szĂłra igazolta is mĂĄr.

 

 

Hegynevek:

JĂĄkĂł-hegy,    MĂĄtra,                  Lapos,

Bik,                 Bakal,                   Bokoras.

 

FolyĂłk:

Habokha,     SayĂłk,                  Maros,

Herna,          Sil,                        stb.

 

Roppant jellemzƑ rĂĄdzsput törzsneveket talĂĄlunk pl.:

Jeno,               Kari,                     Kasi

 

A hunzĂĄknĂĄl Ă©rdekesen hangzanak a következƑ nevek a mĂ©ltĂłsĂĄgok jelzĂ©sĂ©re:

KardĂĄr,         JĂĄrfa,                     BarrĂł.

 

Talålunk földmíves osztålyokat ilyen névvel:

DekĂĄn,           KappĂĄs,               KomĂł.

 

A bahóri maharadzsåkat pål-oknak hívjåk (fejedelmeknek), ezek névsoråban ott van:

Than pĂĄl,      Bogh pĂĄl,            SidĂĄs pĂĄl,

SĂłds pĂĄl        Adsay pĂĄl,

 

A Rima völgyĂ©n, a szĂ©csuĂĄni völgyön befelĂ©, IndiĂĄban ott vannak a következƑ nevek, Gomba, Geku, Simongi, Dibon, beljebb a Tiszta-völgye, a Duna-völgye Ă©s a Kas-törzs ĂĄltal hĂ­vott hegysĂ©g a mangashang (a Hymalaya).

VĂ©gre kĂŒlönös figyelmĂŒnket hĂ­vja fel az is, hogy az „EtnogrĂĄfiá”-ban Nagy GĂ©za ĂĄltal kimutatott Ƒsi leĂĄnynevek javarĂ©sze Ă©l mĂ©g Észak-IndiĂĄban. Ilyenek:

Csilla,           Biri,                      Csala,

PirĂł,              Csobilla,            Keli,

RĂ©zi,               Bosa,                   Rozila, stb.

 

Ezek a megdöbbentƑen nagyszĂĄmĂș Ƒsmagyar nevek megĂ©rdemlik a jogos Ă©rdeklƑdĂ©st, figyelmet.” (Dr. TĂłth JenƑ gyƱjtĂ©se.)

 

Mindezeket jĂłl megfontolva, nincs jogunk többĂ© elhĂĄrĂ­tani magunktĂłl ennek a terĂŒletnek a feltĂĄrĂĄsĂĄt csak azĂ©rt, mert a kutatĂłra a könnyebben ĂĄttekinthetƑ finn-ugor terĂŒlet feltĂĄrĂĄsĂĄnĂĄl sokkalta sĂșlyosabb feladatokat rĂł. Megfontolt komolysĂĄggal ismĂ©telgessĂŒk KƑrösi Csoma SĂĄndor sĂșlyos Ă©rtelmƱ mondĂĄsĂĄt: Az anyagot adtam, a mĂłdszerrel rendelkeztek, – s ha Ășgy tetszik, keressĂ©tek a dicsƑsĂ©get! [5]



[1] . Az Encyclopaedia Britannica (1929. XII. p. 187.) a rĂĄdzsputokkal kapcsolatban a következƑket ĂĄllapĂ­tja meg:

„A hun hĂłdĂ­tĂĄs IndiĂĄban a fehĂ©r-hunok központi hatalmĂĄnak a törökök ĂĄltal az OxusnĂĄl törtĂ©nt elbuktatĂĄsĂĄval omlott össze (Kr. u. 565). Az ephthalita (fehĂ©r-hun) hĂłdĂ­tĂĄs Ășj Ă©s ĂĄllandĂł elemmel növelte az indiai nĂ©pessĂ©get. A központi hatalom bukĂĄsa utĂĄn a szĂ©tszĂłrĂłdott hun telepĂŒlƑk, mikĂ©nt annyian Ƒ elƑttĂŒk, gyorsan hinduizĂĄlĂłdtak Ă©s Ƒk lettek valĂłszĂ­nƱleg a leghĂ­resebb rĂĄdzsput törzsek nĂ©hĂĄnyĂĄnak Ƒse.”

[2] . Abban a helyzetben temettĂ©k, ahogy szĂŒletett. (Zajti)

 

[3] . A The lmperial Gazetteer of India (Hunter), 1885. Hunza cĂ­mszavĂĄnĂĄl azt olvassuk: The castle is the tribal one of Yeshkun.

 

[4] . „Materiam dedi formm habetis, quaerite gloriam si placet!”

 

[5] . TĂ­z Ă©v elƑtti indiai tanulmĂĄnyutam idejĂ©n (1928-1929) a magyarsĂĄg nagy jĂłakarĂłi, a hajdani tƱztisztelƑ parszik maradĂ©kai, jelenleg India pĂ©nzfejedelmei megajĂĄnltĂĄk (indiai lapokban is publikĂĄlva (The Indian Daily Mail, Dec, 19. 1928 stb.)) hozzĂĄsegĂ­tĂ©ssel egy Collegium Hungaricum lĂ©tesĂ­tĂ©sĂ©t Bombayban, amire vonatkozĂłlag konzuli jegyzƑkönyvet is hoztam magammal IndiĂĄbĂłl, de az illetĂ©kes minisztĂ©rium az indiai Collegium Hungaricumra vonatkozĂł elƑterjesztĂ©st „nem tudta magĂĄĂ©vĂĄ tenni, mert ennek a gondolatnak ez idƑ szerint nĂĄlunk nincsenek meg a szĂŒksĂ©ges elƑfeltĂ©telei,” A vonatkozĂł jegyzƑkönyv-mĂĄsolat – amelyet, mint jegyzƑ GombĂłcz ZoltĂĄn professzor jegyzett - (l929. XI. 4.) a következƑ indokolĂĄst adja: „E terv meg valĂłsĂ­tĂĄsĂĄnak a mi rĂ©szĂŒnkrƑl minden tudomĂĄnyos elƑfeltĂ©tele hiĂĄnyzik. MagyarorszĂĄg az egyetlen mƱvelt orszĂĄg, amelynek egyik egyetemĂ©n sincs indogermĂĄn tanszĂ©k, illetƑleg az egyetlen, ami van, Ă©vek Ăłta nincs betöltve, s ahol ennĂ©lfogva az ind Ă©s irĂĄni hovatovĂĄbb kihalĂĄsra vannak Ă­tĂ©lve. Ilyen körĂŒlmĂ©nyek között egy bombayi Collegium felĂĄllĂ­tĂĄsa tartalomnĂ©lkĂŒli ködös utĂłpia. Mindenesetre kĂ­vĂĄnatos volna, hogy idƑnkĂ©nt, egy-egy mĂłdszeresen kĂ©pzett indogermanista eljuthasson IndiĂĄba; kĂ©t Ă©vvel ezelƑtt M. Tippert (a calcuttai nagy-könyvtĂĄr igazgatĂłja) itt idƑzĂ©se alkalmĂĄval egy, Berzeviczy Albert elnöklete alatt összegyƱlt Ă©rtekezlet javaslatba is hozta X.X. szegedi egyetemi magĂĄntanĂĄrt, a kivĂĄlĂł szanszkritolĂłgust, de a szĂ©p terv, amelyet angol rĂ©szrƑl is melegen pĂĄrtfogoltak, fedezet hiĂĄnyĂĄban meghiĂșsult.”

  

Zajti Ferenc hagyatéka

Dr. Aradi Éva

Zajti Ferenc hagyatéka

Zajti Ferencet mesteremnek tekintem. PĂ©ldakĂ©pem KƑrösi Csoma SĂĄndor, a magyar Kelet-kutatĂĄs megalapĂ­tĂłja, aki mind tudĂłsnak, mind szĂ©kely-magyarnak Ă©s ĂĄltalĂĄban embernek kivĂĄlĂł volt Ă©s mĂĄig utolĂ©rhetetlen. De rĂ©szeredmĂ©nyeket sok kutatĂł elĂ©rt az Ƒshaza-kutatĂĄsban Ă©s az orientalisztikĂĄban. Ezek közĂŒl a tudĂłsok közĂŒl kiemelkedik Zajti Ferenc, aki elƑször irĂĄnyĂ­totta a figyelmet a magyarsĂĄg indiai-irĂĄni kapcsolataira. HĂ­res könyvĂ©ben, a „Magyar Ă©vezredek”-ben rĂ©szletesen Ă­r az indoszkĂ­tĂĄkrĂłl, a kusĂĄnokrĂłl Ă©s a heftalitĂĄkrĂłl, azaz a fehĂ©r hunokrĂłl. Bemutatja ezeknek a nĂ©peknek a törtĂ©nelmĂ©t, kapcsolatait Ă©s hasonlĂłsĂĄgaikat a magyarok Ƒseivel Ă©s mindezt figyelemremĂ©ltĂł rajzaival, fĂ©nykĂ©pekkel, tĂ©rkĂ©pekkel illusztrĂĄlja. KutatĂĄsait több tanulmĂĄnykötetben is közölte, ezek között az egyik legjelentƑsebb „A hun-magyar ƑstörtĂ©nelem” rövid, de olvasmĂĄnyos, a nagyközönsĂ©g szĂĄmĂĄra is Ă©rthetƑ ismeretterjesztƑ könyv. [1] KutatĂĄsait itthoni munkĂĄssĂĄga utĂĄn IndiĂĄban töltött kĂ©tĂ©vi tanulmĂĄnyai egĂ©szĂ­tettĂ©k ki. UtazĂĄsa elƑtt levelezett a rĂĄdzsasztĂĄni tartomĂĄny: MevĂĄr fƑvĂĄrosĂĄban, Udaypurban Ă©lƑ maharĂĄnĂĄval, – ez a cĂ­m minden rĂĄdzsasztĂĄni maharĂĄdzsa vallĂĄsi vezetƑjĂ©t illeti meg – Fateh Szingh-gel (1884-1930), akivel a mĂșlt szĂĄzad hĂșszas Ă©veiben talĂĄlkozott, s aki elismerĂ©ssel adĂłzott hazĂĄnkfia kutatĂĄsainak. Így Ă­r errƑl Zajti Ferenc: „Udaipur nagy-fejedelme a szerzƑnek is kijelentette, magĂĄt a nagy skythasĂĄgbĂłl eredezteti, Ă­gy a fejedelem Ă©s nĂ©pe a skythasĂĄg magvĂĄbĂłl szĂĄrmazĂł magyarsĂĄggal ugyanazon fajtĂĄhoz tartozĂł.” [2]

Udaypur maharĂĄnĂĄi valĂłban a nagy fehĂ©r hun uralkodĂł: Mihiragula dinasztiĂĄjĂĄbĂłl eredeztetik magukat, ezĂ©rt a fejedelem igazi nevĂ©bƑl, a Gula utĂłtagbĂłl mai napig Gulot (mĂĄskĂ©ppen Guhilot) hĂĄzhoz tartoznak. Ezt megerƑsĂ­tette 2003-as rĂĄdzsasztĂĄni utazĂĄsom alkalmĂĄval Mahendra Szingh of MewĂĄr, Udaypur Ă©s az egĂ©sz tartomĂĄny mostani uralkodĂłja. Vele azĂłta is levelezek, nagyjĂĄbĂłl ugyanolyan korĂș, mint Ă©n Ă©s jĂł barĂĄtok lettĂŒnk. Tavalyi szĂŒletĂ©snapjĂĄrĂłl a következƑ kĂ©pet kĂŒldte (a nyilakkal, Ă­jakkal felszerelt turbĂĄnos fĂ©rfiak a bhillek, akikrƑl Zajti is Ă­rt, Ƒk Ƒslakosok, s a Gulot hĂĄt Ƒsi szövetsĂ©gesei, akiknek vezĂ©re a mindenkori maharĂĄnĂĄval vĂ©rszerzƑdĂ©st köt):

Zajti Ferenc ugyanazokat a nĂ©peket, törzseket kutatta, mint hetven Ă©vvel kĂ©sƑbb Ă©n. ƐszintĂ©n bevallom, hĂ­res könyvĂ©t: a ”Magyar Ă©vezredek” cĂ­mƱt elsƑ könyvem utĂĄn olvastam csak, Ă­gy nem Ă©rhet az a vĂĄd, hogy mĂĄsoltam kutatĂĄsait. EllenkezƑleg, megnyugtatott, hogy ugyanazokat a hasonlĂłsĂĄgokat talĂĄlta, mint amelyeket Ă©n is. A mĂłdszerĂŒnk annyiban kĂŒlönbözött, hogy mĂ­g Ƒ egy vaskos kötetben tĂĄrgyalta az összes indiai szkĂ­ta, vagy szkĂ­ta-utĂłd nĂ©peket, addig Ă©n hĂĄrom rĂ©szre bontottam Ă©s alapos kutatĂĄssal kutattam a fehĂ©r hunokat, kusĂĄnokat Ă©s indo-szkĂ­tĂĄkat. Így hĂĄrom kisebb könyv keletkezett. De a lĂ©nyeg ugyanaz. TalĂĄn az eltelt – most mĂĄr több mint hetven Ă©vben – több informĂĄciĂłhoz jutottam, hiszen India fĂŒggetlennĂ© vĂĄlĂĄsa (1947) utĂĄn megindultak a kiterjedt rĂ©gĂ©szeti ĂĄsatĂĄsok, az indiai tudĂłsok több jelentƑs törtĂ©nelmi, rĂ©gĂ©szeti, nyelvĂ©szeti könyvet Ă­rtak, s Ă­gy kiegĂ©szĂ­thettem Zajti Ferenc ismereteit.

Így Ă©n is bejĂĄrtam RĂĄdzsasztĂĄn, GudzsarĂĄt hĂ­res emlĂ©khelyeit, mĂșzeumait Ă©s termĂ©szetesen a delhii levĂ©ltĂĄrban Ă©s a Nemzeti MĂșzeumban kutathattam, fĂ©nykĂ©pezhettem a tĂĄrgyi emlĂ©keket az Ƒsi rĂĄdzsput, gurdzsĂĄr mƱvĂ©szet alkotĂĄsait Ă©s talĂĄlkozhattam egy hun falu lakĂłival is, akik magukat ma is hunnak tartjĂĄk (Kemri, 2003). De RĂĄdzsasztĂĄnban több ilyen falu van, nevĂŒkben is Ƒrzik eredetĂŒket: Hunaganva (Hunfalu), HunavĂĄszi (HunlakosĂș) Ă©s Huna Dzsunmu (Hunok Ă©kessĂ©ge).

Zajti Ferenc jĂł barĂĄtsĂĄgot ĂĄpolt az egyik legjelentƑsebb indiai tudĂłssal: Dr. J. J. Modival. Modi pĂĄrszi – perzsa szĂĄrmazĂĄsĂș – bombayi kutatĂł volt (1854-1933), aki hetven könyvet Ă©s tanulmĂĄnyt jelentetett meg, elsƑsorban sajĂĄt pĂĄrszi nĂ©pĂ©nek törtĂ©netĂ©rƑl Ă©s vallĂĄsĂĄrĂłl, az ismert zoroaszteri hitrƑl. Ennek a vallĂĄsnak rĂ©szletes kutatĂĄsĂĄt vĂ©gezte el, a rĂ­tusokat, Zarathusthra Ă©letĂ©t, tanait mutatta be. Azonban amikor az Ăłkori orszĂĄgot, BaktriĂĄt kutatta, forrĂĄsaiban talĂĄlkozott a fehĂ©r hunok leĂ­rĂĄsĂĄval, Ă©rdeklƑdĂ©se ezek kutatĂĄsĂĄra irĂĄnyult. 1916-ban publikĂĄlta a Bombayi KirĂĄlyi Ázsiai TĂĄrsasĂĄg folyĂłiratĂĄban (rövidĂ­tĂ©se: J.B.B.R.A.) tanulmĂĄnyĂĄt: „A hĂșnokrĂłl, akik meghĂłdĂ­tottĂĄk IndiĂĄt, Mi volt a hĂșnok vallĂĄsa?”, Zajti Ferenc fordĂ­totta Ă©s jelentette meg, 1926-ban, Budapesten. [3]

A tanulmĂĄnyt olvasta Zajti, s ekkor levelet Ă­rt Modinak, tudomĂĄnyos kapcsolatuk Ă©s barĂĄtsĂĄguk Ă­gy kezdƑdött. VĂ©gĂŒl Zajti javaslatĂĄra 1925-ben – amikor Modi eurĂłpai Ăștra indult – MagyarorszĂĄgra is meghĂ­vtĂĄk a hĂ­res indiai tudĂłst. A következƑkĂ©ppen Ă­rt errƑl a lĂĄtogatĂĄsrĂłl Zajti:

„A magyarsĂĄg Ă©letĂ©ben ĂŒnnepnappĂĄ emelkedett az a nap, amikor Horthy MiklĂłs meghĂ­vĂĄsĂĄra, 1925-ben hazĂĄnkba Ă©rkezett a vilĂĄghĂ­rƱ hindu tudĂłs, Dr. J. J. Modi, aki ĂłriĂĄsi tömeg jelenlĂ©tĂ©ben tolmĂĄcsolta India ĂŒdvözletĂ©t, majd elƑadĂĄst tartott „A rĂ©gi magyarok nagysĂĄgĂĄrĂłl, viselt dolgairĂłl, faji ƑserejĂ©rƑl” cĂ­mmel. EbbƑl az elƑadĂĄsbĂłl emeltĂŒk ki azt a rĂ©szt, amellyel leghatalmasabb kirĂĄlyunkat, Atilla nagykirĂĄlyunkat, „az Isten OstorĂĄt” kĂ­vĂĄnom bemutatni Ă©s jellemezni.” EzutĂĄn következik az ismert „Áldottak legyetek magyarok, Atilla nĂ©pĂ©nek egyetlen örökösei” kezdetƱ Modi beszĂ©d.

A „Magyar Ă©vezredek”-ben is megemlĂ©kezik errƑl a lĂĄtogatĂĄsrĂłl: „amikor igen tiszteletremĂ©ltĂł vendĂ©gĂŒnket, az indiai parszik nagynevƱ tudĂłsĂĄt, Jivanji Modi professzort szerencsĂ©nk lehetett AkadĂ©miĂĄnk falai között ĂŒdvözölhetni (1925 aug.) – egyĂșttal hĂĄlĂĄnkat fejezzĂŒk ki irĂĄnta, a magyarsĂĄg keletre szakadt Ƒsi testvĂ©rnĂ©pe kĂ©pviselƑjĂ©nek, aki szomorĂșsĂĄgunk napjaiban meglĂĄtogatott bennĂŒnket, Ă©s „napkelet Ășj bölcsekĂ©nt” odahelyezte kincseit az ĂșjjĂĄszĂŒletendƑ magyarsĂĄg bölcsƑje elĂ©, mint nĂ©pe ajĂĄndĂ©kĂĄt Ă©s pedig a parszi Ƒs-vallĂĄsnak Ă©s az indiai Ƒs-törtĂ©nelemnek az Ƒsi skytha-hun-magyarokĂ©val valĂł azonossĂĄgnak a tudatĂĄt. Modi professzor a magyarsĂĄgnak ahhoz a rĂ©gi Ă©s erƑsebb elemĂ©hez szĂłlt, akikben ma is tĂĄntorĂ­thatatlanul Ă©l az a tudat, amit „hun-magyar-azonossĂĄg”-i tudatnak nevezĂŒnk. Ɛ ugyanis ezen az alapon ĂĄll, ennek tudja Ă©s tartja a magyart, - az Ƒsi Hunok EurĂłpĂĄba szakadt ivadĂ©kĂĄnak”. [4] Majd a következƑ megjegyzĂ©st fƱzi ehhez a gondolathoz Zajti: „Éppen ezĂ©rt a nĂ©p Ă©rzĂŒletĂ©nek felzĂșdulĂĄsa követte mindig azokat a tudomĂĄnyos keretben nyĂșjtott okoskodĂĄsokat, amelyek rĂ©vĂ©n a magyar nĂ©p gondolatvilĂĄgĂĄt akartĂĄk megfosztani eme legĂ©rtĂ©kesebb kincsĂ©tƑl.” [5]

A Modival valĂł barĂĄtsĂĄg gyĂŒmölcsözƑ volt mindkettƑjĂŒk szĂĄmĂĄra. Érdekes, hogy Modi 1925-ös utazĂĄsĂĄnak a magyarorszĂĄgit megelƑzƑ ĂĄllomĂĄsĂĄn, AzerbajdzsĂĄn fƑvĂĄrosĂĄba, Bakuba is lĂĄtogatott. Útikönyvé­ben, mely anyanyelvĂ©n gudzsarĂĄti nyelven jelent meg, – s csak az azerbajdzsĂĄni rĂ©szt fordĂ­totta le egy ottani tudĂłs angolra – a következƑket Ă­rta: „Nagy kĂ­vĂĄncsisĂĄggal Ă©rkeztem Bakuba, hiszen ott egy pĂĄrszi közössĂ©g Ă©lt, ezek tĂĄrsasĂĄga hĂ­vott meg. ElsƑsorban az ottani TƱz-templomot akartam meglĂĄtogatni Ă©s a tĂĄrsasĂĄg tagjainak a zoroaszteri vallĂĄsrĂłl kĂ­vĂĄntam elƑadĂĄst tartani. A repĂŒlƑtĂ©ren szeretettel fogadtak Ă©s az AzerbajdzsĂĄni KutatĂłi TĂĄrsasĂĄg nĂ©gy vezetƑsĂ©gi tagja szĂĄllodĂĄmba vitt, majd onnan ĂĄtkĂ­sĂ©rtek a TĂĄrsasĂĄg Ă©pĂŒletĂ©be. Itt megbeszĂ©lĂ©st tartottunk a programomrĂłl, melyben szerepelt a bakui TƱztemplom meglĂĄtogatĂĄsa. MeglepetĂ©semre az este tartandĂł, pĂĄrszikrĂłl szĂłlĂł elƑadĂĄsom nem annyira Ă©rdekelte Ƒket, hanem kifejezetten a hunok törtĂ©nelmĂ©rƑl Ă©rdeklƑdtek, tudtĂĄk, hogy azokkal is foglalkozom. NemrĂ©g kapcsolatba kerĂŒltek a hunok egy csoportjĂĄval. VisszatĂ©rve a hotelbe, megmutattam nekik tanulmĂĄnyomat, melynek a „Hunok korai törtĂ©nete” a cĂ­me (ezt fordĂ­totta le Zajti, sajĂĄt megjegyzĂ©sem). A TĂĄrsasĂĄg egyik vezetƑje kezĂ©be vette a könyvet Ă©s megjegyezte: ’Ez a tĂ©ma nagyon fontos nekĂŒnk.’ MegĂ­gĂ©rtem, hogy errƑl is beszĂ©lek elƑadĂĄsomban Ă©s egy pĂ©ldĂĄnyt kĂŒldök a tanulmĂĄnyrĂłl, mikor visszatĂ©rek Bombayba.” [6]

Modinak mĂ©g egy tanulmĂĄnya jelent meg a hunokkal kapcsolatban, ennek cĂ­me: „ToramĂĄna hun kirĂĄly irĂĄni eredetƱ neve”, ez egy konferenciĂĄn hangzott el Bombayban, 1932-ben, de kĂ©sƑbb megjelent a mĂĄr emlĂ­tett tudomĂĄnyos folyĂłiratban. [7]

A fentiek ismeretĂ©ben nagy Ă©rdeklƑdĂ©ssel kĂ©szĂŒltem ezĂ©v januĂĄri (2011) indiai utamra, melynek elsƑ ĂĄllomĂĄsa Bombay (mai nevĂ©n MumbaĂ­) volt. MegĂ©rkezĂ©sem utĂĄn felkerestem a KĂĄma KeletkutatĂł IntĂ©zetet, ennek könyvtĂĄrĂĄt Modi hozta lĂ©tre Ă©s a könyvtĂĄr is J. J. Modi Library-kĂ©nt szerepel. A katalĂłgusban megtalĂĄltam a fentebb emlĂ­tett Ă©s a hunokkal foglalkozĂł tanulmĂĄnyait, s megĂĄllapĂ­tottam, hogy ezek Zajti Ferenc fordĂ­tĂĄsĂĄban magyarul is megjelentek. A könyvtĂĄr bejĂĄratĂĄnĂĄl Modi szĂ­nes kĂ©pe lĂĄthatĂł, errƑl a kedves könyvtĂĄrosnƑ kĂ©szĂ­tett szĂĄmomra egy fĂ©nykĂ©pet.

MiutĂĄn ĂĄttanulmĂĄnyoztam Modi hunokrĂłl szĂłlĂł Ă­rĂĄsait, a könyvtĂĄrosnƑ kivett az ĂŒvegajtĂłs vitrinbƑl egy fehĂ©r selyembe csomagolt, fĂ©ltve Ƒrzött csomagot. A selyem csomagban kĂ©t, kb. fĂ©lmĂ©teres bĂŒkkfa bot kerĂŒlt elƑ, melynek minden oldalĂĄra rovĂĄsĂ­rĂĄsos szöveg volt vĂ©sve. Sajnos nem engedtĂ©k lefĂ©nykĂ©pezni, de nem is nagyon lĂĄtszott volna, mivel a vĂ©setek nem voltak mĂ©lyek. SzĂ©gyen, de nem tudom olvasni a rovĂĄsĂ­rĂĄst, illetve a ligatĂșrĂĄkat nem, a kĂŒlönĂĄllĂł betƱket ismerem. Nagyon hiĂĄnyzott Friedrich KlĂĄra Ă©s az Ƒ nagy tudĂĄsa. Az indiaiak nagyon kĂ­vĂĄncsiak voltak, milyen Ă­rĂĄs ez. Azt hittĂ©k, a magyarok mĂ©g mindig ezen Ă­rnak. BĂĄrcsak Ă­gy lenne! Kisebb elƑadĂĄst tartottam rovĂĄsĂ­rĂĄsunkrĂłl Ă©s arrĂłl, hogyan irtottĂĄk azt a XI. szĂĄzadban a beözönlƑ idegenek. SzerencsĂ©mre a selyemcsomagban volt egy nyomtatott magyar szöveg, Zajti Ferenc Ă­rĂĄsa, nyilvĂĄn ez szerepelt a kĂ©t faboton is. A szĂ©p botokat egĂ©sz biztosan Zajti kĂ©szĂ­ttette 1925-ben Modi rĂ©szĂ©re, s azt Ƒ hazahozva Bombayba, elhelyezte a könyvtĂĄr ĂŒveges szekrĂ©nyĂ©be. Az indiaiak kĂ©rtĂ©k, fordĂ­tsam le a magyar szöveget, amit örömmel megtettem. A szöveg a következƑ volt: „A magyarok vallĂĄsa egyszerƱ, tƱz-istensĂ©gĂŒk jelkĂ©pe messze ÁzsiĂĄba Ă©r el. Ɛseik alkottĂĄk a baktriai Ă©s a pĂĄrtus birodalmakat, megtalĂĄlhatjuk Ƒket KözĂ©p- Ă©s DĂ©l-ÁzsiĂĄban, a rĂ©gi IrĂĄn Ă©s TurĂĄn terĂŒletĂ©n, az Ƒsi nyugat-ĂĄzsiai nĂ©p Ă©s mĂ­tosz fĂ©szkĂ©ben. De a baktriai pĂĄrtus dinasztiĂĄkon tĂșl az IndusnĂĄl is birodalmat alkottak. Cosmas Indicopleustes mĂĄr Nyugat IndiĂĄt a fehĂ©r hunok orszĂĄgĂĄnak Ă­rja, Ă©s azt a PandzsĂĄbon is tĂșlinak tartja. Mindezek ĂĄltal ismĂ©t ĂĄrja Ă©s hindu elemekkel kerĂŒltĂŒnk szoros kapcsolatba.” (Ipolyi Arnold: „Magyar mythologia”, Zajti Ferenc kiadĂĄsĂĄban, 1929, Budapest). Zajti mĂ©g közölte a magyar rovĂĄsĂ­rĂĄs betƱit Ă©s azt a magyar-etruszk rovĂĄsĂ­rĂĄs ĂĄbĂ©cĂ©jĂ©vel hozta kapcsolatba.

A szĂ©kely Ă©s az etruszk Ă­rĂĄssal is azonosĂ­thatĂł Ăł-török, illetve szkĂ­ta betƱk krĂłnikĂĄink szerint a hunok Ă­rĂĄsĂĄnak is neveztetnek. A. Wylie (Journal of the Royal Asiatic Society) [8] angol kutatĂł közli erre vonatkozĂłan: ’Dizabul kagĂĄn szkĂ­ta betƱs levelĂ©nek keletkezĂ©se elƑtt Kr.u. 518-ban SzĂŒng-jĂŒn nevƱ kĂ­nai utazĂł meglĂĄtogatta a GĂłbi sivatagtĂłl nyugatra lakĂł nĂ©peket, akikre vonatkozĂłan azt ĂĄllĂ­tja, hogy ’volt a török-hun nĂ©pnek Ă­rĂĄsa, ugyanolyan, mint a KĂ­na Ă©szaki rĂ©szĂ©n lakott tatĂĄroké’.”

Bombayi kutatĂĄsaim vĂ©geztĂ©vel India legnyugatibb tartomĂĄnyĂĄba utaztam, GudzsarĂĄt tartomĂĄny Ă©szak-nyugati csĂŒcskĂ©be, a mi DunĂĄntĂșlunkkal azonos terĂŒletƱ KĂĄcs fĂ©lszigetre (angolosan Kutch). Itt nem jĂĄrt annak idejĂ©n Zajti, nem tudta, hogy itt egy ToramĂĄna ĂĄltal Ă©pĂ­ttetett hun vĂĄr romjai Ă©s sok, a hunok utĂłdai, a rĂĄdzsputok ĂĄltal lĂ©trehozott, szĂ©p sĂ­remlĂ©k talĂĄlhatĂł. De a KĂĄcs fƑvĂĄrosĂĄban, Bhudzsban lĂ©vƑ egyik mĂșzeumban talĂĄlhatĂł az indoszkĂ­tĂĄk egyik legrĂ©gebbi emlĂ©koszlopa, töredĂ©kesen, a hĂ­res andaui kƑoszlop. A feliratok a közel kĂ©tezer Ă©vvel ezelƑtti Ășgynevezett brĂĄhmi Ă­rĂĄssal kĂ©szĂŒltek, prĂĄkrit nyelven. Az indoszkĂ­tĂĄk Nyugati KsatrapĂĄk-nak nevezett, s India nyugati rĂ©szĂ©n uralkodott dinasztiĂĄja emelte a kƑoszlopot. Ezzel az Ășttal is adĂłztam Zajti Ferenc emlĂ©kĂ©nek Ă©s az Ƒ ĂĄltala megkezdett – Ƒseinket IndiĂĄval összekötƑ kutatĂĄs – hagyatĂ©kĂĄnak.



[1] Zajti Ferenc: „A Hun-magyar ƑstörtĂ©nelem”, a szerzƑ kiadĂĄsa, 1928, Budapest

 

[2] Zajti Ferenc: „Magyar Ă©vezredek”, Budapest, 1939, reprint kiadĂĄs, 1995. Bp. , 182. old.

 

[3] A tanulmány eredeti címe: „Early History of the Huns and their inwards in India and Persia”, in J. B. B. R. A., 1916, Bombay, Zajti fordítása: reprint kiadásban 2003-ban.

 

[4] Zajti Ferenc: Magyar évezredek, 271-272 old.

 

[5] Idézett mƱ, 273. old.

 

[6] My Travels Outside Bombay (eredeti gudzsaráti cím: Maari Mumbai Bahar ni Sahel”), tr. by Soli Dastur, 2004. 266. old. (az eredeti 1926, Bombay, publ. by the Cama Oriental Institute)

 

[7] Modi: „The Iranian Name of the Hunnic King Toramana”, Oriental Conference Paper, Printing Press, Bombay, 1932, pp. 205-227.

 

[8] A Bombayi KirĂĄlyi TĂĄrsasĂĄg folyĂłirata

 

Zajti Ferenc élete és munkåssåga

Påpai Szabó György

Zajti Ferenc élete és munkåssåga

festƑmƱvĂ©sz, könyvtĂĄros, utazĂł, magyarsĂĄg- Ă©s keletkutatĂł

ÚjfehĂ©rtĂł, 1886. mĂĄrcius 5. – Budapest, 1961. jĂșnius 29.

Zajti Ferenc Ă©desapja az ĂșjfehĂ©rtĂłi Szunyogh-birtok ispĂĄnja volt. A reformĂĄtus csalĂĄd tehetsĂ©ges gyermeke IglĂłn, majd a Debreceni ReformĂĄtus KollĂ©giumban Ă©s Budapesten vĂ©gezte iskolĂĄit.

Zajti Ferenc nevĂ©t Ășjra meg kell ismertetni a magyar olvasĂłval, s minden magyarsĂĄgtudomĂĄnnyal foglalkozĂł fiatallal. Neve Ă©s alapmƱvei hiĂĄnyoznak a magyar egyetemek törtĂ©nelemkarainak magyar ƑstörtĂ©nettel foglalkozĂł irodalomjegyzĂ©keibƑl. MunkĂĄssĂĄgĂĄt tudatosan kitöröltĂ©k a nemzet tudatĂĄbĂłl, hisz Ă©letmƱve Ă©kes cĂĄfolata a mindmĂĄig egyeduralkodĂł, s az MTA ĂĄltal bebetonozott, Ășgynevezett finnugor szĂĄrmazĂĄselmĂ©letnek. A hivatalos magyar tudomĂĄnypolitika ĂĄllĂĄspontja szerint nem lehet lĂ©tjogosultsĂĄga semmifĂ©le ettƑl eltĂ©rƑ ĂĄllĂĄspontnak. Zajti Ferenc a magyar nĂ©p ƑstörtĂ©netĂ©t az ĂĄzsiai nĂ©pektƑl eredeztette, a KĂĄrpĂĄt-medence magyarsĂĄgĂĄt a szkĂ­ta-hun-avar nĂ©pbƑl szĂĄrmaztatta.

A finnugrista-moszkovita hivatalosok rĂ©szĂ©rƑl szokĂĄs Ƒt egyszerƱen „ledilettĂĄnsozni”, „amatƑr kutatĂłnak” minƑsĂ­teni, holott tudĂĄsa sokszorosa volt azokĂ©hoz kĂ©pest, akik ezt vele teszik: valĂłjĂĄban kora egyik legkivĂĄlĂłbban kĂ©pzett, nagy mƱvĂ©szi tudĂĄssal Ă©s Ă©rzĂ©kenysĂ©ggel megĂĄldott, nemzeti elkötelezettsĂ©gƱ kutatĂłja, több keleti nyelvet jĂłl ismerƑ orientalistĂĄja volt, aki a modern vilĂĄgnyelveket is remekĂŒl beszĂ©lte.

A fiatal Zajti Ferenc a Debreceni ReformĂĄtus GimnĂĄzium elvĂ©gzĂ©se utĂĄn HollĂłsy Simon mĂŒncheni festƑiskolĂĄjĂĄban tanult. VisszatĂ©rve MagyarorszĂĄgra Kubinyi SĂĄndornĂĄl Ă©s Bosznay IstvĂĄnnĂĄl tanult hat Ă©vig. SzĂ©p tĂĄjkĂ©pei posztimpresszionista stĂ­lusĂșak, s ma is szemet gyönyörködtetƑek.

Mint festƑmƱvĂ©sznek kiĂĄllĂ­tĂĄsa volt MagyarorszĂĄgon kĂ­vĂŒl TörökorszĂĄgban is. 1905-ben kezdett magyar ƑstörtĂ©nettel, a szkĂ­ta-magyar rokonsĂĄggal foglalkozni. 1907-tƑl a Budapesti VĂĄroshĂĄza tisztviselƑje. 1907-ben PestĂșjhelyen telepedett le, s festƑkĂ©nt 1909-ben mutatkozott be. Az 1910-es Ă©vekben jĂł kapcsolatot tart fenn CsontvĂĄry Kosztka Tivadarral, aki Ƒt nevezi meg egyik utĂłdjĂĄnak, munkĂĄssĂĄga folytatĂłjĂĄnak. CsontvĂĄry maga is sokat foglalkozott Atilla hun kirĂĄllyal, a magyarsĂĄg szkĂ­ta-hun eredetĂ©vel. Zajti tudomĂĄnyos cĂ©ljai Ă©rdekĂ©ben beiratkozott a debreceni reformĂĄtus theologiĂĄra (a debreceni egyetem ReformĂĄtus HittudomĂĄnyi KarĂĄra), amit az elsƑ vilĂĄghĂĄborĂș Ă©vei alatt el is vĂ©gzett, ahol összehasonlĂ­tĂł vallĂĄstörtĂ©netet Ă©s keleti nyelveket tanult. 1917-tƑl (1921-tƑl kinevezett egyetemi tanĂĄrkĂ©nt) Debrecenben (az egyetem ReformĂĄtus HittudomĂĄnyi KarĂĄn) tanĂ­t vallĂĄstörtĂ©netet, de sumerolĂłgiĂĄt Ă©s asszirolĂłgiĂĄt is kora talĂĄn egyik legjelentƑsebb, nemzetközileg is ismert vallĂĄstörtĂ©nĂ©sze, sumerolĂłgusa, dr. Varga Zsigmond, akinek munkĂĄssĂĄgĂĄval Zajti bizonyosan megismerkedett. A MagyarsĂĄgtudomĂĄnyi FĂŒzetek sorozatĂĄban neki is, s megkerĂŒlhetetlen, monumentĂĄlis Ă©letmƱvĂ©nek is kĂŒlön kötetet szentelĂŒnk.

Zajti a hĂĄborĂș alatt menhelyeket lĂ©tesĂ­tett a fƑvĂĄrosban, ahol elƑadĂĄsokat tartott fƑkĂ©nt vallĂĄstörtĂ©neti tĂ©mĂĄkbĂłl. Az elƑadĂĄsok szĂ©lesebb körƱ terjesztĂ©sĂ©re alapĂ­totta meg a NĂ©pszerƱ TeolĂłgiai Tanfolyam cĂ­mƱ sorozatot Ă©s ĂșjsĂĄgot. Ezekben az idƑkben tanulta meg az eurĂłpai nyelveket Ă©s a latint, de a keleti nyelvek nagy rĂ©szĂ©t is, hogy a kutatĂĄsai sorĂĄn talĂĄlt forrĂĄsmunkĂĄkat eredetiben tanulmĂĄnyozhassa.

Bår a festészet egész életén åt végigkísérte, meghatårozó feladatånak a magyarsåg eredetének kutatåsåt tartotta.

1918-ban megjelent az Ɛsmagyarok hitvilĂĄga cĂ­mƱ munkĂĄja, egy Ă©vre rĂĄ pedig a monoteista vallĂĄsalapĂ­tĂł Zarathusztra Zend-AvesztĂĄjĂĄnak legrĂ©gibb rĂ©szĂ©t, a fohĂĄszokat adta ki sajĂĄt fordĂ­tĂĄsĂĄban, melyhez 70 kĂ©pbƑl ĂĄllĂł sorozatot kĂ©szĂ­tett. Az 1920-as Ă©vekben meghĂĄzasodik, gyermekei szĂŒletnek. 1921-ben JĂ©zus-könyvĂ©hez („JĂ©zus gyermekkora”) 40 kĂ©pbƑl ĂĄllĂł rajz­sorozatot kĂ©szĂ­tett. Rothermere lorddal egyĂŒtt egyike volt a „Justice for Hungary” (»IgazsĂĄgot MagyarorszĂĄgnak«), a trianoni bĂ©keszerzƑdĂ©st revizionĂĄlni szĂĄndĂ©kozĂł akciĂłnak.

1928-ban sajĂĄt kiadĂĄsĂĄban jelentette meg Ipolyi Arnold Magyar mythologiĂĄjĂĄt. Az eredetileg 1854-ben kiadott mƱ elsƑkĂ©nt tett kĂ­sĂ©rletet a magyar ƑsvallĂĄs rekonstruĂĄlĂĄsĂĄra. Ipolyi fƑ mƱvĂ©nek alapgondolata az, hogy az etimolĂłgia, de mindenekelƑtt a folklĂłr (szĂłlĂĄsok, rigmusok, nĂ©pszokĂĄsok) alapjĂĄn lehetsĂ©ges rekonstruĂĄlni az ƑsmagyarsĂĄg feledĂ©sbe merĂŒlt hitvilĂĄgĂĄt. Ipolyi munkĂĄja tudomĂĄnyos szempontbĂłl mĂ©g ma is megkerĂŒlhetetlen.

Zajti 1925-ben elindította az Aveszta Könyvtår sorozatot, melyben többek között Stein Aurél, Goldziher Ignåc, gr. Kuun Géza és Jivanji Jamshedji Modi pårszi professzor tanulmånyai is megjelentek.

Zajti 1925-ben meghĂ­vta MagyarorszĂĄgra Jivanji Jamshedji Modit, a bombayi egyetem professzorĂĄt, hun-szakĂ©rtƑt, aki az AkadĂ©miĂĄn tartott elƑadĂĄst Horthy kormĂĄnyzĂł Ă©s 1600 fƑnyi hallgatĂłsĂĄg elƑtt. Az indiai tudĂłst a KormĂĄnyzĂł a Magyar Érdemkereszttel tĂŒntette ki. Dr. J. J. Modi professzor Zajti ĂĄltal lefordĂ­tott Ă©s 1926-ban kiadott tanulmĂĄnyĂĄnak cĂ­me: „A hĂșnokrĂłl, akik meghĂłdĂ­tottĂĄk IndiĂĄt. Mi volt a hĂșnok vallĂĄsa? Gyakorlatilag a fĂŒzet az akadĂ©miai elƑadĂĄs szerkesztett vĂĄltozata.

RigĂł Krisztina Ă­rĂĄsĂĄban, rĂ©szben Zajti leĂ­rĂĄsa alapjĂĄn – e könyvvel kapcsolatosan – rĂ©szletesen ismerteti az Ășn. „turĂĄnizmus”, az erƑteljesen kibontakozĂł turĂĄni mozgalom lĂ©nyegĂ©t: A Modi-kötet elƑszavĂĄt dr. JĂłzsef Ferenc fƑherceg Ă­rta. A fƑherceg a magyar turanizmust az itĂĄliai reneszĂĄnszhoz hasonlĂ­totta az elƑszavĂĄban, mely segĂ­t a keleti testvĂ©rnĂ©pek megismerĂ©sĂ©ben Ă©s a magyar nemzeti erƑk ĂșjjĂĄĂ©ledĂ©sĂ©ben. A mĂșlt szĂĄzadi turanizmust ma is a 19. szĂĄzad nemzeti illĂșziĂłi egyik elkĂ©sett kiadĂĄsĂĄnak tartja a hivatalos törtĂ©nettudomĂĄny. A turĂĄni elmĂ©let Max MĂŒller nyelvĂ©sznek köszönhetƑ, aki 1861-ben turĂĄni nĂ©ven foglalta össze EurĂłpĂĄnak Ă©s ÁzsiĂĄnak minden olyan nyelvĂ©t, amely nem indoeurĂłpai Ă©s nem sĂ©mi. KoncepciĂłjĂĄnak alapja az volt, hogy a nyelveket kĂ©t nagy csoportra vĂ©lte feloszthatĂłnak: a letelepĂŒlt nĂ©pek nyelvĂ©re Ă©s a nomĂĄd nĂ©pek nyelvĂ©re, s ez utĂłbbit nevezte el turĂĄninak. A „TurĂĄn” szĂł ƑsirĂĄni eredetƱ, amely az AvesztĂĄban Ă©s FirdauszinĂĄl fordul elƑ elƑször, s az IrĂĄntĂłl Ă©szakra lĂ©vƑ terĂŒletet jelölte, amelynek lakĂłi, irĂĄni Ă©s nem irĂĄni törzsek egyarĂĄnt, ĂĄllandĂłan tĂĄmadtĂĄk a letelepĂŒlt dĂ©li földmƱvelƑ terĂŒleteket. Az eurĂłpai köztudatba Abul Gazi 17. szĂĄzadi török törtĂ©netĂ­rĂł Sejere-i TĂŒrk („A törökök csalĂĄdfĂĄja”) c. munkĂĄjĂĄnak lefordĂ­tĂĄsĂĄval kerĂŒlt be, s nagyjĂĄbĂłl a Kaspi-tengertƑl a PamĂ­rig terjedƑ terĂŒletet Ă©rtettĂ©k alatta. A nyelvĂ©szek nagy rĂ©sze persze gyorsan elvetette ennek az eredetileg földrajzi terminusnak nyelvĂ©szeti fogalomkĂ©nt törtĂ©nƑ hasznĂĄlatĂĄt, de ennek ellenĂ©re az jĂł ideig megmaradt, mint az urĂĄl-altaji nĂ©pek összefoglalĂł neve. A TurĂĄn-mozgalom igazi megindĂ­tĂłja Ă©s elterjesztƑje Paikert Alajos, a kĂ©sƑbbi földmƱvelĂ©sĂŒgyi ĂĄllamtitkĂĄr volt, aki az angol Ázsiai TĂĄrsasĂĄg mintĂĄjĂĄra egy magyar Ázsiai TĂĄrsasĂĄgot kĂ­vĂĄnt lĂ©trehozni. 1910-ben megalakult a TurĂĄni TĂĄrsasĂĄg, alcĂ­mĂ©ben Magyar Ázsia TĂĄrsasĂĄg. ElnöksĂ©gĂ©ben fƑnemesek, hĂ­res közĂ©leti szemĂ©lyisĂ©gek, neves tudĂłsok vettek rĂ©szt: Teleki PĂĄl, SzĂ©chenyi BĂ©la, KĂĄrolyi MihĂĄly, VĂĄmbĂ©ry Ármin, Cholnoky JenƑ, Goldziher IgnĂĄc. A TurĂĄni TĂĄrsasĂĄgnak az volt a cĂ©lja, hogy a Közel Ă©s TĂĄvol-Keleten Ă©lƑ összes turĂĄni nĂ©pek megismerĂ©sĂ©re, közösnek nevezhetƑ Ă©rdekeik elƑmozdĂ­tĂĄsĂĄra irĂĄnyulĂł törekvĂ©seket elƑsegĂ­tse. Ázsia tudomĂĄnyos feltĂĄrĂĄsĂĄra, feltĂ©rkĂ©pezĂ©sĂ©re expedĂ­ciĂłkat kĂŒldjön vagy segĂ©lyezzen, a kelettel foglalkozĂł tudomĂĄnyok ĂŒgyĂ©t minden hatalmĂĄban ĂĄllĂł eszközzel – egyelƑre folyĂłiratĂĄval, a TurĂĄnnal – szolgĂĄlja, MagyarorszĂĄg Ă©s a keleti nĂ©pek közt gazdasĂĄgi kapcsolatokat teremtsen, a kelet minden politikai, gazdasĂĄgi Ă©s kulturĂĄlis mozgalmĂĄt figyelemmel kĂ­sĂ©rje, ismertesse Ă©s amennyiben szĂŒksĂ©gesnek lĂĄtja, nĂ©pszerƱvĂ© tegye.

Az elsƑ vilĂĄghĂĄborĂșban a TurĂĄni TĂĄrsasĂĄg helyzete lĂ©nyegesen megvĂĄltozott. MegszereztĂ©k a magyar kormĂĄny tĂĄmogatĂĄsĂĄt (fontos volt a TörökorszĂĄggal valĂł szövetsĂ©g!), a tĂĄrsasĂĄg neve Magyar Keleti KultĂșrközpont lett, eredeti neve csak alcĂ­mĂ©ben maradt meg. Állami tĂĄmogatĂĄssal kiĂ©pĂŒltek a kapcsolatok BulgĂĄriĂĄval Ă©s TörökorszĂĄggal. 1916-tĂłl kezdƑdƑen mintegy 200 török, bolgĂĄr, albĂĄn, bosnyĂĄk fiatal tanult MagyarorszĂĄgon, zömĂ©ben földmƱves- Ă©s ipariskolĂĄkban, de gimnĂĄziumokban is. Tervbe vettĂ©k több ezer anatĂłliai török gyermek MagyarorszĂĄgra szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt Ă©s az Alföldön törtĂ©nƑ munkĂĄba ĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt. ElkĂ©szĂŒltek a tervei egy Keleti IntĂ©zetnek Ă©s egy Keleti TanszĂ©knek. KonstantinĂĄpolyban Ă©s Budapesten magyar-török barĂĄti tĂĄrsasĂĄgok jöttek lĂ©tre.

A TurĂĄni TĂĄrsasĂĄg a hĂĄborĂș utĂĄn is folytatta tevĂ©kenysĂ©gĂ©t. Elnöke – Teleki PĂĄlt követve – PekĂĄr Gyula lett, vĂ©dnöke JĂłzsef Ferenc fƑherceg. A TĂĄrsasĂĄg szerĂ©ny keretek között munkĂĄlkodott eredeti cĂ©lkitƱzĂ©sein. Finn-Ă©szt IntĂ©zetet, Török IntĂ©zetet hoztak lĂ©tre, török, finn, japĂĄn nyelvtanfolyamokat szerveztek. IsmĂ©t felelevenĂ­tettĂ©k az 1916-ban beindĂ­tott nevelĂ©si programot, 1921-ben mintegy 200 török ifjĂș tanult MagyarorszĂĄgon. Évente tĂ­z elƑadĂĄsbĂłl ĂĄllĂł sorozatot tartottak a turĂĄni nĂ©pek törtĂ©netĂ©rƑl, mƱvĂ©szetĂ©rƑl, gazdasĂĄgi viszonyairĂłl. GazdasĂĄgi szakosztĂĄlya Ă©lĂ©nken foglalkozott a keletre irĂĄnyulĂł gazdasĂĄgi terjeszkedĂ©s, sƑt a keletre törtĂ©nƑ kivĂĄndorlĂĄs lehetƑsĂ©geivel is.

A pĂĄrszi szĂĄrmazĂĄsĂș Modi professzor – a pĂĄrszik a perzsa zoroasztriĂĄnusok leszĂĄrmazottai, Ƒseik a muszlim vallĂĄsĂŒldözĂ©s elƑl menekĂŒltek IndiĂĄba – ebben a dolgozatĂĄban azt igazolja, hogy azok a hunok, akik, mint hĂłdĂ­tĂłk szerepeltek IndiĂĄban a Gupta-korszak alatt (Kr. u. 320-600) – nyugat felƑl, Perzsia irĂĄnyĂĄbĂłl Ă©rkeztek. Modi szerint a hunok a perzsĂĄkkal mĂĄr rĂ©gi idƑkben kapcsolatban voltak Ă©s a hunok egy törzse a heftalitĂĄk (ephthalitĂĄk) maradandĂłlag telepedtek le TransoxĂĄniĂĄban (az Amu-darja Ă©s a Szir-darja folyĂłk közötti terĂŒlet) az 5. szĂĄzadtĂłl kezdve. A hunok jĂł hosszĂș ideig tartĂłzkodtak IrĂĄn hatĂĄrainĂĄl Ă©s miutĂĄn szoros kapcsolatba jutottak az irĂĄniakkal, tĂ©rhettek ĂĄt az Ƒ hitĂŒkre, Zarathusztra vallĂĄsĂĄra. Ennek bizonyĂ­tĂ©kait Zajti az Aveszta-irataibĂłl Ă©s pahlavi Ă©s perzsa iratokbĂłl merĂ­ti.

Zajti 1928-ban Budapesten fogadta Rabindranath Tagore-t, a nagy indiai költƑt. Zajtinak 1928-ban jelenik meg egy fontos tanulmĂĄnya „A hĂșn-magyar ƑstörtĂ©nelem (Új szempontok a magyar ƑstörtĂ©net feltĂĄrĂĄsĂĄhoz) „cĂ­men. A 19. szĂĄzad közepĂ©ig a magyar törtĂ©nettudomĂĄny, valamint az irodalomtörtĂ©net, egyformĂĄn Ășgy hitte, hogy a magyarok eredete nem lehet kĂ©tsĂ©ges. A magyar hun-utĂłd nĂ©p vagy legalĂĄbbis testvĂ©rnĂ©p egy közös Ƒs, MĂ©nrĂłt (NimrĂłd) leszĂĄrmazottja. MĂ©nrĂłtnak kĂ©t fia volt, Hunor Ă©s Magor, Ă©s e kĂ©t fiĂș rabolta el a csodaszarvas ĂștjĂĄn Dul vezĂ©r kĂ©t lĂĄnyĂĄt. Így jöttek azutĂĄn a tĂĄvoli keletrƑl a hunok Ă©s a magyarok. Ezt a hagyomĂĄnyt erƑsĂ­tik meg Ƒsi gesztĂĄink, krĂłnikĂĄink, legendĂĄink Ă©s mondĂĄink is. 1877-ben viszont Trefort Ágoston kultuszminiszter Ă©rtekezletet hĂ­vott össze, hogy „tudomĂĄnyosan” hatĂĄrozzanak meg egy egysĂ©ges magyar szĂĄrmazĂĄsi elmĂ©letet. A jelenlevƑ tudĂłsok nem jutottak megegyezĂ©sre, ezĂ©rt a miniszter a vitĂĄt az alĂĄbbi jegyzƑkönyvi nyilatkozattal zĂĄrta le: „Tisztelem az urak ĂĄllĂĄspontjĂĄt, Ă©n azonban, mint miniszter, az orszĂĄg Ă©rdekeit kell, nĂ©zzem, Ă©s ezĂ©rt a kĂŒlsƑ tekintĂ©ly szempontjĂĄbĂłl elƑnyösebb, a finnugor szĂĄrmazĂĄs princĂ­piumĂĄt fogadom el, mert nekĂŒnk nem ĂĄzsiai, hanem eurĂłpai rokonokra van szĂŒksĂ©gĂŒnk. A kormĂĄny a jövƑben csakis a tudomĂĄny ama kĂ©pviselƑit fogja tĂĄmogatni, akik a finn-ugor eredet mellett törnek lĂĄndzsĂĄt
”

Zajti e mƱvĂ©ben az akkoriban az akadĂ©mikus körök ĂĄltal kifogĂĄsolt „TurĂĄn” nĂ©vhasznĂĄlatra is kitĂ©r. A törtĂ©nettudomĂĄny szerint ilyen nevƱ nĂ©pcsoport nem is volt Ă©s ĂĄltalĂĄnossĂĄgban bizonyos földrajzi terĂŒletek jelzĂ©sĂ©re igyekeztek e szĂłt lefoglalni Ă©s a „TurĂĄn szĂł bizonyos politikai törekvĂ©sek összegzƑ fogalmĂĄvĂĄ alakult. Ezzel szemben Firdauszi SahnĂĄmĂ©-ja (KirĂĄlyok könyve c. eposz) , az Aveszta Ă©s a pahlavi forrĂĄsok gazdag anyaga igenis „turĂĄni kirĂĄlysĂĄgrĂłl”, ”TurĂĄn-fejedelemekrƑl,” „turĂĄni vallĂĄsrĂłl Ă©s papsĂĄgrĂłl”, Ă©s a portyĂĄzĂĄsok mellett rendszeresen komoly haderƑt felvonultatĂł, „aranysĂĄrga paripĂĄkon„ harcolĂł „turĂĄni lovassĂĄgrĂłl” – Ă©s a „turĂĄni” megnevezĂ©sen belĂŒl azokrĂłl, mint szkĂ­ta-hun nĂ©pekrƑl beszĂ©lnek.

Zajti Ferenc egyik legfontosabb meglĂĄtĂĄsa szerint India szkĂ­ta-hun fajĂș, jelentƑs nĂ©peleme szoros testvĂ©ri kapcsolatban volt a magyar nĂ©p szkĂ­ta-hun ƑsnĂ©pĂ©vel. JelentƑs törtĂ©nelmi mĂșlt közös szĂĄlai fƱzik szorosan egybe e kĂ©t testvĂ©rnĂ©pet, melynek egy a gyökĂ©rzete. Ennek a kapcsolatnak a felelevenĂ­tĂ©se volt minden munkĂĄlkodĂĄsĂĄnak cĂ©lja, közel hĂșszesztendƑs tanulmĂĄnyainak, s utazĂĄsainak cĂ©lkitƱzĂ©se, s hogy az indiai (indoszkĂ­ta) kapcsolatot beoltsa a magyar köztudatba. 1928-29-es indiai kutatĂĄsai is e cĂ©lt szolgĂĄltĂĄk, ennek Ă©rdekĂ©ben mĂ©g hĂĄzĂĄt is elzĂĄlogosĂ­totta, s barĂĄtjĂĄtĂłl, Medgyaszay IstvĂĄn Ă©pĂ­tĂ©sztƑl vett fel nagyobb kölcsönt, hogy kutatĂłĂștja megvalĂłsulhasson. Több mint hĂșsz Ă©v felkĂ©szĂŒlĂ©s – nyelvek tanulĂĄsa, szakirodalom gyƱjtĂ©se, publikĂĄlĂĄs, könyvkiadĂĄs a hun-magyar ƑstörtĂ©net tĂ©mĂĄjĂĄban – utĂĄn indult el Zajti IndiĂĄba, hogy elmĂ©letĂ©t, miszerint a igazolja, magyarsĂĄg eredetĂ©t, ill. rokonait India Ă©szaki rĂ©szĂ©n kell keresni, s ezt a helyszĂ­nen gyƱjtött bizonyĂ­tĂ©kokkal kĂ­vĂĄnta alĂĄtĂĄmasztani. 1928 telĂ©n Ă©rkezett Bombaybe, ahol elƑadĂĄsokat is tartott kutatĂĄsairĂłl. Indiai tanulmĂĄnyĂștjĂĄn talĂĄlkozott Mahatma Gandhival, valamint J. J. Modi professzorral, akivel elƑkĂ©szĂ­tett egy Bombayben lĂ©tesĂ­tendƑ Magyar Keleti KutatĂłintĂ©zetet, a Keleti Collegium Hungaricumot. A pĂĄrszik költsĂ©gĂ©n Ă©s kĂ©rĂ©sĂŒkre Bombayben, Medgyaszay IstvĂĄn tervei szerint Ă©pĂŒlt volna fel a TurĂĄn-IrĂĄn TestvĂ©risĂ©g MĂșzeuma, magyar Ă©pĂ­tĂ©szeti stĂ­lusban.

Az indiai testvĂ©ri kapcsolat eredete Zajti szerint India ƑslakĂłihoz nyĂșlik vissza. A turĂĄni szkĂ­ta-hun fajta nĂ©pek több mint hĂĄromezer esztendƑn ĂĄt – jĂłval az ĂĄrjĂĄk betelepĂŒlĂ©se elƑtt – India ƑslakĂłi Ă©s urai voltak. Ez nem volt Ășj keletƱ megĂĄllapĂ­tĂĄs. Zajti India tudĂłsainak mƱveit megismerve vallotta ezt. Az ĂĄrjĂĄk Kr. e.1200 körĂŒl kezdenek bevĂĄndorolni IndiĂĄba Ă©s ez idƑtƑl kezdve a nagy-mogulok idejĂ©ig India törtĂ©nete nem egyĂ©b, mint az ĂĄrjĂĄk Ă©s a turĂĄniak elsƑbbsĂ©gĂ©rt folytatott kĂŒzdelme egymĂĄssal. A Kr. e. 9 szĂĄzadban a sakyĂĄk (szakĂĄk-szkĂ­tĂĄk), Buddha nĂ©pe, vĂĄndorol be a terĂŒletre. Az 5. szĂĄzad vĂ©gĂ©n, a 6. szĂĄzad elejĂ©n IndiĂĄba fehĂ©r hun hĂłdĂ­tĂłk törtek be, s telepedtek meg ott. Egyes indiai Ă©s angol törtĂ©nĂ©szek munkĂĄira tĂĄmaszkodva ĂĄllĂ­tja, hogy a közkeletƱ nĂ©zettel ellentĂ©tben Észak-India lakossĂĄgĂĄnak többsĂ©gĂ©t nem az ĂĄrjĂĄk, hanem a hun-szkĂ­ta eredetƱ nĂ©pessĂ©g, illetve ezeknek az ĂĄrjĂĄkkal keveredett leszĂĄrmazottai – köztĂŒk pĂ©ldĂĄul a mai GudzsarĂĄtot Ă©s RĂĄdzsasztĂĄnt, tehĂĄt Északnyugat-IndiĂĄt lakĂł gudzsĂĄrok Ă©s rĂĄdzsputok – alkotjĂĄk, s ezek ilyen mĂłdon rokonsĂĄgban ĂĄllnĂĄnak a magyarok hun-szkĂ­ta Ƒseivel [1] . A rĂĄdzsput lakossĂĄg nem tiszta indo-ĂĄrja, hanem jelentƑs szĂĄmban mer, dzsat (jat), gudzsar (gujar) etnikumĂș, akik a hun betörĂ©sek maradvĂĄnyai. A gudzsĂĄrok RĂĄdzsputanĂĄban tekintĂ©lyes kirĂĄlysĂĄgot alapĂ­tottak. KĂ©sƑbb a helyi lakossĂĄggal keveredtek Ă©s jĂłformĂĄn teljesen hinduvĂĄ vĂĄltak. EbbƑl a nĂ©pbƑl szĂĄrmaztak aztĂĄn a kĂ©sƑbbi India rĂĄdzsputi fejedelmi csalĂĄdjai. SzintĂ©n hun leszĂĄrmazottak Mevar lakĂłi. Zajti Ferenc meglĂĄtogatta Indiai Ăștja alkalmĂĄval egyik törzsĂŒket, az Ășgynevezett magarĂĄkat, akik magukat hun leszĂĄrmazottnak tartjĂĄk. NyelvĂŒkben tekintĂ©lyes szĂĄmban talĂĄlni rokon szavakat a magyarral. A mevari „Mer”, illetve „Magari” nĂ©p egy mĂĄsik ĂĄga az udaypuri fejedelmi hĂĄz Ă©s nĂ©pe. Ez a fejedelmi csalĂĄd India legelsƑ uralkodĂłhĂĄza.

Zajti Ăști elsƑsorban RĂĄdzsaszthĂĄn Ă©s GudzsarĂĄt volt, ahol a rĂĄdzsput nemzetsĂ©gek leszĂĄrmazottait, a turĂĄni csoporthoz sorolt, hun-szkĂ­ta fajĂșnak tartott „gudzsĂĄr hunokat” lĂĄtogatta meg. A turĂĄni nĂ©peknek, a Kaszpi-tenger környĂ©kĂ©n elterĂŒlƑ, Ășn. TurĂĄni-alföld rokon nĂ©peinek egyik ĂĄgĂĄt vĂ©lte itt megtalĂĄlni, kik elmĂ©lete szerint a szkĂ­tĂĄk rokonai Ă©s India ezen terĂŒleteire igen korĂĄn betelepĂŒltek. Ugyanezen nĂ©pcsoportokat tartotta a magyarok közvetlen rokonainak is. A MagarĂĄnak nevezett, RĂĄdzsasztĂĄn közepĂ©n fekvƑ terĂŒleten is nyelvi azonossĂĄgokat igyekezett összegyƱjteni. Itt, RĂĄdzsasztĂĄnban, legfontosabb Ăștja az ĂĄltala „India VelencĂ©je” nĂ©ven emlĂ­tett Udaypur fejedelmi vĂĄrosĂĄba vezetett. Az udvar felkĂ©rĂ©sĂ©re Zajti elƑadĂĄst is tartott Udaypurban.

Innen tette Ăștja talĂĄn legĂ©rdekesebb expedĂ­ciĂłjĂĄt Shobhalalji Shashtri, az udaypuri rĂ©gĂ©szeti mĂșzeum igazgatĂłjĂĄnak tĂĄrsasĂĄgĂĄban, többek között a Baroliban talĂĄlhatĂł, 8. szĂĄzadban Ă©pĂŒlt templomokhoz. Majd rĂ©szt vett a bhainsrori herceg eskĂŒvƑjĂ©n Ă©s a kĂłtai fejedelem szĂĄmĂĄra rendezett dĂ­szĂŒnnepsĂ©gen. A bombayi egyetem professzora, J. J. Modi kalauzolĂĄsĂĄban jĂĄrt Naoszari pĂĄrszi vĂĄrosban, ahol elƑkelƑ pĂĄrszi csalĂĄdok Ă©letĂ©be kapott betekintĂ©st.

A dĂ©lebbre fekvƑ GudzsarĂĄt ĂĄllamban ezt megelƑzƑen jĂĄrt. Baroda, majd AhmedĂĄbĂĄd utĂĄn – ahol Mahatma Gandhi hĂĄzĂĄt is meglĂĄtogatta – egy DzsongrĂĄl nevƱ faluban kĂ©szĂ­tett rengeteg fĂ©nykĂ©pfelvĂ©telt, fƑkĂ©nt az ott Ă©lƑ emberekrƑl.

Zajti indiai ĂștjĂĄrĂłl 1929 mĂĄrciusĂĄban hatalmas nĂ©prajzi, ipar- Ă©s kĂ©pzƑmƱvĂ©szeti anyaggal, könyvritkasĂĄgokkal, fotĂłdokumentĂĄciĂłval tĂ©rt haza. A rendkĂ­vĂŒl Ă©rtĂ©kes gyƱjtemĂ©nyt az IparmƱvĂ©szeti MĂșzeumban mutatta be. IndiĂĄban gyƱjtött Indiai textĂ­liĂĄinak fennmaradt darabjai ma a Hopp Ferenc Kelet-Ázsiai MƱvĂ©szeti MĂșzeum gyƱjtemĂ©nyĂ©t gyarapĂ­tjĂĄk.

HazatĂ©rĂ©se utĂĄn nem sokkal, mĂĄr 1929-ben, az akkor megalakult Magyar-Indiai TĂĄrsasĂĄg alelnöke lett. 1930-32-között KonstantinĂĄpolyban Ă©s AnkarĂĄban a magyar-török kapcsolatokat kutatta, s megismerkedik Kemal AtatĂŒrkkel. Zajti nem csak India kultĂșrĂĄjĂĄnak jĂł ismerƑje Ă©s kutatĂłja volt, hanem a török törtĂ©nelem neves szakĂ©rtƑje is. KemĂĄl AtatĂŒrk meghĂ­vĂĄsĂĄra kĂ©tszer is meglĂĄtogatta TörökorszĂĄgot, komoly rĂ©szt vĂĄllalt az Ășjkori török törtĂ©nelem megĂ­rĂĄsĂĄban, Ă©s munkĂĄssĂĄga elismerĂ©sekĂ©nt a Török TörtĂ©nelmi TĂĄrsasĂĄg 12 fƑs vezetƑsĂ©gĂ©be is bevĂĄlasztottĂĄk. Ekkor kezdemĂ©nyezte a TurĂĄni (TĂŒrk) Lexikon elkĂ©szĂ­tĂ©sĂ©t is, amibƑl Zajti munkĂĄjĂĄval hatszĂĄz oldal kĂ©szĂŒlt el. A nagy munka – Kemal AtatĂŒrk halĂĄlĂĄval a tĂĄmogatĂĄs is megszƱnt – befejezetlen maradt.

Zajti Ferenc 1933-tĂłl mintegy tizenhĂĄrom Ă©ven ĂĄt a FƑvĂĄrosi KönyvtĂĄr Keleti GyƱjtemĂ©nyĂ©nek felĂŒgyelƑje volt. Minden energiĂĄjĂĄt ritka könyvek, kĂ©ziratok vĂĄsĂĄrlĂĄsĂĄra elveszettnek hitt dokumentumok, kĂłdexek, forrĂĄsok megismerĂ©sĂ©re Ă©s ĂșjrakiadĂĄsĂĄra, s kutatĂĄsainak közzĂ© tĂ©telĂ©re fordĂ­tja. KutatĂłmunkĂĄjĂĄnak legteljesebb összefoglalĂĄsa elƑször 1936-ban jelent meg Magyar Évezredek (Skytha-hun-magyar faji azonossĂĄg) cĂ­men. 1943-ban jelent meg a könyv mĂĄsodik kiadĂĄsa, majd 1999-ben fakszimilĂ©ben is kiadjĂĄk. A mƱ elsƑ Ă©s mĂĄsodik kiadĂĄsa is komoly pĂ©ldĂĄnyszĂĄmban jelent meg, s a közoktatĂĄsĂŒgyi minisztĂ©rium a tanĂĄri könyvtĂĄrak szĂĄmĂĄra beszerzĂ©sre ajĂĄnlotta.

1936-ban jelent meg a sokat tĂĄmadott, sok vihart kavart kötete „ZsidĂł volt-e Krisztus?A semitizmus Ă©s skythismus nagy harca” cĂ­mmel, melyet a rendszervĂĄltĂĄs utĂĄn ugyancsak megjelentettek. Ebben a kötetben azt prĂłbĂĄlta igazolni, hogy a galileai szĂĄrmazĂĄsĂș tanĂ­tvĂĄnyok Ă©s maga JĂ©zus is a hajdan volt szkĂ­ta vidĂ©k szĂŒlöttei voltak. Zajti Ă©letmƱvĂ©nek elhallgatĂĄsa, s a tudomĂĄnyos vilĂĄgbĂłl, ill. a tudomĂĄnytörtĂ©netbƑl valĂł teljes kiiktatĂĄsa jĂłrĂ©szt e mƱ következmĂ©nye.

MĂ©g a hĂĄborĂș Ă­nsĂ©ges Ă©vei alatt is terveket szƑtt. A Nap-hegyen egy Magyar KultĂșrtörtĂ©neti MĂșzeum Ă©s KiĂĄllĂ­tĂłcsarnokot szeretett volna felĂĄllĂ­tani, de a fƑvĂĄros a hĂĄborĂșs viszonyok Ă©s az anyagiak hiĂĄnyĂĄban elvetette a tervet.

Zajti Ferencet 1946-ban nyugdĂ­jaztĂĄk. InnentƑl az ArĂ©na Ăști mƱtermĂ©ben dolgozik, s e mƱterem lesz Ă©letĂ©nek központja. ÉletmƱvĂ©t, kutatĂĄsi eredmĂ©nyeit a kommunista rezsim Ă©s az azt kiszolgĂĄlĂł „hivatalos” tudomĂĄny tudatosan Ă©s mĂ©lyen elhallgatta, szemĂ©lyĂ©t „nemkĂ­vĂĄnatosnak” minƑsĂ­tette. LakĂĄsĂĄt mĂ©g halĂĄla napjĂĄn (1961) „ismeretlenek” (nyilvĂĄn az ĂĄllamhatalom emberei!) kifosztottĂĄk, kĂ©ziratban maradt mƱvei, pĂłtolhatatlanul Ă©rtĂ©kes könyvtĂĄra Ă©s csaknem minden Ă©rtĂ©ke örökre (?) veszett. Elveszett mindaz a hatalmas adat- Ă©s forrĂĄsgyƱjtemĂ©ny, amelyet egy Ă©let munkĂĄjĂĄval szedett össze kutatĂłĂștjain a szkĂ­ta-hun-avar-magyar rokonsĂĄg bizonyĂ­tĂĄsĂĄra. KĂ©pzƑmƱvĂ©szeti munkĂĄssĂĄgĂĄnak, grafikĂĄinak, festmĂ©nyeinek kis töredĂ©kĂ©t a Magyar Nemzeti GalĂ©ria Ƒrzi.

Zajti Ferenc szellemi öröksĂ©gĂ©t az utĂłbbi idƑben elƑretörƑ nem finnugrista ƑstörtĂ©neti kutatĂĄsok most kezdik Ășjra felfedezni. A szkĂ­ta-hun-avar-magyar azonossĂĄg, ill. folytonossĂĄg – amit eleink, legrĂ©gibb Ă­rĂĄsos forrĂĄsaink mindig is vallottak – ma a magyar ƑstörtĂ©neti kutatĂĄsok egyik, talĂĄn legfontosabb szegmense. Köszönet mindazoknak, akik Ă©letĂ©t, Ă©letmƱvĂ©t eddig is kutattĂĄk, ĂĄm a Zajti-Ă©letmƱ tudomĂĄnyos igĂ©nyƱ, monografikus feldolgozĂĄsa nem törtĂ©nhet meg a kĂŒlönbözƑ indiai, angol, török Ă©s magyar könyvtĂĄrak, kĂ©zirattĂĄrak Ă©s mĂșzeumok, tudomĂĄnyos akadĂ©miĂĄk rejtett polcain fekvƑ forrĂĄsok, Ă©letrajzi dokumentumok nĂ©lkĂŒl. A magyarsĂĄg igaz eredetĂ©t kutatĂłknak folytatniuk kell Zajti Ferenc elkezdett munkĂĄjĂĄt. A magyarsĂĄgĂ©rt lobogĂł, hitvallĂł Ă©lete, nĂ©pe irĂĄnti elkötelezettsĂ©ge pedig legyen pĂ©lda minden magyar szĂĄmĂĄra!

MƱvei

Az Ƒsmagyarok hitvilága (Bp., 1918; 2006)

Jézus gyermekkora (Bp., 1921) Zajti F. rajzaival

A hun-magyar ƑstörtĂ©nelem (Bp., 1928; 2002)

Kapcsolataink IndiĂĄval (Bp., 1929)

Zsidó volt-e Krisztus? (Bp., 1936); Zsidó volt-e Jézus? (Bp., 1999)

Magyar évezredek (Bp., 1939; 1943; 1999)

Memorandum (Bp., 1943)

ÁrpĂĄd Fejedelem honfoglalĂĄsa (Budapest, 1944; ÚjfehĂ©rtĂł,2001)

 

Egyéb íråsok

Indiai tudĂłsĂ­tĂĄsok (In: OrszĂĄgĂ©pĂ­tƑ, 2003/4. sz.)

 

FordĂ­tĂĄs

Zarathustra Zend-AvesztĂĄja (Bp., 1919)

Zarathusztra: Zarathustra Zend-AvesztĂĄja (MEK)

 

SzerkesztƑi-kiadói munka

J. J. Modi: A Zend-Aveszta vallĂĄsi rendszere (Bp., 1925)

 

 

 

 

 

FestƑmƱvĂ©szkĂ©nt

Egyéni kiållítåsok

1946, 1947 ‱ SzalmĂĄssy GalĂ©ria, Budapest

 

VĂĄlogatott csoportos kiĂĄllĂ­tĂĄsok

1952 ‱ Tavaszi TĂĄrlat, MƱcsarnok, Budapest

1953, 1955, 1959 ‱ 4., 6., 7. Magyar KĂ©pzƑmƱvĂ©szeti kiĂĄllĂ­tĂĄs, MƱcsarnok, Budapest

1957 ‱ Tavaszi TĂĄrlat, MƱcsarnok, Budapest.

 

MƱvek közgyƱjteményekben

FƑvĂĄrosi KĂ©ptĂĄr, Budapest

Magyar Nemzeti Galéria, Budapest

Udaypuri fejedelem MĂșzeuma, India.

 

SzĂŒlƑvĂĄrosĂĄban (ÚjfehĂ©rtĂł)

Zajti Ferenc Kulturålis Központ

Zajti Ferenc Helytörténeti GyƱjtemény

Film

Zajti Ferenc portré-mozaik. Magyar dokumentumfilm, rendezte Somogyvåri Rudolf (2000)

 

FelhasznĂĄlt forrĂĄsok: Zajti Ferenc mƱvei, Ă©letrajzi vonatkozĂĄsĂș megjegyzĂ©sei. J.J. Modi munkĂĄi, RigĂł Krisztina tanulmĂĄnya, („Zajti Ferenc Ƒshaza kutatĂł Ă©s India”), Zajti GĂĄbor, CzugĂ©ber Krisztina Ă©s mĂĄsok Ă­rĂĄsai.

 


[1] . A nagy hun fejedelem Toramana fia, Mikiragula (Kr. u. 472-528) fƑvárosának neve: Sakala volt

Zajti Ferenc keletkutató emlékezete és az indiai-szkíta kapcsolat

Zajti Ferenc keletkutató emlékezete és az indiai-szkíta kapcsolat

Dr. Aradi Éva Ă©s PĂĄpai SzabĂł György összeĂĄllĂ­tĂĄsa

James Fergusson régész:

„Mindazt, amit Ă©pĂ­tettek IndiĂĄban, a turĂĄniak (=szkĂ­tĂĄk, hunok) Ă©pĂ­tettĂ©k.” – History of Architecture, 1865

‱ ‱ ‱

KƑrösi Csoma SĂĄndor:

„Keressetek, kutassatok, mert az egĂ©sz vilĂĄg egyetlen nemzete sem talĂĄl annyi kincset kultĂșrĂĄjĂĄnak gyarapĂ­tĂĄsĂĄra, mint a magyar tĂĄrsadalom az Ƒs indiai kultĂșra tĂĄrhĂĄzĂĄban.”

‱ ‱ ‱

Dr. Aradi Éva India-kutató:

„Zajti Ferencet mesteremnek tekintem. PĂ©ldakĂ©pem KƑrösi Csoma SĂĄndor, a magyar Kelet-kutatĂĄs megalapĂ­tĂłja, aki mind tudĂłsnak, mind szĂ©kely-magyarnak Ă©s ĂĄltalĂĄban embernek kivĂĄlĂł volt Ă©s mĂĄig utolĂ©rhetetlen. De rĂ©szeredmĂ©nyeket sok kutatĂł elĂ©rt az Ƒshaza-kutatĂĄsban Ă©s az orientalisztikĂĄban. Ezek közĂŒl a tudĂłsok közĂŒl kiemelkedik Zajti Ferenc, aki elƑször irĂĄnyĂ­totta a figyelmet a magyarsĂĄg indiai-irĂĄni kapcsolataira. HĂ­res könyvĂ©ben, a „Magyar Ă©vezredek”-ben rĂ©szletesen Ă­r az indoszkĂ­tĂĄkrĂłl, a kusĂĄnokrĂłl Ă©s a heftalitĂĄkrĂłl, azaz a fehĂ©r hunokrĂłl.

Bemutatja ezeknek a nĂ©peknek a törtĂ©nelmĂ©t, kapcsolatait Ă©s hasonlĂłsĂĄgaikat a magyarok Ƒseivel Ă©s mindezt figyelemremĂ©ltĂł rajzaival, fĂ©nykĂ©pekkel, tĂ©rkĂ©pekkel illusztrĂĄlja.

(
) Zajti Ferenc ugyanazokat a nĂ©peket, törzseket kutatta, mint hetven Ă©vvel kĂ©sƑbb Ă©n. ƐszintĂ©n bevallom, hĂ­res könyvĂ©t: a „Magyar Ă©vezredek” cĂ­mƱt elsƑ könyvem utĂĄn olvastam csak, Ă­gy nem Ă©rhet az a vĂĄd, hogy mĂĄsoltam kutatĂĄsait.

EllenkezƑleg, megnyugtatott, hogy ugyanazokat a hasonlĂłsĂĄgokat talĂĄlta, mint amelyeket Ă©n is. A mĂłdszerĂŒnk annyiban kĂŒlönbözött, hogy mĂ­g Ƒ egy vaskos kötetben tĂĄrgyalta az összes indiai szkĂ­ta, vagy szkĂ­ta-utĂłd nĂ©peket, addig Ă©n hĂĄrom rĂ©szre bontottam Ă©s alapos kutatĂĄssal kutattam a fehĂ©r hunokat, kusĂĄnokat Ă©s indoszkĂ­tĂĄkat.

Így hĂĄrom kisebb könyv keletkezett. De a lĂ©nyeg ugyanaz. TalĂĄn az eltelt – most mĂĄr több mint hetven Ă©vben – több informĂĄciĂłhoz jutottam, hiszen India fĂŒggetlennĂ© vĂĄlĂĄsa (1947) utĂĄn megindultak a kiterjedt rĂ©gĂ©szeti ĂĄsatĂĄsok, az indiai tudĂłsok több jelentƑs törtĂ©nelmi, rĂ©gĂ©szeti, nyelvĂ©szeti könyvet Ă­rtak, s Ă­gy kiegĂ©szĂ­thettem Zajti Ferenc ismereteit
”

‱ ‱ ‱

PĂĄpai SzabĂł György szerkesztƑ, közĂ­rĂł:

„Zajti Ferenc szellemi öröksĂ©gĂ©t az utĂłbbi idƑben elƑretörƑ nem finnugrista ƑstörtĂ©neti kutatĂĄsok most kezdik Ășjra felfedezni. A szkĂ­ta-hun-avar-magyar azonossĂĄg, ill. folytonossĂĄg – amit eleink, legrĂ©gibb Ă­rĂĄsos forrĂĄsaink mindig is vallottak – ma a magyar ƑstörtĂ©neti kutatĂĄsok egyik, talĂĄn legfontosabb szegmense.

Köszönet mindazoknak, akik Ă©letĂ©t, Ă©letmƱvĂ©t eddig is kutattĂĄk, ĂĄm a Zajti-Ă©letmƱ tudomĂĄnyos igĂ©nyƱ, monografikus feldolgozĂĄsa nem törtĂ©nhet meg a kĂŒlönbözƑ indiai, angol, török Ă©s magyar könyvtĂĄrak, kĂ©zirattĂĄrak Ă©s mĂșzeumok, tudomĂĄnyos akadĂ©miĂĄk rejtett polcain fekvƑ forrĂĄsok, Ă©letrajzi dokumentumok nĂ©lkĂŒl. A magyarsĂĄg igaz eredetĂ©t kutatĂłknak folytatniuk kell Zajti Ferenc elkezdett munkĂĄjĂĄt.

A magyarsĂĄgĂ©rt lobogĂł, hitvallĂł Ă©lete, nĂ©pe irĂĄnti elkötelezettsĂ©ge pedig legyen pĂ©lda minden magyar szĂĄmĂĄra!”


„ÉrĂ©sem. CsĂŒngƑ gyĂŒmölcs-lĂ©tem pillanatai”

Dr. SzƱcs Gåbor

„ÉrĂ©sem. CsĂŒngƑ gyĂŒmölcs-lĂ©tem pillanatai”

Tomory Zsuzsa: Most ĂĄtadom a szĂłt Dr. SzƱcs GĂĄbornak, ki Magyar AdorjĂĄn mƱveinek nemcsak ismerƑje, de lelki rezdĂŒlĂ©seinek felfogĂłja is. ÍrĂĄsaiban fellazĂ­tja elavult nyelvĂ©szeti Ă©s törtĂ©nelmi kötöttsĂ©geinket, s a lĂ©lek szavĂĄval szĂłlĂ­tja meg korunk emberĂ©t. Ezen tĂșl mĂĄris tovĂĄbb fejlesztette hazĂĄnk telepĂŒlĂ©seinek, jelenleg Zala megye telepĂŒlĂ©seinek Ƒstörzsi hovatartozĂĄsait.

 

Íme: „ÉrĂ©sem. CsĂŒngƑ gyĂŒmölcs-lĂ©tem pillanatai”... cĂ­mƱ tanulmĂĄnyĂĄnak, A Fa, mint Isten tervrajza” c. fejezete, mely Magyar AdorjĂĄn mƱveinek hazĂĄnk tudomĂĄnyos Ă©letĂ©ben valĂł jogos helyĂ©t jelöli meg.

 

„ÉrĂ©sem. CsĂŒngƑ gyĂŒmölcs-lĂ©tem pillanatai”

 

Amit most leĂ­rok, szĂĄmomra Igaz s nem biztos, hogy mĂĄs is Ă©rti vagy IgazsĂĄgnak gondolja. Kezemben lĂĄmpĂĄst tartok, mint embertĂĄrsaim bĂĄrmelyike. RemĂ©lem, pislĂĄkolĂĄsĂĄval vilĂĄgossĂĄgot Ă©leszt VilĂĄgunkban, melyet a SötĂ©tsĂ©g jĂłcskĂĄn ĂĄtszƑtt. Nem kĂ­vĂĄnom azonban rĂĄerƑltetni senkire a gondolataimat csupĂĄn megfontolĂĄsra ajĂĄnlom Ƒket tisztelettel.

Magyar vagyok... Hmm... TƱnƑdöm magamban Ă©vek, vagy talĂĄn egy emberöltƑ Ăłta. Magyar az anyĂĄm, apĂĄm, magyarnak anyakönyveztek s magyar az összes okmĂĄnyom is (melyekbƑl egyre többet tarthatok magamnĂĄl). SzerencsĂ©s vagyok, nem kell kĂ©rvĂ©nyeznem. CsupĂĄn ennyit jelent magyarnak lennem, vagy ennĂ©l azĂ©rt többrƑl van szĂł?

Magyarul beszĂ©lek. NĂ©metĂŒl alig s angolul csupĂĄn a szakmai cikkeket olvasom s Ă©rtem meg Ășgy, ahogy. Dacos voltam mindig, nem igazĂĄn fƱlt a fogam megtanulni az idegent. TalĂĄn az Isten nĂ©kem mĂĄs Utat szabott, szebbet, szabadabbat, szĂĄrnylĂłt? Olyat, melyet a ma embere alig Ă©rt s, ha beszĂ©lek rĂłla ƑrĂŒltnek nĂ©z vagy legalĂĄbbis habĂłkosnak. ÉrtetlenĂŒl ĂĄllnak elƑttem, mikor tölgyfĂĄrĂłl meg mezei virĂĄgokrĂłl beszĂ©lek. Nem Ă©rtik. Akkor kezdik sejteni vilĂĄgom, amikor a legĂșjabb mĂłdszerekkel megrajzolt fraktĂĄlokat vagy holografikus kĂ©peket emlĂ­tek, meg az Élet törvĂ©nyeit. Akkor sem sokan. SzerencsĂ©re a tudĂĄst szomjazĂłk mĂĄr Ă©rtenek, akik talĂĄlkoztak mĂĄr a magam fajtĂĄval. FraktĂĄlszerƱ, mĂĄsok szerint holografikus vilĂĄgunkban minden mindennel összefĂŒgg. Nem tudok egy hajszĂĄlat odĂ©bb tenni anĂ©lkĂŒl, hogy ne vĂĄltanĂ©k ki vĂĄltozĂĄst az Univerzumban, mondjĂĄk. RemĂ©lem azzal, hogy gondolataimat legĂ©pelem, jĂł irĂĄnyĂș vĂĄltozĂĄst indĂ­tok el.

 

Úgy egy Ă©vtizede vĂĄltottam irĂĄnyt, vĂĄltozott addig megszokottnak hitt Utam. Az e vilĂĄgi javakban akkor nĂ©mikĂ©pp bƑvelkedve puszta kedvtelĂ©snek hatott rovĂĄsĂ­rĂĄssal, meg ƑstörtĂ©nettel foglalkoznom, idƑ közben divattĂĄ is vĂĄlt. KĂ©sƑbb, miutĂĄn lelkĂŒnket-testĂŒnket elkezdte gyötörni a hatalom, megszĂĄllottan keresni kezdtem az igazsĂĄgot, mely szabaddĂĄ tehet. CsodĂĄnak tƱnve nĂ©ha megvillantotta orcĂĄjĂĄt elƑttem, s mint lenge tĂŒndĂ©r tovaszĂĄllt. Most is Ɛt hajtom, kergetem, de Ă­gy Ă©rettebb fejjel s miutĂĄn kissĂ© megnyugodtam mĂĄr hagyja megĂ©rinteni magĂĄt, hagyja, hogy Ă©rett kalĂĄszait simogassam s Ă©ljem azt, amit korĂĄbban nem remĂ©ltem, az Életet. BotorkĂĄlva gyakran Ă©reztem, hogy ebben a vilĂĄgban egyedĂŒl vagyok. Ilyenkor a tanĂ­tĂłm mindig elĂ©mbe ĂĄllt, hogy a helyes irĂĄnyba forduljak. Többször tĂŒrelmetlenĂŒl mentem elĂ©be a dolgoknak Ă©s sĂ©rtƑdötten Ă©ltem meg, ha nem akart azonnal segĂ­tsĂ©gemre sietni. A tanĂ­tĂł viszont tudja, mikor Ă©rkezzen. Ezt elfogadva mĂĄr nem vagyok tĂŒrelmetlen s azĂłta szĂĄmos Ășj tanĂ­tĂł lĂ©pett az Ă©letembe. Voltak virtuĂĄlisak Ă©s voltak hĂșs-vĂ©r alakok. Voltak Ă©lƑk Ă©s rĂ©g eltĂĄvozottak. Általuk ma mĂĄs szemmel lĂĄtom a vilĂĄgot. BoldoggĂĄ az tett, hogy szĂĄrnyalĂĄsom az Elme hullĂĄmain nem tudtĂĄk megakadĂĄlyozni. Utam sorĂĄn, csodĂĄs rĂ©teken barangoltam, meglĂĄttam Istent a fĂĄkban, bokrokban, az Ă©g madaraiban, embertĂĄrsaimban. Sajnos kevesen maradtunk, mĂĄrmint emberek, magyarok. Embernek, magyarnak, krisztusinak lenni, maradni ugyanis nehezebb feladat, mint az „emberrĂ© vĂĄlĂĄs”. TanĂ­tĂłim ebben segĂ­tettek, segĂ­tenek ma is. Nem vagyok mĂ©ltĂł, hogy Ă©rzĂ©seimet mĂĄsra erƑltessem, pusztĂĄn azt szeretnĂ©m, ha e gondolataim fƱzĂ©re alapjĂĄn mĂĄsnak is sikerĂŒlne elindulnia s megtalĂĄlnia helyĂ©t a teremtĂ©s lĂĄncolatĂĄban.

Így a XXI. szĂĄzad elejĂ©n egyre többen Ă©rezzĂŒk Ășgy, hogy rendet kell, rakjunk magunk körĂŒl. Nem feltĂ©tlen az anyagi vilĂĄgban valĂł rendteremtĂ©sre gondolok, bĂĄr ez is rendkĂ­vĂŒl fontos lĂ©pĂ©s. Anyagi kereteink Ă©s a folyamatos, lassan hĂșsz Ă©ve (vagy Ă©vszĂĄzadok, Ă©vezredek Ăłta) tartĂł szipolyozĂĄsunk, szolgasorban tartĂĄsunk nem teszik lehetƑvĂ©, hogy csodaszĂ©p palotĂĄkat Ă©pĂ­tsĂŒnk. Arra viszont mĂ©g mindig van erƑnk, hogy „ott, ahol a madĂĄr se jĂĄr” csodaszĂ©p VilĂĄgot teremtsĂŒnk. Az ElmĂ©nkben. Elkezdeni a rendrakĂĄst csak belĂŒl lehet, s amĂ­g ott benn nincs rend, a kĂŒlvilĂĄgunk sem lehet szĂ©p. A rend helyreĂĄllĂĄsa utĂĄni vĂĄgy bennem akkor kezdƑdött el, amikor rĂĄdöbbentem, hogy amit annak idejĂ©n prĂłbĂĄltak a fejembe verni, miszerint a vilĂĄgot Isten teremtette valĂłsĂĄg. Az mĂ©g rĂĄadĂĄs, hogy megĂ©rtettem, hogy ez a teremtĂ©s mind a mai napig tart s, hogy mindez folyamatos jelensĂ©g. Azt, hogy a „nagy bumm” ma is zajlik, most kezdem Ă©rteni.

     

Utamba akadtak olyanok, akik megerƑsĂ­tettek abbeli hitemben, hogy jĂł Úton jĂĄrok. Így kaptam tanĂ­tĂłmul Tomory ZsuzsĂĄt. Érdekes, mesĂ©be illƑ a mi törtĂ©netĂŒnk. JĂł egy Ă©ve erƑs kĂ©tsĂ©geim tĂĄmadtak az felƑl, hogy helyes-e, amit cselekszem. Érdemes-e olyan igazsĂĄgot keresnem Ă©s ehhez olyan Ă©rveket sorakoztatnom, ami nem vĂĄlthatĂł forintra, nem hordoz a mai Ă©rtelemben vĂ©ve „értĂ©ket” s kellƑen nem is „tudomĂĄnyos”. Az erƑs kĂ©telyek kĂ©rdĂ©seket szĂŒltek: kell nekem ezt erƑltetni, foglalkoznĂ©k inkĂĄbb a „karrieremmel”, valĂłsĂ­tanĂĄm meg „önmagam”, lennĂ©k sikeres aneszteziolĂłgus, fƑorvos? De nem! Valami vagy valaki hajtott, keresĂ©sre buzdĂ­tott. TalĂĄltam is. RĂĄtalĂĄltam az emigrĂĄciĂłban Ă©lƑ magyari testvĂ©reim honlapjĂĄn egy drĂłtposta cĂ­mre Ă©s levelet Ă­rtam. Írtam arrĂłl, amit Ă©reztem, ami belƑlem akkor jött. Írtam az Ă©rzĂ©seimrƑl... AztĂĄn csend... VĂĄrtam... HĂĄrom hĂ©t elteltĂ©vel kaptam csak vĂĄlaszt. MĂĄr azt hittem, hogy „ƑrĂŒltsĂ©gemre” senki sem kĂ­vĂĄncsi. Egy örökkĂ©valĂłsĂĄgnak tƱnt az a hĂĄrom hĂ©t. AztĂĄn jött a vĂĄlasz, aprĂł fĂ©nysugĂĄr kezdett derengeni a szĂŒrke fĂ©lhomĂĄlyban. KiderĂŒlt nem vagyok egyedĂŒl. Ez jĂł Ă©rzĂ©ssel töltött el. Tomory ZoltĂĄnnĂ©, Zsuzsa vĂĄlaszolt. Remegve nyitottam ki levelĂ©t, hisz aki ismeri, tudja neve mit jelent a mi vilĂĄgunkban s odaĂĄt emigrĂĄns körökben. FĂ©ltem, kinevet... Nem Ă­gy törtĂ©nt, fĂ©lelmeim mind alaptalanok voltak. Oly Ă©des szavakat, melyeket felĂ©m kĂŒldött akkor, legutĂłbb Ă©desanyĂĄmtĂłl hallottam. Lebegni kezdtem... Éreztem, hogy Boldogasszony, az Elme ringat az ölĂ©n s ne csĂŒggedjek, feladata van szĂĄmomra. AzĂłta levelezem ZsuzsĂĄval s bĂĄr az elmĂșlt hetekben ritkĂĄbbĂĄ vĂĄltak pĂĄrbeszĂ©deink, Ă©rzem Utam vĂĄllalĂĄsĂĄra biztat s okĂ­t, nehogy tĂ©vĂștra szaladjak. AzĂłta Ă©rtem, hogy a VilĂĄg melyben Ă©lek nem csak az enyĂ©m, s ha ez a tudĂĄs biztos talajt ad szĂĄmomra, nem kell, fĂ©ljek ezt megosztani mĂĄssal is. Zsuzsa hĂ­vta fel a figyelmem Magyar AdorjĂĄn gondolataira. Ezek tettĂ©k teljessĂ©, megĂ©rthetƑvĂ© szĂĄmomra a vilĂĄgot. AdorjĂĄn olyan alapossĂĄggal gyƱjtött adatokat az emberisĂ©g, magyarsĂĄg ƑstörtĂ©nelmĂ©vel kapcsolatban, ami sok mai tudĂłst megszĂ©gyenĂ­thet. Nem is verik nagydobra az ĂĄltala összegyƱjtött tudĂĄst Ă©s összefĂŒggĂ©srendszert. MĂĄr a XX. szĂĄzad elejĂ©n rĂĄjött, hogy eleink itt a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben vĂ©szeltĂ©k ĂĄt a jĂ©gkorszakot, az elmĂșlt 30-35 ezer Ă©vet. És lĂĄss csodĂĄt! A mai genetika vĂ­vmĂĄnyai ezt lĂĄtszanak igazolni. ƐsanyĂĄnk, a mi TĂŒndĂ©r IlonĂĄnk (EmesĂ©nk, Sziszink, ÍziszĂŒnk) 35 ezer Ă©vvel ezelƑtt szĂŒlte fiait? Igen! És ezen fiak ma a legutĂłbbi kor elmebajĂĄnak kora elƑtt, mielƑtt lĂ©trehoztĂĄk vilĂĄgunkban a hatĂĄrokat Ă©s legutĂłbb az un. „nemzetĂĄllamokat”, tudtĂĄk: testvĂ©rek. Genetikai vizsgĂĄlatok nĂ©lkĂŒl is. Kiknek ĂĄll az Ă©rdekĂ©ben, hogy az „Ƒstörök” tĂłt utĂĄlattal nĂ©zzen bĂĄtyjĂĄra, a magyarra, hogy az olĂĄh gyƱlölje szĂŒlƑanyjĂĄt? Ki ugrassza egymĂĄsnak EurĂłpa nĂ©peit, hogy azok a valĂłdi veszedelmet ne lĂĄssĂĄk, s csak egymĂĄst irtsĂĄk? Magyar AdorjĂĄnt olvasva olyan Ă©rzĂ©sem tĂĄmadt, hogy azt, amirƑl Ă­r mĂĄr ismerem, szinte azonos formĂĄban, az Ă©n fejemben is megfordultak ezek a gondolatok vagy az elmĂșlt Ă©vek tanulmĂĄnyai, tapasztalatai alapjĂĄn igen közel jutottam szinte ugyanahhoz a megoldĂĄshoz. ƐsmƱveltsĂ©g cĂ­mƱ munkĂĄjĂĄt olvasva megĂ©reztem, hogy nem vagyok egyedĂŒl s az az Út, melyen haladok, jĂĄrhatĂł s nem cĂ©ltalan azon jĂĄrnom. MegĂ©rtettem, hogy az egyetemes Elme Ă©l Ă©s a kvantummechanika törvĂ©nyei szerint hĂĄborog. MozgĂĄsa, rezgĂ©se ĂĄttƱnik e dimenziĂłk falai között. Növekszik, Ă©l, mint egy hangyaboly vagy a növĂ©nyvilĂĄg. Teszi a dolgĂĄt s visszatĂŒkrözi rĂ©gmĂșlt idƑk teremtĂ©störtĂ©neteit, igaz törtĂ©nelmĂ©t. Csak kĂ©rdezni kell jĂłl. A vĂĄlasz megvan. BennĂŒnk.

Modern genetikai kutatĂĄsok is ezt tĂŒkrözik az anyagi vilĂĄg Ă©rtelmezhetƑsĂ©gi hatĂĄrai között. A legutĂłbb lĂĄttam egy termĂ©szetfilmben, hogy genetikusok vizsgĂĄltĂĄk az emberi genomot s a gĂ©nek közĂŒl 23000 körĂŒlit szĂĄmlĂĄltak össze. Nem többet, mint egy csirkĂ©ben, melyben az informĂĄciĂł tartalma is közel azonosnak vĂ©lhetƑ. Akkor vajon mi kĂŒlönbözeti meg az embert a csirkĂ©tƑl s mi teszi emberrĂ©. TudĂłsok szerint az „evolĂșció” ismeretanyaga megvan mindenkinek a genomjĂĄban, könyvtĂĄrĂĄban. Mi az, ami aktivĂĄlja az emberben az emberrĂ© levĂ©s s a csirkĂ©ben az azzĂĄ vĂĄlĂĄs gĂ©njeit? JĂł kĂ©rdĂ©s. ÁllĂ­tĂłlag un. Kulcs gĂ©nek, de „kinĂ©l” vannak ezek a kulcs gĂ©nek? Ki vezĂ©rli ezt a folyamatot? Csak a TermĂ©szet Ă©s a vĂĄltozĂł körĂŒlmĂ©nyek? Egy „magasabb intelligencia” vagy maga az Isten?

 

A Fa, mint Isten tervrajza

 

ElsƑ gyermekem vilĂĄgra jövetele utĂĄn törtĂ©nt velem, hogy az anyagba merevedett vilĂĄg megleckĂ©ztetett. Azok, akiknek az IgazsĂĄg nem szent vagy mĂĄskĂ©nt, aprĂłbb-nagyobb trĂŒkkökkel igaz, megleckĂ©ztettek s megmutattĂĄk hatalmukat. Köszönöm, mert enĂ©lkĂŒl a kĂ©nyszerƱ meglassulĂĄs nĂ©lkĂŒl nem lett volna bĂĄtorsĂĄgom befelĂ© fordulni. Ez idƑ tĂĄjt olvastam Varga Csaba Jel, jel, jel cĂ­mƱ munkĂĄjĂĄt, hallgattam Kiss DĂ©nes elƑadĂĄsait. KorĂĄbban olvastam Jankovics Marcell A fa mitolĂłgiĂĄja cĂ­mƱ mƱvĂ©t is s kĂ­sĂ©rteties hasonlĂłsĂĄgot vĂ©ltem felfedezni a fa tĂ©rbeli szerkezete Ă©s nyelvĂŒnk rejtett, eltitkolt felĂ©pĂ­tĂ©se között. LĂĄtni kezdtem s Ă©rezni, hogy mint minden az Életben mag s magonckĂ©nt kezdi, majd csemetĂ©vĂ© vĂĄlva hatalmas fĂĄvĂĄ nemesedik s, ha nem gondozzuk, elpusztul, hanyatlĂĄsnak indulva kimĂșlik a VilĂĄgbĂłl anĂ©lkĂŒl, hogy beteljesĂ­tenĂ© isteni hivatĂĄsĂĄt, utĂłdokat nemzzen. Lehet gondozni a fĂĄt hagyomĂĄnyos környezetĂ©nek megfelelƑen, de lehet kordonra hĂșzni vagy durvĂĄn csonkĂ­tani is. Ki is vĂĄghatĂł, tƱzre vethetƑ vagy szobor faraghatĂł belƑle. EurĂłpa nĂ©pei is Ă­gy jĂĄrtak, nyelveiket Ășj szabĂĄlyokkal kötöttĂ©k gĂșzsba, ahogy a ma magyarnak mondott nyelvĂŒnket is. Az is megesik, hogy a magoncok egymĂĄs mellĂ© keveredve, egymĂĄst tĂĄmogatva szinte elvĂĄlaszthatatlanokkĂĄ vĂĄlnak: eggyĂ© lesznek, mint Hunor Ă©s Magor vagy Attila Ă©s Buda. Erre erdeinkben lĂĄtunk szĂ©p pĂ©ldĂĄkat. SokĂĄig azt hittem, hogy mint a fĂĄk, ezen Ƒsi pĂ©ldakĂ©peink is egymĂĄssal vetĂ©lkedƑ, a durva hamisĂ­tĂłk szerint egymĂĄssal harcolĂł, sƑt egymĂĄs Ă©letĂ©re törƑ (Romul et Rem, KĂĄin Ă©s Ábel) eleink. Ma inkĂĄbb a magunkba rejlƑ egymĂĄst segĂ­tƑ „ének”-nek gondolom Ɛket, s BudĂĄt Ășgy szemlĂ©lem, mint megvilĂĄgosulni kĂ©pes AtillĂĄt vagy Magort, mint a megvilĂĄgosult Hunort, mint ÁrnyĂ©kot Ă©s FĂ©nyt. TermĂ©szetesen, akik csak harc ĂĄrĂĄn erƑszakkal tudnak mĂĄsok felett uralkodni nem Ă©rtik ezt a finom kettƑssĂ©get. RokonnĂ©pek nyelvei is ekkĂ©nt szĂ­nesĂ­tettĂ©k egymĂĄst, növeltĂ©k a hasznĂĄlt nyelv kifejezƑ erejĂ©t, bƑvĂ­tettĂ©k a rokon Ă©rtelmƱ szavak sorĂĄt. HasonlĂł folyamatok tettĂ©k terebĂ©lyessĂ© a ma magyarnak mondott nyelvĂŒnket, mely a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben valaha Ă©lƑ eleink, rokonnĂ©peink nyelveibƑl megƑriztĂ©k szinte a teljessĂ©get s azok Ƒsi ragozĂł, Ășgy is mondhatnĂĄm „fraktĂĄl”-szerƱ termĂ©szetĂ©t. Azt is tudom, hogy ezen jellemzƑi az isteni terv lĂ©nyegĂ©t is megmutatjĂĄk s, hogy eleink szigorĂșan ragaszkodtak e jelleg adta mintĂĄhoz.

E minta alapjĂĄn szerveztĂ©k telepĂŒlĂ©seiket, kĂ©sƑbb az egĂ©sz orszĂĄgot is. FeltĂ©telezĂ©sem szerint Ƒseink a telepĂŒlĂ©seiket akkĂ©nt neveztĂ©k el, hogy hĂ­m- vagy nƑisĂ©g tisztelƑ nĂ©pek voltak-e. Gyakorta neveztĂ©k telepĂŒlĂ©seinket az Atya teremtmĂ©nyĂ©nek vagy az Anya ölĂ©nek, ölelƑ karjai ĂĄltal megtartottnak. PĂĄpa telepĂŒlĂ©s mellett talĂĄlhatĂł egy kis beszĂ©des nevƱ telepĂŒlĂ©s, Csögle. Egyszer munkĂĄba menet Ășgy adĂłdott, hogy egy idƑs urat, aki hazafelĂ© tartott felvettem s hazĂĄig vittem. BeszĂ©lgettĂŒnk s Ƒ elmondta, miutĂĄn Ă©n elmesĂ©ltem neki, hogy szerintem e telepĂŒlĂ©s neve kazĂĄr eredetƱ Ă©s a TeremtƑ fĂ©rfias felĂ©nek teremtett vilĂĄgĂĄt jelenti, ennek a telepĂŒlĂ©snek valaha a Csigle mezeje nevet adtĂĄk. EnnĂ©l a törtĂ©netnĂ©l is Ă©reztem, hogy a Csigle a Csig, Csög-csök, az ÉlƑ Csök Mezeje Ă©rtelem ĂĄllhat, s mint ilyen a FĂ©nyes Nap Ă©des FelesĂ©gĂ©rƑl, a MezƑ IstenanyjĂĄrĂłl beszĂ©lhetett az, aki megƑrizte ezt a tudĂĄst. HasonlĂł telepĂŒlĂ©sneveket a környezetemben is lĂĄttam Ă©s tudom, hogy Szombathely Ƒsi rĂ©szeinek is hasonlĂł elv alapjĂĄn adtak eleink nevet. Sajnos ma mĂĄr szinte senki sem ismeri a terebĂ©lyesĂ© vĂĄlĂł vĂĄros „alkatrĂ©szeit”, pedig ha ismernĂ©, megtudnĂĄ, hogy kik is Ă©ltek korĂĄbban itt s kiknek a leszĂĄrmazottai vagyunk ma itt Ă©lƑk.

Magyar AdorjĂĄn ƐsmƱveltsĂ©gĂ©t elolvasva egy teljesebb vilĂĄg nyĂ­lott ki elƑttem. Egy csodĂĄlatos vadvirĂĄgos rĂ©t, melyen a virĂĄgok, ƑsnĂ©peink a nekik legmegfelelƑbb helyeken virĂĄgoztak nem ismerve hatĂĄrokat s holmi mestersĂ©gesen megnyomorĂ­tott nemzetĂĄllamok görcsös ragaszkodĂĄsĂĄt egy-egy tĂ©rrĂ©szhez. A valaha virĂĄgzĂł nĂ©peket a „nagy egyszerƱsĂ­tƑk” kezdik elƑbb vallĂĄsi hovatartozĂĄs, kĂ©sƑbb, amikor e tĂșlontĂșl merev forma mĂĄr idejĂ©t mĂșlttĂĄ vĂĄlt, nemzetĂĄllamok szintjĂ©n elkĂŒlönĂ­teni. Vannak olyanok is, akik e kĂ©t formĂĄt egyĂŒtt merevĂ­tik anyagba. A nagy egyszerƱsĂ­tƑk azok, akik az e vilĂĄgi „javakban” valĂł dĂșskĂĄlĂĄsukban remĂ©lik boldogulĂĄsukat. Ɛk tartanak elƑször rabszolgĂĄkat, hiszik, hogy az ember anyagbĂłl ĂĄll s csak anyagcserĂ©re, anyagi javak megtermelĂ©sĂ©re kĂ©pes (leginkĂĄbb az Ƒ boldogulĂĄsukra). Nem, nem a legutĂłbbi idƑk torz szĂŒlemĂ©nye ez a fajta, nem. TalĂĄn azĂłta Ă©l velĂŒnk, amiĂłta az emberisĂ©g elszaporodva kitermelte a szorgalmas embert, s azt, aki Ă©szrevette, hogy dolgozni minek, ha a dolgostĂłl erƑvel vagy kellƑ lelemĂ©nnyel el lehet venni a javait. Az emberemlĂ©kezet a tƱz s majdan a fegyverek feltalĂĄlĂĄsĂĄnak idejĂ©re teszi ezt a hanyatlĂĄst. ValĂłban hanyatlĂĄs volt ez s bĂĄr „törtĂ©nĂ©szeink” oly dicsƑnek valljĂĄk az un. „kurgĂĄn mƱveltsĂ©g” nĂ©pĂ©t, tudnunk kell, sok szenvedĂ©st zĂșdĂ­tottak a KĂĄrpĂĄt-medence magyarjĂĄra. TermĂ©szetesen a hosszĂș Ă©vszĂĄzadok alatt finomodtak a mĂłdszereik, elƑbb fejedelmekkĂ©, majd kirĂĄlyokkĂĄ vĂĄltak, majd jött a XX szĂĄzad a maga despotĂĄival s a kiszolgĂĄltatott, önellĂĄtĂĄsra kĂ©ptelen nĂ©p ma mĂĄr nem is veszi Ă©szre, hogy ugyanolyan rabszolgatartĂł tĂĄrsadalomban Ă©l, mint kĂ©t Ă©vezreddel korĂĄbban, ha nem rosszabban. Ugyanis sokĂĄig nem volt cĂ©ljuk az emberi szellem s a lĂ©lek uralma. Arra csak az utĂłbbi idƑben jöttek rĂĄ, hogy megtörni az Ember fiĂĄt mĂĄs eszközökkel is lehet, mint a karĂł vagy a kerĂ©kbetörĂ©s, mĂĄglya vagy kereszthalĂĄl. A mai hatalmasok a megtĂ©vesztĂ©s, az ellentĂ©tek szĂ­tĂĄsĂĄnak minden eszközĂ©t kihasznĂĄlva provokĂĄlnak megosztottsĂĄgot s ebben a megosztottsĂĄgban nem kĂ©pes kellƑ erƑ ellenĂŒk hatni. A korĂĄbbi Ă©vszĂĄzadok megmondĂłembereit, a papokat lassan felvĂĄltja a mĂ©dia kĂ©nkƑszagĂș ĂĄrnya s a lĂĄthatatlan bĂ©klyĂłkat a mĂĄr fogyasztĂłvĂĄ zĂŒllött egyedek neuronjai körĂ© fonja. Ez az a pont, amikor a Fa gyökerei közt fĂ©reg rĂĄg, s az addig vele szimbiĂłzisban Ă©lƑk is Ă©letĂ©re törnek. Ne is csodĂĄlkozzunk, ha az embert is minden kĂłrsĂĄg megtĂĄmadja.

 

A ma magyarnak mondott nyelvĂŒnk

 

Megyek. FölfelĂ© igyekszem szƱk ösvĂ©nyen a fennsĂ­kra. Az öregek szerint odafenn buja, vadvirĂĄgokkal teli rĂ©t köszönt majd rĂĄm. Ez a tudat hĂșz egyre feljebb. BƑröm tövis rĂłja, körmeim töredezettek, ajkam cserepes s izmaim is alig bĂ­rjĂĄk. MĂĄr csak az utolsĂł lĂ©pĂ©sek, biztatom magam, s az utolsĂł sziklatömb mögött vĂ©gre feltĂĄrulkozik a rĂ©t. FelĂ©rtem. Idefenn lĂĄgy szellƑ lengedez s nem hallani az alant zsibongĂłk zavarĂł zajĂĄt. A rĂ©t buja, a vadvirĂĄgok betöltik a teret, de kusza kavalkĂĄdjukban is isteni harmĂłniĂĄt tĂŒkröznek. A rĂ©t közepĂ©n öreg tölgy ĂĄllja a viharos szeleket. Itt-ott letört ĂĄgai jelzik rĂ©gi korok kĂŒzdelmeit, de ĂĄgai vĂ©gĂ©n a tavasz Ășj Ă©letet fakasztott.

 

Ilyennek kĂ©pzelem Ƒseim vilĂĄgĂĄt. Magam elƑtt lĂĄtom az ĂĄltaluk belakott vilĂĄgot. Olyan az, mint e vadvirĂĄgos rĂ©t. Sem vallĂĄsi hovatartozĂĄs, sem nemzetĂĄllaminak kikiĂĄltott hatĂĄrok nem vĂĄlasztjĂĄk el egymĂĄstĂłl az egyĂŒvĂ© tartozĂłkat. Úgy lakjĂĄk be az Ă©rintetlen vidĂ©keket, mint ahogy azt a bĂșzavirĂĄg, a pipacs vagy a szegfƱ teszi. Terjednek, mint a mĂ©hek s viszik magukkal kultĂșrĂĄjukat, vilĂĄgrĂłl alkotott elkĂ©pzelĂ©seiket, ismereteiket. ưzik a szĂĄmukra legmegfelelƑbb mestersĂ©geket. Ismerik a teremtĂ©st, tudjĂĄk, hogy valamennyien isten-fiak s a-leĂĄnyok. TudjĂĄk, hogy a földi Ă©let motorja a Nap s azt is, hogy amint az mozgĂĄst mƱvel itt a Földön Ășgy el is veheti azt. Ismerik teremtƑ Atyjukat Ă©s Anyjukat s tisztelik e kĂ©tarcĂș Istent. Ez a tudat jĂĄrja ĂĄt mindennapjaikat, ez ad Ă©rtelmet lĂ©tĂŒknek. SzerĂ©ny anyagi javaikkal legalĂĄbb olyan csodĂĄkra kĂ©pesek, mint a robotkor embere, ha nem többre. ÉreztĂ©k a teremtĂ©st s kerestĂ©k törvĂ©nyeit, mint azt a mai kor tudĂłsai is teszik. KerestĂ©k azt a kĂ©zzelfoghatĂł modellt, mellyel elmagyarĂĄzhattĂĄk a vilĂĄg dolgait gyermekeiknek. TalĂĄltak is pĂ©ldĂĄnak valĂłt, mely jĂł közelĂ­tĂ©ssel leĂ­rta a VilĂĄgunkat. Az Öreg tölgy az, melyet jĂłmagam is felfedeztem. TĂ©rbeli szerkezete elĂĄrulta a Nagy Terv, az Élet mƱködĂ©sĂ©t Ă©s segĂ­tsĂ©gĂŒl szolgĂĄlt a VilĂĄg megsejtĂ©sĂ©hez. A gyermek, ha kĂ©rdezte apjĂĄt, milyen a VilĂĄg, az a FĂĄra mutatott s ennek segĂ­tsĂ©gĂ©vel magyarĂĄzta.

Magyar AdorjĂĄn kĂŒlönbsĂ©get tesz hĂ­melvi Ă©s nƑelvi Ƒstörzsek között, ahol vagy az egyik vagy a mĂĄsik szereplƑ felĂ© tolĂłdik el a tisztelet, de mint mondja ez sohasem ölt szĂ©lsƑsĂ©ges formĂĄt. TĂ©ny Ă©s valĂł, hogy földmƱvelƑ eleink jobban tiszteltĂ©k az anyagot, az anyasĂĄgot a harcosok viszont a nagy Égistent, a HadĂșrt, mĂ©gsem tagadtĂĄk az Isten mĂĄsik arcĂĄnak Ă©kessĂ©gĂ©t. Ez a kettƑssĂ©g, ez az egyensĂșly itt e HazĂĄban ƑrzƑdött meg a leghosszabb ideig. Mind a kĂ©t szemlĂ©let tisztĂĄban volt önnön esendƑsĂ©gĂ©vel Ă©s azzal, hogy feltĂ©tlen a mĂĄsikra szorul. EzĂ©rt Ƒsi nĂ©peinknĂ©l egyfajta egĂ©szsĂ©ges egyĂŒvĂ© tartozĂĄs s ebbƑl fakadĂł munkamegosztĂĄs zajlott s egyik sem Ă©rezte kivĂĄlasztottnak magĂĄt vagy a mĂĄsikat alantasabb lĂ©nynek. Ez csupĂĄn az utĂłbbi nĂ©hĂĄny Ă©vezred hozomĂĄnya.

A jing-jang ismeretĂ©t nem kell keletrƑl behoznunk, ismertĂ©k azt a helybĂ©li nĂ©pek is. SokĂĄig tƱnƑdtem AdorjĂĄn szavain, aki magyari nĂ©pĂŒnket, melyet a legƑsibbnek vĂ©l a «hĂ­melvi» csoportba sorolta. Szerintem e gondolatisĂĄg többet hordoz ennĂ©l. MagtermelƑ nĂ©peink mind anyatisztelƑk voltak s a magban, a megtermĂ©kenyĂ­tettben a jövƑt lĂĄttĂĄk s tudtĂĄk a csĂ­ra ott szunnyad a mĂ©lyĂ©n. A vĂĄrandĂłs anya tisztelete mindennĂ©l fontosabb volt szĂĄmukra. Benne lĂĄttĂĄk a FiĂșt, az AtyĂĄval egylĂ©nyegƱt. Ugyanez a szimbolika mĂĄs ƑsnĂ©pĂŒnknĂ©l is megjelent. Az avaroknĂĄl a parĂĄzs Ă©s a hamu, a kabaroknĂĄl a kupa Ă©s a bor vagy a kemence Ă©s a tƱz jelenĂ­tette meg ugyanezt. Ugyanezt ĂĄbrĂĄzolja egy cserepes virĂĄg vagy a hagyma szerkezete. MagtermelƑ ƑseinknĂ©l a mag tehĂĄt az Élet szimbĂłluma volt, amelyrƑl manapsĂĄg oly sokszor megfeledkezĂŒnk vagy felĂĄldozzuk az anyagi vilĂĄg oltĂĄrĂĄn. A jĂłlĂ©t illĂșziĂłjĂĄnak remĂ©nyĂ©ben a gyermeket (kör – mag) a megvalĂłsĂ­tandĂł tervek legvĂ©gĂ©re utasĂ­tjuk. Sajnos, ezen cselekedeteinket befolyĂĄsoltĂĄk az egyhĂĄzak zavarossĂĄ vĂĄlt tanĂ­tĂĄsai is. A tƱz keresztĂ©ny templomainkban kikerĂŒlt a központbĂłl a szentĂ©ly szĂ©lĂ©re s Ă­gy megfeledkezĂŒnk rĂłla, mintha IstenanyĂĄt CsĂ­rĂĄtlanĂ­tottuk volna. FontosabbĂĄ vĂĄlt a test, mint a vĂ©r. Fontosabb az ĂĄldozat az ÉletnĂ©l (abortusz), fontosabb a bƱnbak sajĂĄt önismeretĂŒnknĂ©l, s lelkiismeretĂŒnknĂ©l. Így könnyebb rĂĄkenni vĂ©tkeinket valakire s abban remĂ©nykedni, hogy az Úr Ășgyis megbocsĂĄt csak kellƑen gazdag legyen az ĂĄldozatunk.

 

FelfelĂ© a Hegyen jĂĄrtamban IdƑs AnyanyelvĂŒnkre gondoltam s annak törvĂ©nyszerƱsĂ©gĂ©ben az imĂ©nt vĂĄzolt szabĂĄlyszerƱsĂ©get vĂ©ltem felfedezni. RakosgatĂł Ƒsnyelveink az egymĂĄs utĂĄn kimondott elemeivel ugyanis, mint a faĂĄg vĂ©gĂ©n tavasszal fakadĂł rĂŒgyek – növelik s teszik szebbĂ© mondandĂłnkat. Egy kisfilmben lĂĄttam, mely a darwini evolĂșciĂł, a folyamatos fejlƑdĂ©s tudomĂĄnyĂĄrĂłl s annak finomĂ­tĂĄsĂĄrĂłl szĂłlt, hogy tudĂłsok 1995-ben talĂĄltak olyan szerkezetet az Ă©lƑvilĂĄgban, amely a maga egyszerƱsĂ­thetetlen bonyolultsĂĄgĂĄban nem okolhatĂł meg az eddig fellelt biolĂłgiai alkatrĂ©szekbƑl, ezĂ©rt nem lehet folyamatos fejlƑdĂ©s s a vĂ©letlen eredmĂ©nye. A maga összetettsĂ©gĂ©ben az ostoros egysejtƱ ostora („elektromotor”) magas intelligencia meglĂ©tĂ©t, tudatos tervezĂ©st feltĂ©telez, s nem lehet a vĂ©letlen mƱve. Ugyanilyennek vĂ©lem a magyar nyelvet Ă©s gondolkodĂĄsmĂłdunkat is (Ƒsszerkezete visszatĂŒkrözi a tervezettsĂ©get). Ugyan nyelvĂŒnk ma mĂĄr rokonnĂ©pek nyelveinek keverĂ©ke, de azt az Ƒsszerkezetet tĂŒkrözi, melyet kƑkorinak mondott eleink hasznĂĄltak. ÉszrevehetjĂŒk ezt az Ƒsszerkezetet, ha merĂŒnk szakĂ­tani azokkal a merev nyelvtani szabĂĄlyokkal, melyeket az Ă©vszĂĄzadok sorĂĄn az Ășjabb „honfoglalĂłk” rĂĄnk erƑltettek Ă©s elkezdĂŒnk jĂĄtszani. JĂĄtĂ©k közben Ă©szrevehetjĂŒk, hogy az Ă©vszĂĄzadok alatt ide visszatelepĂŒlƑ ƑsnĂ©peink nyelveit mind-mind magĂĄba olvasztotta az itt Ă©lƑ nĂ©pek szeretete. Ennek felismerĂ©sĂ©ben sokat segĂ­t Magyar AdorjĂĄn tabudöntögetƑ elmĂ©lete ƑstörzseinkrƑl. Amennyiben elfogadjuk Ă©rvelĂ©sĂ©t Ă©s ezek alapjĂĄn vizsgĂĄljuk meg nyelvĂŒnket Ă©szrevehetjĂŒk a Fa ĂĄgait, s ĂĄgrendszerĂ©t. A minap kerĂŒlt kezembe Ballagi MĂłr «A magyar nyelv teljes szĂłtĂĄra» cĂ­mƱ alkotĂĄsa. ValĂłszĂ­nƱ, hogy a Czuczor Gergely ĂĄltal megĂĄlmodott „gyök”- elmĂ©let ellenĂ©ben Ă­rĂłdott e mƱ. HasznĂĄlhatĂłsĂĄga abban rejlik, hogy mint egy magnĂłfelvĂ©tel rögzĂ­ti az akkor hasznĂĄlatos szavainkat, felsorakoztatva szĂĄmos olyan szĂłt is, amely a mai magyarnak mondott nyelvĂŒnkbƑl mĂĄr hiĂĄnyzik, de meglĂ©te AdorjĂĄnt igazolja s beilleszthetƑ az adott Ƒstörzs szĂłelemei közĂ© Ășgy alakban, mint Ă©rtelemben. Nem törƑdik a szerkezettel, az alapĂ©pĂ­tƑ kövekkel, kötƑelemekkel, de szĂ©pen egybegyƱjti, mai szĂłhasznĂĄlattal adatbĂĄzisba rendezi a szavakat. Czuczor mĂĄr felfedezte a nyelv Ă­zĂ©t, aprĂł elemeit, a gyököket, de azok valĂłdi eredetĂ©t az akkor mĂĄr erƑsödƑ „onnĂ©t ide” szemlĂ©let alapjĂĄn egy rĂ©szĂ©ben szerzettnek Ă­tĂ©lte. Magyar AdorjĂĄn volt az, aki felfedezi a rendet a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben Ă©s törtĂ©nelmi dokumentumokban emlĂ­tett nĂ©peket, mind magyari nĂ©pekkĂ©nt meri emlĂ­teni. Ɛ az, aki elƑször ĂĄllĂ­tja, hogy ƑsnĂ©peink amint hagyomĂĄnyaikban, Ășgy nyelvĂŒkben is jĂĄtĂ©kosak voltak s amilyen hangzĂłcsoportok segĂ­tsĂ©gĂ©vel kĂ©peztĂ©k szavaikat ugyanazokkal neveztĂ©k meg önmagukat is. Valaha Ă©lt tudĂłink nehezen Ă©rtettĂ©k volna a mai modern fizika „törvĂ©nyszerƱsĂ©geit”, de a lĂ©nyeget mindig is Ă©rtettĂ©k. KöltƑi szĂ©psĂ©gƱ kĂ©pek segĂ­tsĂ©gĂ©vel adtĂĄk ĂĄt utĂłdaiknak tudĂĄsukat. Ezek ma legszebben magyar nĂ©pmesĂ©inkben, a magyar nyelv mĂ©ly összefĂŒggĂ©seiben vĂ©szeltĂ©k ĂĄt az Ă©vezredeket, Ă©vtĂ­zezredeket.

JĂłmagam ez utĂłbbival foglalkozom legszĂ­vesebben, hisz „Ez” mindig „kĂ©znĂ©l van”. Ezt a jĂĄtĂ©kos bujasĂĄgot felismerve modellezem nyelvĂŒnket az ÉlƑ FĂĄval, mely fraktĂĄl szerkezetƱ akĂĄrcsak az Univerzum vagy az emberi test, a sejtek szerkezete. RĂ©szeire szedve a ma nemzetinek mondott eurĂłpai nyelveket feltƱnik, hogy mindegyik ugyanabbĂłl az alapbĂłl Ă©pĂ­tkezik, mindegyik ugyanarrĂłl a vadvirĂĄgos rĂ©trƑl gyƱjtött csokrokat. Mind-mind keverĂ©k nyelv, de a ma magyarnak mondott nyelvĂŒnk megƑrizte Ă©s ma is visszatĂŒkrözi a teremtett vilĂĄg szerkezetĂ©t, a kƑkorinak mondott eleink gondolkodĂĄsĂĄt, tudatossĂĄgĂĄt. A nyugati nĂ©pek nyelve az utĂłbbi egy-kĂ©t Ă©vezredben egy agresszĂ­v, alĂĄ-fölĂ©rendeltsĂ©gi viszonyt mĂ©g a kimondott szĂł szintjĂ©n is megkövetelƑ rend Ƒrei ĂĄltal szerkesztett nyelvtani szabĂĄlyok bĂ©klyĂłjĂĄban sĂ­nylƑdik lemerevedve, Ă©lettelenĂŒl, elvetve az Élet felsƑbbrendƱsĂ©gĂ©t. SzabĂĄlyaik, melyeknek gyakran erƑszakkal szereznek Ă©rvĂ©nyt magyarĂĄzatul szolgĂĄlnak a leigĂĄzott mĂ©g Ă©rtƑ nĂ©pek felĂ©, hogy miĂ©rt kerĂŒltek szolgasorba, miĂ©rt e leigĂĄzottsĂĄguk. UgyanĂ­gy kĂ©szĂŒlt a nyelveknek, s ƑsnĂ©peinknek is kalitka: a hatĂĄrok. MegszƱnt a szabad vĂĄndorlĂĄs, metszƑollĂł alĂĄ kerĂŒlt a vackor ĂĄga. NyelvĂŒnk leromlĂĄsĂĄt nem csak a germanizmusok majd az anglicizmus vagy a korĂĄbbi erƑszakos betelepĂ­tĂ©sek okoztĂĄk, hanem sokkal korĂĄbban a sokszĂ­nƱsĂ©get Ă©rteni nem tudĂłk ĂĄltal emelt szabĂĄlyok. A ma magyarnak mondott nyelvĂŒnk a lehetƑ legtöbbet megƑrizve Ƒseink gyökeibƑl, mivel azok „szabĂĄlyrendszere” egyszerƱ s szinte azonos, ragozĂł, rakosgatĂł (Kiss DĂ©nes) volt, egymĂĄs elemeit beolvasztva ma is virĂĄgzik, mint a tavaszi mezƑ. Magyar AdorjĂĄn Ășgy gondolta, hogy az elmĂșlt Ă©vezredek törtĂ©nelemcsinĂĄlĂłi a megrendelƑk szigorĂș elvĂĄrĂĄsai ellenĂ©re megƑriztek olyan titkokat, melyeket helyesen Ă©rtelmezve közelebb kerĂŒlhetĂŒnk eleink eurĂłpai kultĂșrteremtƑ erejĂ©nek ĂșjbĂłli felismerĂ©sĂ©hez Ă©s tisztĂĄzĂĄsĂĄhoz. Csak magyar Ă©sszel kell, Ă©rtelmezzĂŒk a vilĂĄgban törtĂ©nt Ă©s megörökĂ­tett esemĂ©nyeket, magyar Ă©sszel, szabadon Ă©rtelmeznĂŒnk a mai nyelvek Ă©pĂ­tƑ köveit, a gyököket. MernĂŒnk kell az „idegen” nyelvekben fellelt, hangzĂĄsra magyar gyökeinkkel azonos gyökökrƑl feltĂ©telezni azonossĂĄgukat Ă©s Ă­gy keresni köztĂŒk az Ă©rtelembeli hasonlĂłsĂĄgot is. VĂ©lemĂ©nyem szerint, ha a ma nyelvĂ©szei Ășgy tekintenĂ©nek a magyar nyelvre, mint biolĂłgiai teremtmĂ©nyre Ă©s felfedeznĂ©k rajta a magasabb intelligencia keze munkĂĄjĂĄt, Ășjra virĂĄgzĂłvĂĄ tehetnĂ©k nyelvĂŒnket s szĂłhasznĂĄlatunk ablakot nyitna a VilĂĄgra. RĂ©gĂłta hallom, hogy a magyar a teremtĂ©s nyelve. Ma mĂĄr elemeiben is felfedezem ezt a valĂłsĂĄgot, s az Ƒt felĂ©pĂ­tƑ Ƒsnyelvek szavaiban is lĂĄtom a rendszert. Alig szĂĄz Ă©vvel ezelƑtt mĂ©g Ă©lt ez a vadvirĂĄgos RĂ©t. Ma mĂĄr csak a romjait lĂĄtjuk, de mĂ©g Ă­gy is oly csodĂĄlatos s tökĂ©letes. A rĂ©gi tĂĄjszĂłtĂĄrakban Ă©szrevehetjĂŒk azokat a szavakat, melyeket ugyan ma mĂĄr nem hasznĂĄlunk, mĂ©gis teljesebbĂ© teszik Ƒsnyelveink szĂłtĂĄrĂĄt s megĂ©rthetjĂŒk, hogy ƑsnĂ©peink a szĂĄmukra oly fontos betƱkĂ©szletbƑl alkottĂĄk meg a mindennapi Ă©lethez szĂŒksĂ©ges valamennyi szavukat. EzĂ©rt olyan sok a ma magyarnak mondott nyelvĂŒnkben a rokon Ă©rtelmƱ szĂł. Az alapvetƑ cselekvĂ©sek (pl. megy, jĂĄr) vagy az Ă©tkezĂ©ssel kapcsolatos szavak „szĂłbokra” rendkĂ­vĂŒl bƑsĂ©ges. Álljon itt GyimĂłthy GĂĄbor verse ennek igazolĂĄsĂĄra:

 

Nyelvlecke

 

Egyik olaszĂłra sodrĂĄn,

Ím, a kĂ©rdĂ©s felmerĂŒlt:

Milyen nyelv a magyar, s hogy hĂĄt

EurĂłpĂĄba hogy kerĂŒlt?

 

Elmeséltem, ahogy tudtam,

Mire képes a magyar.

Elmondtam, hogy sok, sok rag van,

S hogy némelyik mit takar,

 

És a szókincsben mi rejlik,

A rengeteg ĂĄrnyalat,

PĂ©ldakĂ©nt vegyĂŒk csak ezt itt:

Ember, ĂĄllat, hogy halad?

 

Elmondtam, hogy mikor jĂĄrunk,

Mikor mondom, hogy megyek.

RĂ©szeg, hogy dĂŒlöngĂ©l nĂĄlunk,

S milyen, ha csak lépkedek.

 

Miért mondom, hogy botorkål,

Gyalogol, vagy kĂłdorog,

S a sétåló szerelmes pår,

Miért éppen andalog?

 

A vaddisznĂł, hogyha rohan,

Nem ĂŒget, de csörtet -- Ă©s

BĂĄr alakra majdnem olyan

Miért mås a törtetés?

 

Mondtam volna még azt is håt,

Aki fut, mért nem lohol?

MĂ©rt nem vĂĄg, ki mezƑn ĂĄtvĂĄg,

De tĂĄn vĂĄgtat valahol.

 

Aki tipeg, mért nem libeg,

S ez Ă©pp Ășgy nem lebegĂ©s, --

Minthogy nem csak sĂĄnta biceg,

S hebegés sem rebegés!

 

Mit tesz a lĂł, ha poroszkĂĄl,

Vagy pedig, ha vĂĄgtĂĄzik?

És a kuvasz, ha somfordál ,

Avagy akĂĄr bĂłklĂĄszik.

 

Låbåt szedi, aki kitér,

A riadt Ƒz elszökell.

Nem ront be az, aki betér.

MĂĄs nyelven hogy mondjam el? 

 

Jó lett volna szemléltetni,

BotladozĂł, mint halad,

Avagy milyen Ƒgyelegni?

Egy szĂł – egy kĂ©p – egy zamat!

 

Aki «slattyog», mért nem «lófrål»?

SzĂĄguldĂł hovĂĄ szalad?

Ki vånszorog, mért nem kószål?

S aki kullog, hol marad?

 

Bandukló mért nem baktat?

És ha motyog, mit kotyog,

Aki koslat, avagy kaptat,

Avagy csåszkål és totyog?

Nem csak årnyék, ami suhan,

S nem csak a jårmƱ robog,

Nem csak az ĂĄradat rohan,

S nem csak a kocsi kocog.

 

Aki cselleng, nem csatangol,

Ki «beslisszol», elinal,

Nem «battyog» az, ki bitangol,

Ha mégis: a mese csal!

 

Hogy a kutya lopakodik,

Sompolyog, majd meglapul,

S ha råförmedsz, elkotródik.

Hogy mondjam ezt olaszul?

 

MĂĄsik, erre settenkedik,

SĂŒndörög, majd elterĂŒl.

RĂĄripakodsz, elĂłdalog,

Hogy mondod ezt nĂ©metĂŒl?

 

Egy csavargĂł itt kĂłborol,

LĂ©zeng, Ƒdöng, csavarog,

LƑdörög, majd elvĂĄndorol,

S többé mår nem zavarog.

 

Ám egy måsik itt tekereg,

-- ElĂĄrulja kĂłsza nesz --

Itt kóvålyog, itt ténfereg.

FranciĂĄul hogy van ez?

 

S hogy a tömeg mért özönlik,

Mikor tĂłdul vagy vonul,

Vagy hömpölyög, s mégsem ömlik,

Hogy mondjam ezt angolul?

 

Aki surran, mért nem oson,

Vagy miért nem lépeget?

Mindezt csak magyarul tudom,

S tĂĄn csak magyarul lehet...!

 

Firenze 1984. X. 12.

Ugyan Ɛ sem veszi Ă©szre az okot, de szĂ©pen csokorba rendezi s versben tĂĄrja elĂ©nk nyelvĂŒnk sokszĂ­nƱsĂ©gĂ©t.

 

Észrevettem azt is, hogy az alapvetƑ szent cselekedetekkel kapcsolatban is hasonlĂł a bƑsĂ©g. A nap vagy a hold jĂĄrĂĄsĂĄval, a csillagok, csillagkĂ©pek, a TejĂșt ismeretĂ©vel kapcsolatos rokon szavaink szĂĄmosak. Úgy Ă©rezhetjĂŒk, hogy a lehullĂł szirmokat ismerjĂŒk, s tudjuk, kihez tartozik. PusztĂĄn az a feladatunk, hogy merjĂŒk a szĂĄraz, lehullott rĂ©szekbƑl felismerni s azonosĂ­tani az ÉlƑt. Olyan ez, mint a rĂ©gĂ©szet. ÖsszehĂĄnyt csontokbĂłl kell megmondani, hogy melyik kihez tartozik. Az ĂștmutatĂĄst AdorjĂĄn megadta, s ha merĂŒnk szakĂ­tani önnön kisszerƱsĂ©gĂ©t rĂĄnk erƑltetƑ ĂĄltudomĂĄnyos vilĂĄggal, magasba szökkenve ismĂ©t meglĂĄthatjuk e vad, buja rĂ©t szĂ©psĂ©geit. AztĂĄn Ășjra elmerĂŒlhetĂŒnk az adatok tengerĂ©ben, hogy az elmĂ©lethez ezen ĂĄltudomĂĄnyos grĂ©miumnak megfelelƑ bizonyĂ­tĂ©kokat szerezzĂŒnk. Hogy az Égbe szökelljĂŒnk, ĂșjbĂłl parĂĄzzsal kell, etessĂŒk tĂĄltos lovunkat, mĂ©g ha meg is pörkölƑdĂŒnk közben.

 

MiutĂĄn meglĂĄttam e rendet a maga bujasĂĄgĂĄban, Ă©szrevettem, hogy alig zavarosabb a rĂ©t lĂĄtvĂĄnyĂĄnĂĄl, mĂ©gis tökĂ©letes harmĂłniĂĄt ĂĄraszt. Elkezdtem besorolni szavainkat, gyökeinket feltĂ©telezhetƑ eredetĂŒk alapjĂĄn. MerĂ©szen alkalmaztam az elöl vagy hĂĄtul kĂ©pzett mĂĄssalhangzĂłink szabad vĂĄltoztathatĂłsĂĄgĂĄt hasonlĂłkĂ©ppen, mint amikor az ember kirakĂłs jĂĄtĂ©kot kezd s kupacokba gyƱjti a feltĂ©telezhetƑen közeli elemeket. Ez ugyan nem jelent vĂ©gleges megoldĂĄst, mivel sok megfeleltetĂ©st kell egyeztetni, de jĂł kiindulĂĄsi alap. Így AdorjĂĄn ĂștmutatĂĄsait követve a jelen nyelvtudomĂĄnyokkal ellentĂ©tes vilĂĄg tĂĄrul elĂ©nk s a merev szögletessĂ©ggel ellentĂ©tben egy arĂĄnyos, Ă©letszerƱ törvĂ©nyszerƱsĂ©g bontakozik ki. A mechanikus szemlĂ©let helyĂ©be egy biolĂłgiai teljessĂ©g lĂ©p, s innentƑl ez az Életet leĂ­rni kĂ©pes törvĂ©ny jobban hasonlĂ­t egy fĂĄra, mint egy jĂłl szervezett könyvtĂĄr polcain tĂĄrolt informĂĄciĂłhalmazra.

NyelvĂŒnket, annak szerkezetĂ©t tehĂĄt egy FĂĄhoz hasonlĂ­tanĂĄm. Úgy vĂ©lem a Kazinczy-fĂ©le nyelvĂșjĂ­tĂĄs, mivel Ă©rtetlenĂŒl ĂĄllt az amorfnak tƱnƑ szabĂĄlyossĂĄggal szemben (pedig ekkor mĂĄr BĂłlyai is közölte meglĂĄtĂĄsait) a kornak megfelelƑ, germanizmussal ĂĄtszƑtt, szigorĂș rendbe kĂ­vĂĄnta nyomorĂ­tani nyelvĂŒnket, elfeledtetve annak sokszĂ­nƱsĂ©gĂ©t, eredetĂ©t. Ne gondoljuk azt, hogy csak velĂŒnk esett meg ez a csĂșfsĂĄg. EurĂłpa nĂ©pei mĂĄr sokkal korĂĄbban ĂĄldozatul estek a sötĂ©tsĂ©g, Ă©rtetlensĂ©g s az uniformizĂĄlĂĄsi törekvĂ©seknek. A nĂ©peket uralni kĂ­vĂĄnĂł vezetƑk Ășj rendet adtak ƑsnĂ©peinknek. KivĂĄlasztottak egy-egy, a terĂŒletĂŒkön beszĂ©lt nyelvet Ă©s ennek hasznĂĄlatĂĄra kĂ©nyszerĂ­tettĂ©k a környezƑ, leigĂĄzott nĂ©peket. LeginkĂĄbb a latin nyelv egyhĂĄzi hasznĂĄlata s ennek erƑltetĂ©se pusztĂ­tott mĂĄshol BizĂĄnc ortodox papi nyelve vagy keleten a szanszkrit. Amennyiben itt nyugaton nem lĂĄzad a reformĂĄciĂł ez ellen (s a török nem vĂ©di meg e reformĂĄtorokat) ma nem e csodĂĄs Ƒsi nyelven cserĂ©lĂŒnk eszmĂ©t. A kivĂĄlasztott közlĂ©si forma gyakorta az urak nyelve volt, a szabĂĄlyokat Ƒk adtĂĄk s sokszor merevsĂ©gĂŒk tĂŒkrözƑdik az adott nyelv szabĂĄlyrendszerĂ©ben. MĂĄskor kĂŒlön szerkesztett nyelvvel igyekeztek megkönnyĂ­teni a közlĂ©sfolyamatokat, a kereskedelmet. Olyan szervesen, burjĂĄnzva, Ă©lve viszont egyetlen közössĂ©g sem virĂĄgoztatta nyelvĂ©t, mint a magyar s, ha tĂĄvoli vidĂ©kekre tĂ©vedt is szĂ©psĂ©gĂ©t megƑrizve emelte az ott Ă©lƑ rokonnĂ©pek szellemisĂ©gĂ©t. SzerencsĂ©nk volt, mert akkor is, mint ma az uralkodni vĂĄgyĂłk primitĂ­vnek gondoltĂĄk Ƒsi nyelveinket s Ă­gy nem törƑdtek vele s az Ă­gy tĂșlĂ©lhette az Ă©vszĂĄzadokat, s Ă©vezredeket.

AdorjĂĄn ĂștmutatĂĄsa alapjĂĄn megvĂĄltoztattam az igazsĂĄgomat s ebben a jelenleg regnĂĄlĂł „elit” is megerƑsĂ­tett. 180 fokos fordulat utĂĄn közelebb jĂĄrok az igazsĂĄghoz. TĂŒkörvilĂĄgban Ă©lĂŒnk s a tĂŒkör nem ereszt ĂĄt valĂłdi fĂ©nyt. SzĂŒksĂ©ges nĂ©ha mögĂ© nĂ©zzĂŒnk. Amint megtanultam AdorjĂĄntĂłl (Cser Ferenc, Darai Lajos is ezt az elmĂ©letet valljĂĄk s erƑsĂ­tik, Ă©rdemes Ă­rĂĄsaikat tanulmĂĄnyoznunk), eleink eredetĂ©t nem kell, tĂĄvoli orszĂĄgokban keressem, megĂ©rtettem, hogy itt fejlƑdtek, Ă©ltĂ©k mindennapjaikat, itt tökĂ©letesedtek Ă©s Ă©rtettĂ©k meg a vilĂĄgot s tanĂ­tottĂĄk törvĂ©nyszerƱsĂ©gĂ©t gyermekeiknek. Évezredek Ăłta. KorĂĄbban azt hittem, hogy ez a bölcsessĂ©g mĂĄr rĂ©ges-rĂ©g kikopott a magyarbĂłl s talĂĄn csak az Ƒsi iratok mĂ©lyĂ©n akadunk rĂĄ foszlĂĄnyaira. Ma mĂĄskĂ©pp gondolom s lĂĄtom, hogy ma is Ă©l. Lehet, hogy összekuporodva egy sarokban, de Él s LĂ©legzik. LĂĄtszik, hogy megmozdult s lassan kinyĂșjtja elgĂ©mberedett tagjait. Az Elme megmozdult. Ezt Ă©rzem az utĂłbbi idƑben, azĂłta, hogy figyelek rĂĄ. A mĂĄsodik vilĂĄgĂ©gĂ©s elƑtt s mĂ©g utĂĄna is hosszĂș Ă©vekig munkĂĄlkodott az itt Ă©lƑkben s adott tartĂĄst apĂĄinknak. Csak a legutĂłbbi Ă©vtizedek elmebaja kĂ­vĂĄnja „vĂ©gkĂ©pp eltörölni”. FĂ©lni nem kell, ez nem fog nekik sikerĂŒlni.

 

MagyarorszĂĄg elsƑ katonai tĂ©rkĂ©pezĂ©se

 

Amint megĂ©rtettem, hogy TeremtƑnk kettƑs termĂ©szetĂ©nek ismerete a maga teljessĂ©gĂ©ben vezĂ©relte Ƒseinket, akik Ă©rtettĂ©k a köztĂŒk ÉlƑ összetartĂł erƑt, a Szerelmet, a vilĂĄg RendjĂ©t is. Ez a megĂ©rtĂ©s szĂŒlte mindennapjaikat, szervezte Ă©letĂŒket, adott tervrajzot telepĂŒlĂ©seiknek s az orszĂĄgnak. HĂ­melvi nĂ©pek az Atyaisten teremtƑ erejĂ©ben, az Energia mindenhatĂłsĂĄgĂĄban hitten a HĂ­m teremtƑerƑ beavatkozĂĄsĂĄnak, gyermekĂ©nek tekintettĂ©k az „élettelen” anyagbĂłl, FöldbƑl kicsĂ­rĂĄzĂł, növƑ telepĂŒlĂ©seinket. Mivel e hĂ­melvi gondolkodĂĄsmĂłd az utĂłbbi ezer esztendƑnkre jĂłcskĂĄn rĂĄnyomta bĂ©lyegĂ©t, sƑt a „nagy egyszerƱsĂ­tƑk” ĂĄltal tĂșlharsogottan, telepĂŒlĂ©sneveink e hĂ­melvi gyakorlatot követve az Atya aDta vidĂ©kekrƑl beszĂ©lnek. Kör-men-d nevĂ©ben is ez az AtyaközpontĂșsĂĄg sejlik ĂĄt. A Kör MĂ©n aDta vĂĄros. KĂĄld is ekkĂ©nt neveztetett. RĂ©gebbi telepĂŒlĂ©sneveink inkĂĄbb a Boldoganya nevĂ©t hordoztĂĄk. Így neveztetett SAB – ARI -A -nak a kĂ©sƑbbi hĂ­melvi elnevezĂ©ssel SAM – BOT – EL (ahol SAM a szem, BOT a hĂ­msĂ©gi jelvĂ©ny, EL az Ă©let maga). AdorjĂĄn szerint a „sab” a „bes” fordĂ­tottja. Ez a csodĂĄlatos kettƑssĂ©g ƑsnĂ©peinknĂ©l mindig is lĂ©tezett. ÉlƑben, de sosem tĂșlhangsĂșlyozva sem egyiket, sem mĂĄsikat. Az utĂłbbi Ă©vezred az, amelyik tĂșlharsogta az Atya szerepĂ©t. Kiölni mĂ©gsem tudta a magyarbĂłl az Anyaisten, a JĂł Isten tiszteletĂ©t. Mindig visszacsempĂ©szte azt, s ha ma csak holmi MĂĄriasĂĄgban is, de tovĂĄbbĂ©l a lelkekben. Gyakorta kĂ©rdezett ismerƑseim, hogy ki is adott szĂĄmukra kenyeret, az anyjukat emlĂ­tik. Ilyen kĂ©rdĂ©sekkel könnyebb rĂĄvezetni Ƒket a JĂł Isten fogalmĂĄnak magyarĂĄzatĂĄra, hisz AnyĂĄnk Ɛ s megtartĂłnk.

NemrĂ©g kerĂŒlt kezembe MagyarorszĂĄg elsƑ katonai tĂ©rkĂ©pe. A török hĂłdoltsĂĄgig ismeretlen volt az eurĂłpai hiĂ©nĂĄk szĂĄmĂĄra MagyarorszĂĄg. Boldogasszony ölĂ©t sĂ©rteni nem volt szabad. Ezzel tisztĂĄban volt a pĂĄpa, de a nyugati fejedelmek is. Az OrszĂĄgot, a Szent Ko(ö)r O(A)nĂĄt nem lehetett megszentsĂ©gtelenĂ­teni, hisz fiai ezzel tisztĂĄban lĂ©vĂ©n bĂĄrmily tĂĄmadĂĄst visszavertek. Csak kĂ©sƑbb, mikor fiai ĂłlomkĂ©nt sĂŒppedtek az anyagba, tudta EurĂłpa Ă©rtetlen nyugati fele meggyalĂĄzni a Szent ÖlĂ©t. MiutĂĄn a török szerzƑdĂ©s Ă©rtelmĂ©ben visszaadta az OrszĂĄgot megindult a terĂŒlet teljes kifosztĂĄsa. A kifosztĂĄshoz persze Ăștvonaltervek kellettek. E tĂ©rkĂ©peket a Habsburg kĂ©szĂ­ttetett jĂł szĂĄz Ă©vvel a török hĂłdoltsĂĄgot követƑen. FeltƱnƑ volt szĂĄmomra, hogy a rajta jelölt telepĂŒlĂ©sneveink milyen mĂĄskĂ©nt, sokszor tisztĂĄbban Ă©rthetƑek voltak, mint manapsĂĄg. Az is szembeötlƑ, hogy ma rengeteg az „ésszerƱsĂ©g” kedvéért összevont telepĂŒlĂ©s. Így ma mĂĄr alig emlĂ©keznek rĂĄ, hogy Szombathely több aprĂł telepĂŒlĂ©sbƑl nƑtte ki magĂĄt. A rĂ©gi telepĂŒlĂ©sneveink szinte hasonlĂł mintĂĄzatot mutatnak, mint amit AdorjĂĄn a Balaton körĂŒl fedezett fel. Szerinte a Balaton, mely valĂłban lapos, palatus szent helye volt a KĂĄrpĂĄt-medencei nĂ©peknek, akik mint manapsĂĄg a nagy Égisten FiĂĄnak, Napunknak, PĂĄlunknak ĂĄldoztak. ƐsnĂ©peink elterjedtek az egĂ©sz KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben, mint vadvirĂĄgok a rĂ©ten. Volt ugyan egy-egy kivĂĄlasztott hely, amely akĂĄr az adott ƑsnĂ©p „szĂ©khelye” is lehetett, nem vitatom (Ășgy gondolom, hogy Ƒsi vĂ©rmegye rendszerĂŒnk is ezt az elvet tĂŒkrözte), de az a merevsĂ©g, melyet korĂĄbban tanĂ­tottak, miszerint az egyes vezĂ©rek a DunĂĄntĂșlon mĂĄsok a Tisza felsƑ folyĂĄsĂĄnĂĄl foglaltak volna helyet, tarthatatlan. Az idƑrendisĂ©grƑl, hogy az egyes ƑsnĂ©peink mikor virĂĄgoztattĂĄk fel a vidĂ©k Ă©letĂ©t szĂłlni nagyon nehĂ©z. Hivatalos törtĂ©nĂ©szeink vĂ©lnek felfedezni idƑrendisĂ©get az avar vagy a hun folytonossĂĄgban, de ezt is sajnos csak kĂŒlföldi forrĂĄsokra hivatkozva teszik s elintĂ©zik azzal az itteni forrĂĄsokat, hogy akkor mĂ©g a magyarok nem Ă©ltek itt. ElgondolĂĄsukat cĂĄfolni nem kĂ­vĂĄnom, de Ă©rzem, hogy tĂ©vĂșton jĂĄrnak. TĂ©ves az az elgondolĂĄs, hogy a magyarok a megyer törzsrƑl kaptĂĄk volna nevĂŒket s talĂĄn az is, hogy Ƒk hajtottĂĄk vĂ©gre az un. HonfoglalĂĄst. Az utĂłbbi idƑben meggyƑzƑdĂ©semmĂ© vĂĄlt, hogy honfoglalĂłink elsƑsorban a kabar Ă©s kazĂĄr elemekbƑl ĂĄlltak fƑkĂ©nt tĂŒrk vezĂ©nylet alatt. ÉrthetƑ, hisz az arab terjeszkedĂ©se Ă©ket vetett kelet Ă©s nyugat közĂ© Ă©s a nĂ©peket mozgĂĄsra kĂ©sztette. Mivel a KĂĄrpĂĄt-medencei nĂ©pek amĂșgy is bĂ©kĂ©s földmƱvelƑk voltak s az utĂłbbi Ă©vszĂĄzadokban gyakran estek ĂĄldozatul feltörekvƑ nyugati rablĂłhordĂĄk fosztogatĂĄsainak szĂ­vesen lĂĄttĂĄk a keleti vĂ©gek kunjait, s kabarjait a harcossĂĄ lett besenyƑkkel egyetemben, hogy megvĂ©djĂ©k az orszĂĄgot, rendreutasĂ­tsĂĄk a napnyugati nĂ©peket s lehetƑsĂ©get teremtsenek a kirĂĄlysĂĄg ĂșjjĂĄszervezĂ©sĂ©re. Érdekes, hogy a szĂĄla (zala) nĂ©pĂ©nek terĂŒletĂ©n milyen sok kabar nevƱ falu talĂĄlhatĂł: Bak, Zalabaksa, Pakod, KoppĂĄny stb. Ezen harcos kabarokat feltĂ©telezĂ©sem szerint a nyugati hatĂĄrvĂ©delmi feladatĂĄval bĂ­ztĂĄk meg, mint ahogy Vasban a besenyƑket. Itt mutatom be azt a listĂĄt, melyet ebben a katonai tĂ©rkĂ©p mellĂ©kletei közt talĂĄltam. BotladozĂłn kommentĂĄlom AdorjĂĄn besorolĂĄsa alapjĂĄn. Érdekes, hogy ez alapjĂĄn az egyes telepĂŒlĂ©snevek hova sorolhatĂłk s az is, hogy a szlĂĄvnak mondott elnevezĂ©sek gyakran pontosabban fejezik ki a telepĂŒlĂ©s hovatartozĂĄsĂĄt.

 

Zala vĂĄrmegye

Alliban­fa

 

Alibån­fa

 

Alibån­fa

 

Zala

 

Zala

 

Pannon (Ban – Nab, Ali – ÉlƑ)

 

AlsĂł Lendva

 

Lendva

 

Alsó­lendva

 

Zala

 

Lendava, SLO

 

Jász (Len – Lán – Ján – Jand – Ava – Aba)

 

 

(folytatås a mellékletben)

 

VisszatĂ©rve nyelvĂŒnkre szerkezetĂ©ben a kƑkor, bronz majd vaskori eleink nyelveinek szerkezetĂ©t megƑrizve integrĂĄlta önmagĂĄban a hajdan volt itt Ă©lƑk gyökkĂ©szletĂ©t, megƑrizve a gyökökbƑl kĂ©pzett szĂłbokrokat. Alig vesztett el ez a csokor egy-egy szirmot ellentĂ©tben a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©tƑl egyre tĂĄvolodĂł nĂ©peinkkel, akik nem csak a szavakat vesztettĂ©k el, de azok Ă©rtelmĂ©t is szƱkebbre vettĂ©k s az Ă©sszerƱsĂ©g is kiveszett szavaik csoportosĂ­tĂĄsĂĄbĂłl (pl. a K-R gyök körĂ© nƑtt szĂłbokor mind a nĂ©metben, mind az angolban csenevĂ©sz). A szavakat mĂĄr csak megegyezĂ©s szerinti Ă©rtelemben hasznĂĄljĂĄk, Ă©lƑ összefĂŒggĂ©srendszert nem lelnek az egyes elemek között.

Mint mondtam kezembe akadt e tĂ©rkĂ©p s Ă©szrevettem, amit AdorjĂĄn meglĂĄtott a Balaton körĂŒli telepĂŒlĂ©sek neveiben, ugyanaz Ă©rvĂ©nyes szinte az egĂ©sz orszĂĄgra. EgyrĂ©szt a termĂ©szet lĂĄthatĂł rendje jelenik meg (a folyĂłk, az Ă©lƑvizek mentĂ©n terjednek Ƒseink) a telepĂŒlĂ©sek elhelyezkedĂ©sĂ©ben mĂĄsrĂ©szt a telepĂŒlĂ©snevek a teremtĂ©s kĂ©t rĂ©sztvevƑ erejĂ©nek neveit rejtik, vagy a kiĂĄradĂł erƑ vagy a befogadĂł gyengĂ©dsĂ©g ihlette neveiket. TermĂ©szetesen mindez az adott ƑsnĂ©p jellemzƑ gyökkĂ©szlete alapjĂĄn Ă©rthetƑ meg. Érdemes lenne felmĂ©rni az egyes ƑsnĂ©pekhez tartozĂł telepĂŒlĂ©sek szĂĄmĂĄt s a mintĂĄzatot, amint a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben elhelyezkednek. Érdekes összefĂŒggĂ©seket vĂĄrok a sƱrƱsĂ©g s az eloszlĂĄs tekintetĂ©ben. ValĂłszĂ­nƱleg a sƱrƱbben elhelyezkedƑ, azonos Ƒstörzshöz tartozĂł telepĂŒlĂ©sneveink kirajzoljĂĄk az adott ƑstörzsĂŒnk szĂĄrmazĂĄsi helyĂ©t is. Érdemes lenne e szĂĄrmazĂĄsi helyet összevetni egy korabeli vĂ­zrajzi tĂ©rkĂ©ppel, hisz AdorjĂĄn szerint mĂĄs Ă©s mĂĄs környezetet rĂ©szesĂ­tettek elƑnybe. A besenyƑk pĂ©ldĂĄul vĂ­zi Ă©letmĂłdot folytattak, ezĂ©rt telepĂŒltek nagy folyĂłink ĂĄrterei közelĂ©ben, pĂ©ldĂĄul a RĂĄba-közbe vagy Vas megyĂ©be, Sopron közelĂ©be.

Ami a telepĂŒlĂ©sek elhelyezkedĂ©sĂ©t illeti eleink amĂșgy is gyakran a folyĂłk Ă©s mellĂ©kĂĄgaik mellĂ© telepĂŒltek. Ez meghatĂĄroz egyfajta faĂĄgszerƱsĂ©get is. A telepĂŒlĂ©sek közepĂ©n gyakran talĂĄlhatĂł domb vagy kis tĂł, esetleg mindkettƑ. Mivel az emberek rĂ©gen nem utaztak mĂ©rföldeket, kis falujuk volt szĂĄmukra a vilĂĄg, itt Ă©ltĂ©k meg a teljessĂ©get s gyakorta a szomszĂ©d falubĂłl hĂĄzasodtak. Amikor egy telepĂŒlĂ©s tĂșlnĂ©pesedett az itt Ă©lƑk közĂŒl nĂ©hĂĄny csalĂĄd odĂ©bb alapĂ­tott telepĂŒlĂ©st. ÉszrevehetƑ, hogy egy Ășn. leĂĄnyfalu vagy Ășj falu Ă©pĂŒl a közelĂ©ben. Gyakorta ez a hĂĄrmassĂĄg Ă©szlelhetƑ egy-egy bekötƑĂșt vĂ©gĂ©n. Az Ășn. SzenthĂĄromsĂĄg egysĂ©ge ebben is tĂŒkrözƑdik: az anya, az apa s fia falu hĂĄrmassĂĄgĂĄban, s mint a rĂłzsafĂŒzĂ©ren a gyöngyök Ășgy lĂ©tesĂŒlnek az Ășjabb telepĂŒlĂ©sek, terjed az adott közössĂ©g kultĂșrĂĄja, nyelve, tudomĂĄnya, vilĂĄgrĂłl alkotott felfogĂĄsa. Eleink elƑszeretettel telepĂŒltek a mellĂ©kfolyĂłk völgyeibe, hisz az ilyen telepĂŒlĂ©s kevĂ©sbĂ© feltƱnƑ, jĂłl vĂ©dhetƑ s az Ă©szaki, dĂ©lre tekintƑ lankĂĄk mezƑgazdasĂĄgi mƱvelĂ©sre kivĂĄlĂłak.

TovĂĄbbi összefĂŒggĂ©sek is fellelhetƑk csak el kell merĂŒlnĂŒnk eleink emlĂ©keiben. Érdemesnek gondolom e tĂ©rkĂ©pet hasonlĂł összefĂŒggĂ©sek felfedezĂ©sĂ©re.

 

Jelenlegi szƱkebb környezetem, Szombathely Ƒsi tĂ©rkĂ©pĂ©t szemlĂ©lve lĂĄthatĂł, hogy a Perint, illetve a Gyöngyös mentĂ©n, mint gyöngyfĂŒzĂ©rek sorakoztak azok a kis telepĂŒlĂ©sek, amelyek ma ezt a szĂ©lesre hĂ­zott vĂĄrost alkotjĂĄk. Ma is emlĂ©keznek mĂ©g egyesek az Ƒsi vĂĄrosrĂ©szekre. Szent MĂĄrton Sav(b)ariĂĄtĂłl keletre fekszik s szerintem a MĂĄrton a felkelƑ napot idĂ©zi s a közĂ©pkori törtĂ©net csak kĂ©sei legendaszövĂ©s eredmĂ©nye. Itt a folyĂł mellett Ă©lt SzƑlƑs nĂ©pe, mely szintĂ©n a naprĂłl, de a szĂĄla nĂ©pe napjĂĄrĂłl, FiĂș-istenĂ©rƑl kapta a nevĂ©t. AztĂĄn lejjebb ĂĄllt HermĂĄn, de tudnak PecsenyĂ©s, azaz besenyƑ vĂĄrosrĂ©szrƑl is. Olyan az ember Ă©rzĂ©se, mintha ez a terĂŒlet is a DunĂĄntĂșl szent helyeihez tartozna s ezt tudva eleink minden rĂ©tege igyekezett volna itt „kĂ©pviseletet” fenntartani.

Szent helyeinktƑl amĂșgy is hemzseg e tĂ©r s â€čâ€șhonfitĂĄrsainkâ€șâ€ș mĂ©gis az El Caminot jĂĄrjĂĄk. Az eredetet, a „nagy egyszerƱsĂ­tƑk” tĂŒntettĂ©k el, letaroltĂĄk s rĂ©gĂ©szeink sem merik bevallani egy-egy Ƒsi telepĂŒlĂ©s fellelĂ©sekor annak magyari voltĂĄt. A Pilis palĂłcaink Ƒsi szent helye, barlangjaival IstenanyĂĄt, az Örök NƑisĂ©get, BĂłdogasszonyt megidĂ©zƑ csoda, de akĂĄrmerre kutakodunk az orszĂĄgban mindenĂŒtt a VilĂĄgszĂŒlƑ (FĂ©nyszĂŒlƑ) Boldogasszony szobrait (Ășt menti szobrok), szent forrĂĄsait leljĂŒk meg. Érdemesnek talĂĄlnĂĄm, ha mindenki a maga szƱkebb hazĂĄjĂĄban felfedeznĂ© Ƒsi szent helyeinket. Sok helyet azĂ©rt nem lelĂŒnk, mert a kĂ©sƑbbi szentĂ©lyek is erre Ă©pĂŒltek s ma a lopĂĄsokra hivatkozva elzĂĄrjĂĄk elƑlĂŒnk. Ki kell nyittatni a helyi plĂ©bĂĄnossal! AzĂ©rt Ă­rok errƑl, mert manapsĂĄg az a tendencia, hogy azĂ©rt, hogy a helyi, sajĂĄt feltöltƑdĂ©sĂŒnket adĂł szent helyekrƑl megfeledkezzĂŒnk, egy-egy kitĂŒntetett helynek tĂșlzott jelentƑsĂ©get biztosĂ­tanak: Pilis, CsĂ­ksomlyĂł stb. Ezek rĂĄadĂĄsul utazĂĄst, helyvĂĄltoztatĂĄst igĂ©nyelnek s persze a rĂĄfordĂ­tott költsĂ©g nem biztos, hogy kifizetƑdik (inkĂĄbb csak a turizmust felfĂșjĂłknak hoz a konyhĂĄra). Ahogy a gyĂłgynövĂ©nyek is akkor hatnak igazĂĄn, ha magunk szedjĂŒk, rĂĄadĂĄsul a sajĂĄt környezetĂŒnkben, Ășgy a szent helyek ereje is ott a legerƑsebb, ahol Ă©lĂŒnk. Kutassuk fel ezeket a helyeket, hisz hemzseg tƑlĂŒk az orszĂĄg! JĂłmagam nemrĂ©g akadtam rĂĄ KallĂłsdra, egy ÁrpĂĄd-hĂĄzinak hazudott körtemplomra, mely ƑsisĂ©ge hƑsibb korokba vezet. A magyarok orszĂĄgĂĄnak Ƒsi keresztĂ©ny vilĂĄgĂĄba.

 

Az is Ă©rdekes, hogy az innĂ©t elszĂĄrmazĂł nĂ©peink (jelenleg cseh, tĂłt, lengyel, lett, litvĂĄn, Ă©szt, ukrajnai, ruszin stb.) mĂĄs arĂĄnyban Ƒrzik Ƒsi nĂ©peink gyökkĂ©szletĂ©t s a ma germĂĄnnak mondott nyelv is szĂĄmos kun Ă©s avar elemet Ƒriz. AlapvetƑ Ă©lelmiszereinket, tevĂ©kenysĂ©geinket, szent cselekedeteinket megnevezƑ szavainkat kezdtem vizsgĂĄlni a környezetĂŒnkben Ă©lƑ nĂ©pek ma hasznĂĄlatos nyelvĂ©ben. Érdekesnek talĂĄlom, hogy egy-egy szlĂĄvnak hazudott ƑsnĂ©pĂŒnk mely ƑstörzsĂŒnk gyökkĂ©szletĂ©bƑl kĂ©pezi ezeket a meglehetƑsen Ƒsi szavakat. A bĂșzĂĄt az Ă©szakibb nĂ©pek egy rĂ©sze ugyanezzel az alapgyökkel nevezi PS-enyicĂĄnak. MindkĂ©t szĂł, a ma magyarnak mondott nyelv Ă©s pl. a lengyel vagy szlovĂĄk nyelv szava is a bes-enyƑ Ƒstörzsi gyökbƑl vezethetƑ le. Az ĂĄrpĂĄt viszont e nĂ©pek a jĂĄsz eredetƱ „jar” gyökbƑl kĂ©pzi s nevezi jarno-nak. Érdekes, hogy ezen nĂ©pek mindkĂ©t gabonĂĄnkat „nƑnek” ismerik (ps-enyica, jar-no).

 

UtĂłszĂł

 

ElnĂ©zĂ©st kĂ©rek a tisztelt olvasĂłmtĂłl, ha e rövid tanulmĂĄny mĂ©g kiforratlan s nĂ©hol kapkodĂł. Oly nagy az örömöm, hogy Magyar AdorjĂĄn ĂștmutatĂĄsai szerint megsejtettem valamit abbĂłl, amit Ɛ tökĂ©letesen s tisztĂĄn lĂĄtott. A kĂ©p, amit felvetĂ­tek pusztĂĄn segĂ­tsĂ©g, hogy Ƒsi vilĂĄgunkat megĂ©rezzĂŒk, hisz az utĂłbbi idƑben oly sokan beszĂ©lnek errƑl, hogy az ĂĄtlagember elbizonytalanodik s tĂșlzĂł magyarkodĂĄsnak Ă©rezve hĂĄrĂ­tja magĂĄtĂłl ezeket a gondolatokat. Pedig ezek nĂ©lkĂŒl a szĂ©p, Ă©pĂ­tƑ gondolatok nĂ©lkĂŒl tovĂĄbbra sem lesz jövƑje EurĂłpĂĄnak s benne a KĂĄrpĂĄt-medence magyarsĂĄgĂĄnak.

Igyekszem a jövƑben a felvĂĄzolt terĂŒletekkel mĂ©lyrehatĂłbban foglalkozni, hisz ezek egyike is rengeteg kutatĂĄsi feladatot adhat. Minden erƑmmel azon leszek, hogy az a szent szĂł:

MAGYAR

ismĂ©t dicsƑ fĂ©nyben tĂŒndököljön Ășgy itthon, mint a nagyvilĂĄgban egyarĂĄnt.

 

Melléklet:

 

Zala vĂĄrmegye telepĂŒlĂ©sjegyzĂ©ke az I. katonai tĂ©rkĂ©pezĂ©s idejĂ©n

 

Allibanfa, Alibánfa, Alibánfa, Zala, Zala – Pannon (Ban – Nab, Ali – ÉlƑ)

AlsĂł KĂșt Fey, Kutfej, KĂștfej, Zala, Zala, LovĂĄszi rĂ©sze – Kun

Alsó Lendva, Lendva, Alsólendva, Zala, Lendava, SLO – Jász (Len – Lán – Ján – Jand – Ava – Aba)

AlsĂł Szent ErzsĂ©beth, Szent-ErzsĂ©beth, AlsĂłszenterzsĂ©bet, Zala, Zala BesenyƑ (Er – Úr, Zseb – Bes fordĂ­tottja, Et – Ád – adĂĄs, az adott teremtƑ adta vidĂ©k)

Alsó Sziagy, Szilvágy, Szilvágy, Zala, Zala – Szála

AlsĂł Ă©s FelsƑ Dörgicse, Dörgics, AlsĂł-, FelsƑ, AlsĂłdörgicse, FelsƑdörgicse, Zala, VeszprĂ©m Ɛstörök (Dörög – HĂ­m Égisten, Icse – Íke, Éke, Fia, TeremtmĂ©nye – az Ășn. szlĂĄv nĂ©peknĂ©l gyakori vĂ©gzƑdĂ©s, «kicsinyĂ­tƑ» kĂ©pzƑ

Also Ɛrs, Örs, AlsĂł-, Alsóörs, Zala, Alsóörs, VeszprĂ©m m – Kuruc (Ɛr – Úr, S – aS – aZ – «nĂ©vutĂłnk»)

Andrashida, AndrĂĄshida, AndrĂĄshida, Zala, Zala – Ɛstörök (An – Az – Égen lĂ©vƑ, fenti, dr – dor, dör, as – az, hid – kid ? – teremtmĂ©nye – összekötƑje, a földi lĂ©ttel kapcsolatot tartĂł?)

Andriancz, Andreicz, Andorhegy, Vas, Andrejci, SLO – Ɛstörök

Aracs, Aracs, BalatonarĂĄcs, Zala, VeszprĂ©m, BalatonfĂŒred rĂ©sze – SzĂĄri (A Racs, a CĂĄr fordĂ­tottja, Ras, Raz, RĂ©z)

Aszszu FƑ, AszĂłfƑ, AszĂłfƑ, Zala, AszĂłfƑ, VeszprĂ©m – JĂĄsz ((J)asz)

Baacs, BĂĄcs, BĂĄcsidƱlƑ, Zala, VeszprĂ©m, KĂĄptalantĂłti – BesenyƑ

Badacsony, Badacson-Tomaj, Badacsonytomaj, Zala, VeszprĂ©m – BesenyƑ (Bota Son – A Botos Fia)

Badlicsan, Badlicsán, Zalabárdos, Zala, Badličan, HR – BesenyƑ (Bot)

Baglad, Baglád, Baglad, Zala, Zala – Kabar (Bagol ád – Bagoly adta)

Bagod, Bagod, Alsó-, FelsƑ-, Bagod, Zala, Zala – Kabar

Bagonya, Bagonya, Bagonya, Zala, Bogojina, SLO – Kabar (Bag anya)

Bakk, Bak, Bak, Zala, Zala – Kabar

Bakonak, Bakonák, Bakónak, Zala, Bukovnica, SLO – Kabar

Baksa, Baksa, Zalabaksa, Zala, Zala – Kabar

Banotha, Hidvig, BĂĄnuta, BĂĄnuta, Zala, Banuta, SLO Ă©s (HidvĂ©g, LendvahĂ­dvĂ©g, Zala, Mostje, SLO) – Pannon

Barabas, Barabás, Kerkabarabás, Zala, Zala – Avar

Bathorhely, BĂĄrhely, BĂĄrhely, Zala, Zala – BesenyƑ – kĂ©sƑbb Avar? (NĂ©vmĂłdosulĂĄs)

Batik, Batyk, Batyk, Zala, Zala – BesenyƑ

Becs, Becz, BĂ©c, Zala, Zala, Letenye rĂ©sze – BesenyƑ

Becsehely, Becsehely, Becsehely, Zala, Zala – BesenyƑ

Bedehaza, BödehĂĄza, BödehĂĄza, Zala, Zala – BesenyƑ

Belatincz, Bellatincz, Belatinc, Zala, Beltinci, SLO – Palóc

Belicze, Belicza, Belica, Zala, Belica, HR – Palóc

Benkowcz, Benkovecz, ZalabenkƑ, Zala, Benkovec, HR – Pannon

Berdöcze, Bördöcze, BördƑce, Zala, IklĂłdbördƑce – Avar

Bessenye, BesenyƑ, ZalabesenyƑ, Zala, Zala – BesenyƑ

Bezered, BezerĂ©d, BezerĂ©d, Zala, Zala – BesenyƑ

Bisztricze, Bisztricze, Alsóbeszterce, Zala, Dolnja Bistrica, SLO – BesenyƑ

Bogdanovecz, Bogdanovecz, Károlyszeg, Zala, Bogdanovec, HR – Kabar

Boldogfa, Boldogfa, Zalaboldogfa, Zala, Zala – Palóc

Bonczod Földe, Boncszodfölde, Boncodfölde, Zala, Zala – Pannon

Borke, Borke, Borke, Zala, Borke, HR – Avar

Borsffa, Borsfa, Borsfa, Zala, Zala – Avar

Botthfalwa, Botfa, Botfa, Zala, Zala, Zalaegerszeg rĂ©sze – BesenyƑ

Bozay, Bazsi, Bazsi, Zala, VeszprĂ©m – BesenyƑ

Bratianecz, Bratyanecz, Bratóncz, Murabaráti, Zala, Bratonci, SLO – Avar

Bratonicz, Bratoncz, Murabaráti, Zala, Bratonci, SLO – Avar

Breze, Brezje, Nyíresfalva, Zala, Brezje, HR – Avar

Brezowcz, Brezovicza, Lendvanyíres, Zala, Brezovica, SLO – Avar

Bucsata, Bucsota, Bucsuta, Zala, Zala – BesenyƑ

BĂĄnok Szent György, Szent-György, BĂĄnokszentgyörgy, Zala, Zala – Pannon

BĂ©r, SzalabĂ©r, ZalabĂ©r, Zala, Zala – Avar

Canisa, Kanisa, Nagykanizsa, Zala, Nagykanizsa – Kun

Captalomfa, KĂĄptolonfa, KĂĄptalanfa, Zala, VeszprĂ©m – Kabar

Comarom varossa, Komárom, Kiskomárom, Zala, Zala – Kun

CsathĂĄr, CsatĂĄr, CsatĂĄr, Zala, Zala – Ɛstörök

Csederhaza, Csederhaza, CsiderhĂĄza, Zala, Zala, puszta volt Szalapa szomszĂ©dsĂĄgĂĄban – Ɛstörök

Csehocz, Csehovecz, Csehlaka, Zala, Čehovec, HR – Kazár

Csehy, Csehi, Kiscsehi, Zala, Zala – Kazár

Csehy, Csehi, SĂŒmegcsehi, Zala, Zala – KazĂĄr

Csemeder, CsömödĂ©r, CsömödĂ©r, Zala, Zala – Kun/Magyar

Cserencsocs, CserencsĂłcz, Cserföld, Zala, Črensovci, SLO – SzĂĄri

Csernye FƑlgje, Csernefölde, Csörnyeföld, Zala, Zala – SzĂĄri

Csescsincz, Csesztjanecz, HĂ©thĂĄz, Zala, Čestijanec, HR – Szemere

Csesztreg, Csesztreg, Csesztreg, Zala, Zala – Szemere

CsobĂĄncz, CsobĂĄncz, CsobĂĄnc, Zala, VeszprĂ©m, Gyulakeszi – BesenyƑ

Csopak, CsopĂĄk, Csopak, Zala, Csopak, VeszprĂ©m – BesenyƑ

Csukovecz, Csukócz, Drávasiklós, Zala, Čukovecz, HR – Kazár

Csááktornya, Csáktornya, Csáktornya, Zala, Čakovec, HR – Kazár

CsĂ©bb, CsĂ©b, ZalacsĂ©b, Zala, Zala – BesenyƑ

CsĂ©csan, Chrechan, CseresznyĂ©s, Zala, Črečan, HR – Szemere

Czirkowlejan, Czirkovlyán, Drávaegyház, Zala, Cirkovljan, HR – Szári

Dabroncz, Dabroncz, Dabronc, Zala, VeszprĂ©m – BesenyƑ

Danics Karmacs, Karmacs, Karmacs, Zala, Zala – Ɛstörök, KƑrös

Dedecs, Dedes, Lendvadedes, Zala, Zala – Ɛstörök

Dekanocz, Dekanovecz, DĂ©kĂĄnfalva, Zala, Dekanovec, HR – KĂșn

Deklesin, Deklesin, Murahely, Zala, DokleĆŸovje, SLO – KĂșn

Demefölde, Dömefölde, Dömeföld, Zala, Zala – Kun/Magyar

Dobra, major, et minor – BesenyƑ

Dobronak, Dobronak, Lendvavásárhely, Zala, Dobrovnik, SLO – BesenyƑ

Dobrowa, Dobrava, AlsĂł-, AlsĂłdomborĂș, Zala, Donja Dubrava, HR – BesenyƑ

Dobry, Dobri, Dobri, Zala, Zala – BesenyƑ

Domasinecz, Domasinecz, Damása, Zala, Domasinec, HR – Kun/Magyar

Dragoszlawecz, Dragoszlavecz, Delejes, Zala, Dragoslavec, HR – Ɛstörök

Drasimelecz, Drasimerecz, DezsĂ©rlaka, Zala, DrĆŸimurec, HR – Ɛstörök

Draskocz, DraskĂłcz, LigetvĂĄr, Zala, Draskovec, HR – Ɛstörök

Ederics, Ederics, Pusztaederics, Zala, Zala – Ɛstörök

Ederics, Ederics, Balaton-, Balatonederics, Zala, VeszprĂ©m – Ɛstörök

Egyekuta, Egyeduta, Egyeduta, Zala, Zala, Letenye rĂ©sze – Magyar (Egy – Megy)

Esztregnye, Esztregnye, Eszteregnye, Zala, Zala – Ɛstörök

Eötvös, Ötvös, Ötvös, Zala, VeszprĂ©m, Dabronc rĂ©sze – BesenyƑ (Ɛ Töv(b) – fordĂ­tottja Bot-os)

FelssƑ Szent Erzsebeth, Szent-ErsĂ©beth, SzenterzsĂ©bethegy, Zala, Zalaegerszeg rĂ©sze – BesenyƑ

FelsƑ KrĂĄlocz, KrĂĄlĂłcz, FelsƑkirĂĄlyfalva, Zala, Gornji Kraljevec, HR – KƑrös

FelsƑ Mihalovecz, Mihalyevecz, FelsƑ-, FelsƑmihályfalva, Zala, Gornji Mihaljevec, HR – Magyar

FelsƑ Ɛrss, Örs, FelsƑ-, FelsƑörs, Zala, FelsƑörs, VeszpĂ©m – Avar, Ɛstörök?

Fergetincz, Ferketincz, Alsóferencfalva, Zala, Ferketinec, HR – Avar (Ferketen – Krisztus avar neve)

Filerith Falu, Feritfalu, Csentevölgy, Zala, Čentiba, SLO – PalĂłc, Avar ?

Filocz, Filócz, Filóc, Zala m, Filovci, SLO – Palóc

FĂŒröd, FĂŒred, BalatonfĂŒred, Zala, BalatonfĂŒred, VeszprĂ©m m – Avar

Gaborháza, Gáborjánháza, Gáborjánháza, Zala, Zala – Kabar

Galambok, Galambok, Galambok, Zala, Zala – KĂĄli/KƑrös

Ganyicza, Ganicsa, LendvarĂłzsavölgy, Zala, Gančani, SLO – Kun/Magyar

Garabancz, Garaboncz, Garabonc, Zala, Zala – KƑrös

Gardinovecz, GardinĂłcz, MuragĂĄrdony, Zala, Gardinovec, HR – KƑrös

Gerse, Gelse, Gelse, Zala, Zala – KƑrös

Gibina, Gibina, MurafĂŒred, Zala, Gibina, SLO – Kabar

Ginterhaza, GöntĂ©rhĂĄza, GöntĂ©rhĂĄza, Zala, Genterovci, SLO – Kun/Magyar

Githe, GĂ©tye, GĂ©tye, Zala, Zala – Kun

Globoko, Sztanetincz, Sztanetinecz, HatĂĄrörs, Zala, Stanetinec, HR – KĂĄl/KƑrös

Gorda Lakos, Lakos, Cserta-, Csertalakos, Zala, Zala – KƑrös

Goricsan, Goricsan, MuracsĂĄny, Zala, Goričan, HR – KƑrös

Goricsicza, Gorichicza, Goricica, Zala, Goričica, HR – KƑrös

Gosztolya, Gosztola, Gosztola, Zala, Zala – Kazár

Gotthan Lakossa, Lakos, Alsó-, FelsƑ-, FelsƑlakos, Zala, Gornji Lakos, SLO – Kun/Káli

Grabrownyik, Grabrovnik, GĂĄborvölgy, Zala, Grabrovnik, HR – KƑrös

Guljacs, Gulacs, NemesgulĂĄcs, Zala, VeszprĂ©m – KĂĄli/KƑrös

Gumilicza, Gumilicza, Lendvaszentjózsef, Zala, Gomilica, SLO – Kun/Magyar

Gutor Földe, GĂștorfölde, Gutorfölde, Zala, Zala – Kun

Gyertyanos, GyertyĂĄnos, ZalagyertyĂĄnos, Zala, Gaberje, SLO – KƑrös

Gyulakeszy, Gyulakeszi, Gyulakeszi, Zala, VeszprĂ©m – Ɛstörök

Györök, Györök, Balatongyörök, Zala, VeszprĂ©m – KƑrös

Hahót, Hahót, Hahót, Zala, Zala – Kun

Hegjmagas, Hegymagas, Hegymagas, Zala, VeszprĂ©m – Kun

Hemusocz, Hemusócz, Henisfalva, Zala, Hemusevec, HR – Kun

Henye, Henye, PetƑ-, PetƑhenye, Zala, Zala – Kun

Herbatfa, HerbĂĄtfa, Szepetk, Zala, Zala, PĂłkaszepetk rĂ©sze – KƑrös

Hernye, Hernye, Hirtelen, Zala, Hrnje, HR, KirĂĄlylak rĂ©sze – KƑrös

Hlapicsina, Hlapichina, Lapány, Zala, Hlapičina, HR – Palóc

Hlapsina, Zsabnik, BĂ©kĂĄsd, Zala, Ćœabnik, HR – PalĂłc/BesenyƑ nĂ©vmĂłdosulĂĄs nĂ©pessĂ©gbeli vĂĄltozĂĄst is jelöl?

Hodosany, Hodossán, Hodosány, Zala, Hodosan, HR – Kun

HornyĂ©k, HernyĂ©k, HernyĂ©k, Zala, Zala – KƑrös

Hosszu Falu, Hosszufalu, LendvahosszĂșfalĂș, Zala, Dolga Vas, SLO – PalĂłc (falu – pĂĄlu? A fal ĂĄll!)

Hotiza, Hoticza, MurarĂ©v, Zala, HotiĆŸa, SLO – Kun

superior Hrastyan, HrasĂĄn, FelsƑ-, DrĂĄvacsĂĄny, Zala, Gornji Hrasčan, HR – KƑrös

Háshagy, Hashágy, Zalahashágy, Zala, Zala – Kazár

Ignicze, Igricze, Zalaigrice, Zala, Zala – Kun

Iklod, Iklod, Kerkaiklód, Zala, Zala – Kun

Inferior Rastyan, HrasĂĄn, AlsĂł-, FelsƑ-, HarastyĂĄn, Zala, Donji HraƟčan, HR – KƑrös (A kroĂĄt Ƒrzi itt is az Ƒsibb nevet – H(k)(a)ra – San a KörözƑ Son (FiĂș) – a gyermek szavunkkal azonosnak Ă­tĂ©lem.)

Istvand, IstvĂĄnd, Lesencze-, LesenceistvĂĄnd, Zala, VeszprĂ©m – BesenyƑ? (Is – T(a)v – An = Ɛs Tav Anya aDta telepĂŒlĂ©s? Hmmm.)

Istvandy, Istvánd, Zalaistvánd, Zala, Zala – BesenyƑ

Ivanowecz, Ivanócz, Drávaszentiván, Zala, Ivanovec, HR – Pannon (I Ban)

Iwancz, Iváncz, Zalaivánd, Zala, Ivanci, SLO – Pannon

Izsakocz, IzsakĂłcz, Murasziget, Zala, IĆŸakovci, SLO – KazĂĄr

Jakab Fa, Jakabfa, Lendvajakabfa, Zala, Zala – Kun (Jak Aba? Kaj – Kíj?)

Jalsowecz, JalsĂłcz, ErzsĂ©betlak, Zala, Jalsovec, HR – JĂĄsz

Jozecz, Josecz, Szentistvánlak, Zala, Zala – Jász

Jurcsarcz, JurcsĂłcz, Györgylaka, Zala, Jurčevec, HR – KƑrös

Kaczalak, Kaczorlak, Kacorlak, Zala, Zala – Kazár

Kanyavaár, Kányovár, Kányavár, Zala, Zala – Kun

Kapcza, Kapcza, Kapca, Zala, Kapca, SLO – Kabar

Kapolcz, Kapolcs, Kapolcs, Zala, VeszprĂ©m – Kabar

Kapolna, Kápolna, Lentikápolna, Zala, Zala – Kabar

Kapornok, Kapornak, Nagykapornak, Zala, Zala – Kabar

Karacsonszigeth, KarĂĄcsonyfa, MikekarĂĄcsonyfa, Zala, MikekarĂĄcsonyfa vagy (Sziget, Kis-, Kissziget, Zala, Zala) – KƑrös

Karos, Karos, Zalakaros, Zala, Zala – KƑrös

KarĂĄcsonfa, KarĂĄcsonyfa, MikekarĂĄcsonyfa, Zala, Zala – KƑrös

Kehida, Kehida, Kehida, Zala, Zala, Kehidakustyán – Kun

Kemend, KĂ©mend, KemendollĂĄr, Zala, Zala – Kun

Keszthely kĂŒlvĂĄrosa vulgo Polgar vaross, PolgĂĄrvĂĄros, Keszthely-, Kiskeszthely, Zala, Zala, Keszthely – PalĂłc (Pol – Gar = KörforgĂł FĂ©ny, a galicianerek kezdik magukat fĂ©nyhozĂłknak hĂ­vni, ĂĄtvĂ©telĂŒk a palĂłcoktĂłl eredhet. A vĂĄrosi nĂ©pessĂ©g bizonyos körei megvetĂ©ssel Ă©ltek a vidĂ©ki Ă©letmĂłdot folytatĂłkkal szemben. A tudĂĄs kopottsĂĄgĂĄnak következmĂ©nye, elkĂŒlönĂŒlĂ©s, önzĂ©s, kivĂĄlasztottsĂĄg Ă©rzĂ©sĂ©nek elharapĂłzĂĄsa...)

Keszthely, Keszthely, Keszthely, Zala, Zala – KazĂĄr (Gest hely. A HELI szerintem tisztĂĄst, fĂ©nyes helyet jelentett. EbbƑl alkotta a brit a holy, szent szavukat.

Kis Apathy, ApĂĄthi, Kis-, KisapĂĄti, Zala, VeszprĂ©m – BesenyƑ (Boti – A BotĂ©)

Kiss Csernecz, Csernecz, Kiss-, Csernec, Zala, Zala, Muraszemenye rĂ©sze – SzĂĄri/SzĂĄli

Kiss Falud, Kisfalud, Kisafalud, Zala, VeszprĂ©m, MindszentkĂĄlla rĂ©sze – PalĂłc

Kiss GörbƑ, GörbƑ, Kis-, KisgörbƑ, Zala, Zala – KazĂĄr/KƑrös

Kiss Komarom, Komárom, Kiskomárom, Zala, Zala, Zalakomár – Kazár/Kun

Kiss Ɛrss, Kiörspuszta (Badacsonyörs, Zala, VeszprĂ©m) – SzĂĄri (Örs – Örös = Ó Rus – RĂ©z)

Kissocz – Kazár

Komahaza, Kamaháza, Kámaháza, Zala, Kamovci, SLO – Kun...

 

VĂ©gĂŒl: RĂ©g elmentek bĂșcsĂșszavai

IdĂ©zetek halĂĄla utĂĄn a csalĂĄdhoz Ă©rkezett nĂ©hĂĄny levĂ©lbƑl:

 

LĂĄszlĂł Gyula, neves rĂ©gĂ©szĂŒnk:

„Ennek a levĂ©lnek egyetlen oka, hogy lerĂłjam tiszteletemet az Ƒsz tĂĄltos elƑtt
 szĂ©tvĂĄlaszthatatlanul ötvözƑdik benne a kĂ©pzelƑerƑ szĂ©psĂ©ge Ă©s a mĂ­tosz sorsszerƱsĂ©ge, Vörösmarty vilĂĄga Ă©bred Ășjra könyveiben
”

A mĂĄr csak a sĂ­rhantjĂĄt talĂĄlĂł levĂ©lbƑl:

„
Teljes tisztelettel hajlok meg az Ön kora elƑtt, hiszen ƑsvallĂĄsunk MatuzsĂĄleme
 A csillagos Ă©g kĂĄprĂĄzni kezd az Ön csendes szavĂș tanĂ­tĂĄsa nyomĂĄn Ă©s a fĂŒvek, fĂĄk, ĂĄllatok Ă©s emberek is, mint megtestesĂŒlt mĂ­tosz vesznek körĂŒl. Eszembe se jut kĂ©rdezni, hogy mindez honnan tudhatĂł – olyan szĂ©p. Ilyenkor a krĂłnikĂĄs hallgat bennem Ă©s az ember elandalodik
”

 

Vajay Szabolcs SvĂĄjcban Ă©lƑ törtĂ©nĂ©sz Magyar AdorjĂĄn fiĂĄhoz Ă­rt levelĂ©bƑl rĂ©szlet:

„ÉdesapĂĄd Ă©letmƱve valĂłban figyelemre mĂ©ltĂł Ă©s nemcsak a fiĂși kegyelet, de ĂĄltalĂĄnos Ă©rdek is indokolja közzĂ©tĂ©telĂ©t
 AtyĂĄd, 
. Az ethnoszociolĂłgia egyedi rögzĂ­tĂ©sĂ©vel alkotott nagyot.”

 

SzabĂł ZoltĂĄn, AmerikĂĄban Ă©lƑ reformĂĄtus pap, ki hosszĂș Ă©veket töltött hittĂ©rĂ­tƑkĂ©nt azon a vidĂ©ken, amely – Magyar AdorjĂĄn mƱve alapjĂĄn – Ƒsi vĂĄndorlĂĄsaink nyelvi Ă©s mƱveltsĂ©gi behatĂĄsa alatt ĂĄllott, ott öt nyelvet elsajĂĄtĂ­tott, s mĂĄr hosszĂș Ă©vek Ăłta egy olyan ötnyelvƱ szĂłtĂĄr kĂ©szĂ­tĂ©sĂ©n dolgozott, mely bizonyĂ­tja a fentieket, – a következƑket mondja: Hiszem, hogy a könyv nemcsak nĂ©prajz, mƱvelƑdĂ©s Ă©s öntudatĂ©bresztƑ törtĂ©nelmi valĂłsĂĄg, hanem a jövƑre mutatĂł eligazĂ­tĂĄs, cĂ©lkitƱzĂ©sek forrĂĄsa. Így mind szellemi sĂ­kon, mind földi vetĂŒletĂ©ben nemzetvĂ©delem, amelynek Ășgy kell minden magyarhoz egyĂ©ni Ă©s közössĂ©gi Ă©letĂ©ben hozzĂĄtartoznia elvĂĄlaszthatatlanul, akĂĄr a sajĂĄt lĂ©legzete. A magyar Ƒsnyelv virĂĄgait is csokorba szedi Magyar AdorjĂĄn. TanĂșbizonysĂĄgot tesz ezzel annak tökĂ©letes fejlettsĂ©gĂ©rƑl. Amit Ƒ mƱveltsĂ©g alatt Ă©rt, az az emelkedett szellem, amely a magyar nyelvet lĂ©trehozta Ă©s ugyanĂșgy, mint a magyar földmƱvelƑ nĂ©p egyĂ©ni Ă©s közössĂ©gi Ă©letmĂłdjĂĄt Ă©s minden alkotĂĄsĂĄt.

Az Egy-Isten hitƱ magyar „hit Ă©s regevilĂĄg” megelƑzte, helyesebben ƑsforrĂĄsa volt (a nyelvhez hasonlĂłan) mĂĄs nĂ©pek, vagy levĂĄlt nĂ©pek ilyen irĂĄnyĂș fejlƑdĂ©sĂ©nek, de ezek mĂĄr nem rendelkeztek a megfelelƑ szellemi emelkedettsĂ©ggel, hogy a hasonlatul hasznĂĄlt termĂ©szeti jelkĂ©pek mögött megragadjĂĄk az elrejtett lĂ©nyeget. Sikert kĂ­vĂĄnok a könyv mielƑbbi teljes megjelenĂ©sĂ©hez.” MĂĄsik levelĂ©ben: „Valaha voltak koronaƑrök. Magyar AdorjĂĄn mƱvĂ©vel akarja magyarsĂĄgunk szellemi tartalmĂĄra felrakni a koronĂĄt annak valĂłdisĂĄga bebizonyĂ­tĂĄsĂĄval. Jobban fĂ©lthetƑ Ă©s ƑrizendƑ tehĂĄt, mint egy korhoz kapcsolĂłdĂł koronaĂ©kszer, mert örökkĂ©valĂł szellem munkĂĄja vilĂĄglik belƑle: az Ă©lettel soha meg nem szƱnƑ, szellemi sĂ­kon megjelenƑ munkĂĄja. És az alkotĂĄs mindig Ășj tud lenni Ă©s Ƒsi, mint az Ă©let maga!

 

BĂ©kĂĄssy ZoltĂĄn ref. esperes (Zombor) Ă­gy Ă­r a csalĂĄdnak: „Most, tegnap kaptam egy magyarorszĂĄgi hivatalos kiadvĂĄnyt, a MAGYAR HÍREKET! Ebben igen meglepƑ dolgot olvastam. A cikket kimĂĄsolva mellĂ©kelem. (Magyar HĂ­rek XI. Évf. 9. sz. 1987. mĂĄjus 3.-i szĂĄma 11. oldalĂĄnak hitelesĂ­tett mĂĄsolatĂĄt mellĂ©keli, mely a szarvasi leletrƑl ad hĂ­rt.) Nagyon megörĂŒltem nĂ©ki Ă©s vĂ©gtelen sajnĂĄlom, hogy AdorjĂĄn BĂĄtyĂĄm nem Ă©rhette meg ezt a hĂ­radĂĄst. De tudta Ă©s bizonyos volt benne, hogy ennek be kell következnie Ă©s fĂ©ny derĂŒl az igazsĂĄgra.

Nemcsak az igazsĂĄgra, hanem arra, hogy Ƒ valĂłban korĂĄt meghaladĂł polihisztor-tudĂłs volt Ă©s kutatĂĄsai, következtetĂ©sei, elemzĂ©sei Ă©s megĂĄllapĂ­tĂĄsai szĂ­ntiszta igazak. Nem ĂĄbrĂĄndozĂĄsok, nem „dĂ©libĂĄbos romantika”, nem is elfogultsĂĄg, vagy soviniszta-nacionalista avagy irredenta gondolatok Ă©s tĂ©nykedĂ©sek, hanem tudomĂĄnyos Ă©s törtĂ©nelmi igazsĂĄgok. Igen bĂŒszke lenne Ă©s megelĂ©gedett, mĂ©g akkor is, ha ez ĂŒgyben az ezzel foglalkozĂł tudĂłsok Ă©s most sikert Ă©rt rĂ©gĂ©sz nem is ismeri az Ƒ rĂ©gen hangoztatott, terjesztett, kinyomtatott eredmĂ©nyeit


Most CsabĂĄnak (Magyar AdorjĂĄn fia) gratulĂĄlok Édesapja igazolĂĄsa Ă©s igaza bizonyĂ­tĂ©kĂĄn. LĂĄthatjĂĄk, hogy nem „álmodozó” volt, hanem igenis alapvetƑen gondolkozott Ă©s munkĂĄlkodott.

SzeretnĂ©k ez alkalommal nĂ©hĂĄny szĂĄl virĂĄgot helyezni sĂ­rjĂĄra Ă©s bekeretezve, ĂŒveg alatt, vagy kƑbe vĂ©sett igazolĂĄssal Ă©kesĂ­teni sĂ­remlĂ©kĂ©t ezzel a szöveggel Ă©s megjegyzĂ©ssel: Ɛ volt az elsƑ, aki ezt kimunkĂĄlta
”

A MAGYAR NYELV

A MAGYAR NYELV

A magyaron kĂ­vĂŒl bĂĄrmely nyelven beszĂ©lni, Ă­rni, nyomtatni: igen nagy idƑ – munka – Ă©s anyagvesztesĂ©ggel jĂĄr

 

Több mint szĂĄz Ă©vvel ezelƑtt a szinte emberfölötti nyelvtehetsĂ©ggel bĂ­rĂł Mezzofanti olasz nyelvĂ©sz, aki 58 nyelven Ă©rtett Ă©s beszĂ©lt Ă©s ezek között magyarul is tökĂ©letesen tudott, egyszer Ă­gy nyilatkozott: „A magyarok, ĂșgylĂĄtszik, mĂ©g nem tudjĂĄk minƑ kincset bĂ­rnak nyelvĂŒkben.” (LĂĄssad: Zsirai MiklĂłs: „NyelvĂŒnk alkata.”)

Vajon Mezzofantit e kijelentésére mi indíthatta?

Ezt akarom az alĂĄbbiakban kifejteni. ElƑbb azonban lĂĄssuk a magyar nyelv eddig ismert törtĂ©netĂ©t Ă©s viszontagsĂĄgait.

A keresztĂ©nysĂ©g fölvĂ©tele elƑtti idƑkbƑl nyelvĂŒnkrƑl ĂșgyszĂłlvĂĄn semmit sem tudunk, mert az idegen hittĂ©rĂ­tƑknek sikerĂŒlt minden keresztĂ©nysĂ©gelƑtti magyar emlĂ©ket megsemmisĂ­teniök. Annyi pedig bizonyos, hogy a keresztĂ©nysĂ©g elterjedĂ©se utĂĄn alig volt mĂ©g egy nyelv, amely oly mostoha helyzetbe kerĂŒlt volna, mint a magyar. JĂłl tudjuk, hogy csak az olasz, a görög, nĂ©mely germĂĄn Ă©s a szlĂĄv nyelv volt oly szerencsĂ©s, hogy a keresztĂ©nysĂ©g fölvĂ©tele utĂĄn is irodalmi nyelv maradhatott, Ă©s tehĂĄt tovĂĄbbra is mƱveltetett, fejlƑdhetett. Akkoriban egyrĂ©szt a latin Ă©s az olasz, mĂĄsrĂ©szt az Ăłgörög Ă©s az Ășjgörög között alig volt mĂ©g kĂŒlönbsĂ©g, sem a szlĂĄv nyelvek nem kĂŒlönböztek egymĂĄstĂłl annyira, mint ma, Ă©s Ă­gy az ĂłszlĂĄv egyhĂĄzi nyelv minden nehĂ©zsĂ©g nĂ©lkĂŒl közös irodalmi nyelvĂŒkkĂ© lett, egĂ©szen a legĂșjabb idƑkig, amikor mĂĄr a kĂŒlön nemzeti szlĂĄv nyelvek is irodalmi nyelvekkĂ© lettek. Igaz ugyan, hogy a görög-keleti Ă©s a katholikus egyhĂĄzak kĂŒlönvĂĄlĂĄsa utĂĄn a katholikus szlĂĄvoknĂĄl bevezetett latin egyhĂĄzi Ă©s irodalmi nyelv mellett a nemzeti nyelv alĂĄrendelt helyzetbe kerĂŒlt, de mivel ez mĂĄr sokkal kĂ©sƑbben törtĂ©nt, nĂĄluk a nemzeti nyelvet a latin sohasem tudta teljesen kiszorĂ­tani, mĂĄsrĂ©szt a szerbek, bolgĂĄrok Ă©s oroszok, nem tĂ©rvĂ©n katholikussĂĄgra, irodalmi nyelvĂŒk a szlĂĄv maradott. Az olaszoknĂĄl pedig DantĂ©nak mĂĄr igen korĂĄn sikerĂŒlt a toszkĂĄnai olasz nyelvet irodalmi nyelvĂŒl elfogadtatnia. Nem sokkal kĂ©sƑbb ez a franciĂĄknak Ă©s spanyoloknak is sikerĂŒlt. TöbbĂ©-kevĂ©sbĂ© a germĂĄn nyelvek is megmaradhattak irodalmi nyelvekĂŒl. Ez pedig e nemzeteknek azĂ©rt sikerĂŒlt, mert nĂĄluk Ășgy az uralkodĂłk, mint a papsĂĄg is sajĂĄt nemzetĂŒkbeliek voltak, Ă©s ezek tehĂĄt nem viseltettek sajĂĄt nyelvĂŒk irĂĄnt oly gyƱlölettel, mint a magyarsĂĄg idegen hittĂ©rĂ­tƑi Ă©s idegen avagy idegen nevelĂ©sƱ papsĂĄga, valamint uralkodĂłi is. UtĂłbbiak ugyanis, mĂ©g az ÁrpĂĄdok is, kizĂĄrĂłlag idegenbƑl hĂĄzasodtak, Ășgyhogy ereikben mĂĄr nem is volt magyar vĂ©r Ă©s magyarul nem is tudtak. Mindezzel szemben pĂ©ldĂĄul a germĂĄn nyelvek az irodalombĂłl nem csak, hogy nem szorĂ­thattĂĄk teljesen ki, de a reformĂĄciĂłval teljesen uralomra jutottak, mĂ­g az uralkodĂłk, maguk is germĂĄnok lĂ©vĂ©n, sajĂĄt nyelvĂŒket udvarkĂ©pes nyelvĂŒl mindenkor megtartottĂĄk, semmiesetre sem ĂŒldöztĂ©k, legföljebb mellƑztĂ©k. MĂĄsrĂ©szt, az összes germĂĄn Ă©s szlĂĄv nĂ©pek a keresztĂ©nysĂ©get elĂ©g könnyen fogadtĂĄk el, kivĂ©ve a szĂĄszokat. Ez utĂłbbiakat kivĂ©ve, ”pogĂĄnylĂĄzadĂĄsok” alig voltak Ă©s Ă­gy a latin nyelvet pĂĄrtfogolĂł papsĂĄg Ă©s a nemzeti nyelv között nem keletkezett ellensĂ©gessĂ©g. SzakszĂłniĂĄban a szĂĄszok, mint az akkori germĂĄnok között a legmƱveltebbek, egyideig lĂĄzadoztak, de Nagy KĂĄroly, aki a törtĂ©nelemben a „SzĂĄszgyilkoló” (Sachsenmörder) nevet is kiĂ©rdemelte, ellenĂĄllĂĄsukat csakhamar vĂ©rbefojtotta. EgĂ©szen mĂĄs volt azonban a helyzet nĂĄlunk. Tudjuk, hogy nĂĄlunk mĂ©g szĂĄzadok mĂșlva is többször volt „pogĂĄnylĂĄzadĂĄs”, elkĂ©pzelhetni tehĂĄt, hogy nĂĄlunk a többnyire idegenekbƑl, nemmagyarokbĂłl ĂĄllĂł papsĂĄg, mily gyƱlölettel volt a minduntalan „pogĂĄnylĂĄzadó” magyar nĂ©p Ă©s ennek „pogĂĄny” nyelve irĂĄnt. Tudjuk tovĂĄbbĂĄ, hogy a mi kirĂĄlyaink udvarĂĄbĂłl a magyar nyelv mindig teljesen ki volt zĂĄrva, hogy ott csak latinul avagy legföljebb nĂ©metĂŒl, lengyelĂŒl, csehĂŒl lehetett Ă©s volt szabad beszĂ©lni, csak magyarul nem soha, kivĂ©ve MĂĄtyĂĄs kirĂĄly uralkodĂĄsa rövid ideje alatt. Mi több, Ășri osztĂĄlyunk, amely rĂ©gebben majdnem kizĂĄrĂłlag a keresztĂ©nysĂ©ggel behozott idegenekbƑl ĂĄllott, egĂ©szen az Ășjabb idƑkig mĂ©g mindennapi beszĂ©dĂ©ben is a latin Ă©s a nĂ©met nyelvet hasznĂĄlta s csakis latinul Ă­rt, mĂ­g a magyar nyelv csak a nĂ©p legalsĂłbb rĂ©tegeiben Ă©s elnyomatĂĄsĂĄban maradhatott meg, Ășgyhogy MagyarorszĂĄgon a latin nyelv hajszĂĄl hĂ­jĂĄn, hogy Ășjra Ă©lƑ nyelvvĂ© nem vĂĄltozott. Annyira, hogy ha a vallĂĄsi reformĂĄciĂł be nem következik Ă©s a nĂ©p nyelvĂ©t föl nem karolja, teljes kiirtĂĄsa is bizonyĂĄra sikerĂŒlt volna. Annyi tehĂĄt kĂ©tsĂ©gtelen, hogy a magyar nyelv egĂ©szen az Ășjabb idƑkig semminemƱ irodalmi mƱvelĂ©sben nem rĂ©szesĂŒlhetett. GondolkodĂłba kell azonban minket ejtsen a következƑ dolog: EmlĂ­tettem, hogy a germĂĄnok közĂŒl csak a mƱveltebb szĂĄszok ĂĄllottak komolyabban ellent. Tudjuk pedig, hogy EurĂłpĂĄn kĂ­vĂŒl is azon nĂ©pek ĂĄllottak a leginkĂĄbb ellent, amelyek a legmƱveltebbek voltak Ă©s mƱveltek ma is. A mƱveletlen nĂ©pek AfrikĂĄban, AusztrĂĄliĂĄban eleintĂ©n, nĂ©hĂĄny hittĂ©rĂ­tƑt megöltek ugyan Ă©s meg is ettĂ©k, de utĂłbb mĂ©gis könnyen meghagytĂĄk magukat tĂ©rĂ­teni Ă©s ma mĂĄr mind keresztĂ©nyek is. A mƱvelt kĂ­nai, japĂĄni vagy indiai ellenben nem tĂ©rĂ­thetƑ meg, a buddhistĂĄkrĂłl, mohamedĂĄnokrĂłl nem is szĂłlva. Ez Ă©rthetƑ: MƱvelt nĂ©p, amelynek mĂĄr van fejlett szellemi Ă©lete, fejlett vallĂĄsa, mĂĄs vallĂĄsĂ©rt, mĂĄs fölfogĂĄsĂĄĂ©rt a magĂĄĂ©t nehezen hagyja el, kezdetleges nĂ©p azonban, amelynek mĂ©g sem fejlettebb szellemi Ă©lete, sem fejlettebb vallĂĄsa nincsen, könnyen fogad be valamilyet. Tiszta papirosra könnyen Ă­rhatunk, de ha olyanra akarunk Ă­rni amely mĂĄr teleĂ­rva, akkor a mĂĄr ottlevƑt elƑbb el kell tĂĄvolĂ­tanunk rĂłla, ha ugyan lehet, de esetleg ez nem is lehetsĂ©ges.

NekĂŒnk pedig okiratunk maradott arrĂłl, hogy MĂĄtyĂĄs kirĂĄly korĂĄban, az 1470 körĂŒli Ă©vekben, JĂĄszberĂ©ny környĂ©kĂ©n mĂ©g tĂ©rĂ­tgettek. Ez oklevĂ©lben IV. Sixtus pĂĄpa megdicsĂ©ri Igal FĂĄbiĂĄn Ă©s Zarnasz Gergely szerzeteseket, amiĂ©rt a keresztĂ©nysĂ©gtƑl idegenkedƑ nĂ©mely jĂĄszokat megtĂ©rĂ­tettĂ©k. (GyĂĄrfĂĄs IstvĂĄn: „A jĂĄsz-kunok törtĂ©nete.” Szolnok, 1883., III. kötet, 670. oldal.) Ha pedig ez Ă­gy volt az orszĂĄg szĂ­vĂ©ben, BudĂĄtĂłl, a fƑvĂĄrostĂłl nem messze, akkor gondolhatjuk hogy mikĂ©pen ĂĄllott a dolog a messzi ErdĂ©lyben. Az ott folytatott nĂ©prajzi tanulmĂĄnyaim ideje alatt meg is gyƑzƑdtem arrĂłl, hogy ott mĂ©g vagy 200 Ă©vvel ezelƑtt is kellett legyenek, akik csak nĂ©vleg voltak keresztĂ©nyek, de titokban mĂ©g mindig ragaszkodtak termĂ©szettisztelƑ ƑsvallĂĄsunkhoz. Marsigli kivĂĄlĂł olasz tudĂłs, aki 1690-ben jĂĄrt ErdĂ©lyben, ott lĂĄtott egy Ƒsmagyar rovĂĄsbetƱkkel Ă­rott naptĂĄrat, amelyet az ott akkor megtĂ©rĂ­tett szĂ©kelyek szĂĄmĂĄra kĂ©szĂ­tettek, vagyis e naptĂĄr bĂĄr mĂĄr keresztĂ©ny volt de azĂ©rt kĂ©szĂŒlt rovĂĄsbetƱkkel mert a megtĂ©rĂ­tett szĂ©kelyek azokat ismertĂ©k, de a latin betƱket mĂ©g nem. Mi több ez egĂ©sz naptĂĄr Ƒsi szokĂĄs szerint botra volt fölrĂłva. Marsiglit ez annyira Ă©rdekelte, hogy az egĂ©sz naptĂĄrat magĂĄnak lemĂĄsolta, amely mĂĄsolatot 1906-ban a bolognai Egyetemi KönyvtĂĄrban Veres Endre megtalĂĄlta Ă©s közölte. KitƱnik tehĂĄt mindebbƑl elƑször is, hogy az 1600-as Ă©vek vĂ©gĂ©n ErdĂ©lyben mĂ©g hivatalosan is tĂ©rĂ­tettek, de kitƱnik az is, hogy keresztĂ©nysĂ©gre tĂ©rĂ©sĂŒnk elƑtt is mƱvelt, Ă­rĂĄstudĂł nĂ©p voltunk, sajĂĄt betƱink voltak Ă©s hogyha a magyarsĂĄg az utĂłbbi szĂĄzadokban mƱveltsĂ©gben el is maradozott, ennek oka elsƑsorban is a folytonos hĂĄborĂșs pusztĂ­tĂĄsok voltak, de nem kevĂ©sbĂ© a hosszĂș szĂĄzadokon ĂĄt tartĂł török majd osztrĂĄk leigĂĄztatĂĄsunk, valamint az Ƒsi, sajĂĄt, de ”pogĂĄny” volta miatt ĂŒldözött mƱveltsĂ©ge folytonos irtĂĄsa is. Magam is, ErdĂ©lyben folytatott tanulmĂĄnyaim alatt lĂĄttam 100, 200 Ă©ves, dĂ­szes kapukat, amelyek faragvĂĄnyain rĂ©gi, ƑsvallĂĄsi szimbolikĂĄnk oly tökĂ©letesen megvolt mĂ©g, hogy nem vonhatĂł kĂ©tsĂ©gbe, miszerint, akik e dĂ­szeket kifaragtĂĄk, ezek jelkĂ©pes Ă©rtelmĂ©t mĂ©g ismertĂ©k is, Ă©s tehĂĄt aligha voltak tĂ©nyleg keresztĂ©nyek, mert hiszen ilyen jelkĂ©peket keresztĂ©nyek mĂĄr nem ismertek, avagy ha igen, a keresztĂ©nysĂ©gnek akkor mĂ©g minden nem keresztĂ©ny dolog irĂĄnti engesztelhetetlen tĂŒrelmetlensĂ©ge miatt, azokat nemhogy kifaragtĂĄk volna, hanem rĂłluk tudomĂĄst szerezve, okvetlen elpusztĂ­tottĂĄk volna.

Az Ƒsmagyar rovĂĄsĂ­rĂĄs ErdĂ©lyben körĂŒlbelĂŒl 200 Ă©vvel ezelƑtt mĂ©g hasznĂĄlatban volt, holott EurĂłpĂĄban a legtöbb nĂ©p csak keresztĂ©nysĂ©gre tĂ©rĂ©sĂ©vel tanult meg Ă­rni-olvasni, mĂ­g a magyarsĂĄg Ă©ppen keresztĂ©nysĂ©gre tĂ©rĂ©sĂ©vel kezdte sajĂĄt Ă­rĂĄsĂĄt elhagyni Ă©s ezzel sajĂĄt mƱveltsĂ©ge mĂĄs elemeit is. Mivel a legtöbb eurĂłpai nĂ©pnek sajĂĄt betƱi nem voltak, ezĂ©rt a latin vagy a görög betƱket fogadta el. Ám, hogy az Ă­rni-olvasni tudĂĄs a magasabb szellemi mƱveltsĂ©g legkĂ©tsĂ©gtelenebb bizonyĂ­tĂ©ka, igen jĂłl tudjuk. Vagyis: ANNAK OKA, HOGY A MAGYARSÁG OLY NEHEZEN VOLT KERESZTÉNYSÉGRE TÉRÍTHETƐ: ÉPPEN AZ VOLT, HOGY SZELLEMI SZÍNVONALA – AKKORIBAN MÉG –, A TÉRÍTƐKNÉL VAGY MAGASABB VOLT, VAGY NEM MARADOTT EL AZOKÉ MÖGÖTT.

Milyen lehetett tehĂĄt azon rĂ©gi magyar nyelv, amelyet a nyugati mintĂĄra, a keresztĂ©nysĂ©g fölvĂ©tele utĂĄn megszervezett földbirtokossĂĄg kedvéért jobbĂĄgysĂĄgba taszĂ­tott magyar parasztsĂĄg, azaz a földmƱvelƑ nĂ©p, idegenvĂ©rƱ Ă©s latinul beszĂ©lƑ Ă©s Ă­rĂł kirĂĄlyai, urai Ă©s papjai ellenĂ©re is, hosszĂș Ă©s keserves szĂĄzadokon ĂĄt fönntartott? Azt, hogy e szegĂ©nysĂ©gben Ă©s elnyomatĂĄsban Ă©s mindennapi nehĂ©z munkĂĄban Ă©lƑ, adĂłkkal, tizedekkel, zsarolĂĄsokkal sanyargatott nĂ©p e nyelvet kimƱvelhette, fejleszthette volna, teljesen lehetetlennek kell tartanunk, legföljebb azt kĂ©pzelhetjĂŒk, hogy e nyelvet a lefolyĂł szĂĄzadokon ĂĄtmentette, ellenben azt igenis föltĂ©telezhetjĂŒk, hogy ezalatt a nyelv inkĂĄbb mĂ©g hanyatlott is, Ășgy szerkezetĂ©ben, mint szĂłanyagĂĄban. TörĂ©nelmĂŒnkbƑl tudjuk, hogy a magyar nyelv e szĂĄzadok utĂĄni elnyomatĂĄsbĂłl csak MĂĄria TerĂ©zia magyar testƑrei körĂ©ben kezdett föltĂĄmadni. Ismeretes, hogy kirĂĄlyok, csĂĄszĂĄrok, fejedelmek testƑreikĂŒl mindenkor csak a legdĂ©lcegebb, legszebb, egĂ©szsĂ©ges Ă©s erƑs fĂ©rfiakat fogadtĂĄk föl, mert nagyonis vigyĂĄztak arra is, hogy ezek ne csak dĂ­szes ruhĂĄikkal, fegyverzetĂŒkkel, hanem egĂ©sz megjelenĂ©sĂŒkkel is emeljĂ©k udvartartĂĄsuk fĂ©nyĂ©t. A kivĂ©telek dacĂĄra is pedig nem vonom kĂ©tsĂ©gbe a latin közmondĂĄs: „Mens sana is corpore sano.” (Ép testben Ă©p Ă©sz.) helyes voltĂĄt. Igaz ugyan, hogy a csĂĄszĂĄrok testƑreikĂŒl fƑkĂ©p nemes embereket szerettek tartani, csakhogy a zagyvavĂ©rƱ Ă©s degenerĂĄlt fƑĂșri csalĂĄdok fiatalsĂĄga között szĂ©p Ă©s dĂ©lceg ifjakat nemigen lehetvĂ©n talĂĄlni, kĂ©nyszerƱsĂ©gbƑl is a csĂĄszĂĄri testƑrök fƑkĂ©p a falusi kisnemessĂ©gbƑl kerĂŒltek ki, az Ășgynevezett „bocskoros nemesek” közĂŒl, akik a földmƱvelƑ magyar nĂ©ptƑl semmiben sem kĂŒlömböztek. Nem vonom tehĂĄt kĂ©tsĂ©gbe, hogy MĂĄria TerĂ©zia testƑrei nem csak mind gyönyörƱ magyar ifjak voltak de szellemileg is kivĂĄlĂł, eszes emberek. És, lĂĄm, Ƒk voltak is oly bĂĄtrak, hogy mĂ©g ott, BĂ©csben is, ahol csak a nĂ©met Ă©s a latin nyelv jĂĄrta, közös megegyezĂ©sbƑl nemcsak, hogy magyar anyanyelvĂŒkhöz ragaszkodtak, hanem – ami akkor hallatlan szörnyƱsĂ©g szĂĄmba ment! – magyar irodalmi mƱködĂ©sbe kezdtek. Hogypedig azon idƑkben Ă©s mĂ©g sokkal kĂ©sƑbb is, minƑ szellem volt uralmon, kitƱnik abbĂłl is, hogy pĂ©ldĂĄul ÜrmĂ©nyi JĂłzsef orszĂĄgbĂ­rĂł, tehĂĄt magyar ember, a magyarul Ă­rni akarĂĄst bolondsĂĄgnak mondotta! Valamint CzirĂĄki Antal, szintĂ©n orszĂĄgbĂ­rĂł Ă©s szintĂ©n magyar ember, 1827-ben azĂ©rt ellenezte a magyar nyelv irodalmi kimƱvelĂ©sĂ©t, mert: „ha a magyar nyelvet nagyon kimƱveljĂŒk: elhanyagoljuk a latint.” (LĂĄssad: A Magyar TudomĂĄnyos TĂĄrsasĂĄg Ă©vkönyvei. 1883. I. kötet, 53. oldal.)

Mikor aztĂĄn MĂĄria TerĂ©zia e testƑrei körĂ©bƑl nyelvĂŒnk idƑvel lassan, lassan, irodalmi Ă©s magasabb körökben is lenĂ©zetĂ©s nĂ©lkĂŒl mĂ©gis beszĂ©lhetƑ Ă©s Ă­rhatĂł nyelvkĂ©nt mindinkĂĄbb terjedni kezdett, akkor mƱvelt emberek, tudĂłsok, nyelvĂ©szek, amilyen az emlĂ­tett Mezzofanti is volt, meglepve ĂĄllapĂ­tottĂĄk meg, hogy hiszen e nyelv oly tökĂ©letes szerkezetƱ, s oly gazdag szĂłanyagĂș, hogy rĂ©gĂłta irodalmi nyelvekkel nemcsak versenyezhet, de azokat fölĂŒl is mĂșlja. EzĂ©rt tette hĂĄt Mezzofanti ama kijelentĂ©sĂ©t. MiutĂĄnpedig – amint mondottuk – föl nem tĂ©telezhetƑ, hogy nyelvĂŒnket ily fejlettsĂ©gƱre az egĂ©sz közĂ©pkoron ĂĄt szinte ĂĄllati sorsra kĂĄrhoztatott magyar földmƱves nĂ©p kĂ©pezte volna ki, kĂ©nytelenek vagyunk azt elfogadni, hogy a magyar nyelv mĂĄr e bekövetkezett elnyomatĂĄsa elƑtt volt ily tökĂ©letes. Mert hiszen az is kĂ©ptelen föltevĂ©s volna, hogy az emlĂ­tett testƑrök teremthettek volna egy tökĂ©letlen, barbĂĄr nyelvbƑl olyat, hogy ez a szĂĄzadok, ezredĂ©vek Ăłta irodalmilag mƱvelt nyelveket fölĂŒlmĂșlja! De mĂ©g ennĂ©l is nagyobb kĂ©ptelensĂ©g lett volna azt kĂ­vĂĄnni s körösztĂŒlvinni, hogy ilyen, mestersĂ©gesen alkotott nyelvet az egĂ©sz magyar nĂ©p meg is tanulja, hasznĂĄlja, s a LajtĂĄtĂłl a GyĂ­mesi szorosig, MoldovĂĄig beszĂ©lje! Hogy pĂ©ldĂĄul a GyĂ­mesi szorosban a messzi ErdĂ©lyben, a havasok között, a magyar iskolĂĄt sohasem lĂĄtott, Ă­rni-olvasni nem tudĂł olĂĄhorszĂĄgi csĂĄngĂłk is a bĂ©csi testƑrök megszerkesztette nyelvvel Ă©ljenek! MĂĄrpedig e csĂĄngĂłk nyelve szerkezetileg semmit sem kĂŒlönbözik a Bakony hegysĂ©g, azaz Nyugat-MagyarorszĂĄg juhĂĄszai nyelvĂ©tƑl, csupĂĄn kiejtĂ©sĂ©ben, tĂĄjszĂłlĂĄsok szerint tĂ©r attĂłl el. AlĂĄbb kimutatom pedig, hogy a magyar nyelv Ășgy szerkezetĂ©ben mint szĂłgazdasĂĄgĂĄban is, a nyugati nyelveket valĂłban fölĂŒlmĂșlja, Ă©s hogy amennyiben ezek rĂĄ hatottak, e hatĂĄs szerkezeti tökĂ©lyĂ©t csak rontotta, Ă©ppen azĂ©rt, mert azok szerkezete tökĂ©letlenebb.

Mindez elƑtt: Jespersen, nagytekintĂ©lyƱ nyelvtudĂłs Ă­rja: „Azon nyelv a legtökĂ©letesebb, amely a legkevesebb szĂłval a legtöbbet fejezheti ki.” (Jespersen: ”Die Sprache.” 308. oldal.) Ɛ azonban nem tudott magyarul, ezĂ©rt nem sejthette, hogy Ă©ppen ebben a magyarral egyetlen eurĂłpai nyelv sem versenyezhet, mert ha ezt tudta volna, megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄt a magyar nyelvre vonatkozĂł mĂ©g valamely olyan kijelentĂ©ssel is megtoldott volna, amilyet Mezzofanti tett.

NĂ©hĂĄny Ă©vvel ezelƑtt betegen fekĂŒdtem a dubrovniki (ragĂșzai) kĂłrhĂĄzban. A többi beteg, tudvĂĄn, hogy magyar vagyok, nĂ©ha kĂ©rdezte hogy ezt, vagy amazt hogy mondjĂĄk magyarul. Egyszer egy mĂĄr fennjĂĄrĂł beteg lement a kapuba, mivel ott valami rokona vĂĄrta, hogy vele beszĂ©lhessen. A mellettem fekvƑ beteg kĂ©rdezte: „Hogy mondjĂĄk magyarul: On je otiĆĄao dole.” FelelĂ©m: „Lement.” CsodĂĄlkozva kĂ©rdezte Ƒ is, a többi beteg is, mikĂ©pen lehetsĂ©ges, hogy ez magyarul ilyen rövid? FelelĂ©m: „Úgy, hogy a magyar nyelv szerkezete oly tökĂ©letes, hogy ezt lehetƑvĂ© teszi. Hogy e csak kĂ©t szĂłtagbĂłl ĂĄllĂł rövid szĂł tökĂ©letesen ugyanazt fejezi ki, mint a szlĂĄvban „On je otiĆĄao dole.” A nĂ©metben „Er ist hinunter gegangen.” Avagy olaszul: „Egli Ă© adato giĂș.” Fölhoztam neki ezutĂĄn mĂ©g több pĂ©ldĂĄt is:

LEMENNÉK: HorvĂĄtul: IĆĄao bih dole. NĂ©metĂŒl: Ich möchte hinunter gehen. Olaszul: Potrei andare giĂș.

Itt pedig fölhozok még nehåny ilyen példåt:

HĂ­vtak, jöttem. KĂŒldtek, mentem. NĂ©metĂŒl: Man hat mich gerufen, bin gekommen. Man hat mich geschickt, bin gegangen. Vagyis: NĂ©gy szĂł helyett: TizenkĂ©t szĂł.

MĂĄs pĂ©ldĂĄk: BeszĂ©ljen anyĂĄmmal. NĂ©metĂŒl: Sprechen sie mit meiner Mutter. Olaszul: Parlate con mia madre.

Holtomig. NĂ©metĂŒl: Bis zu meinem Tode. Olaszul: Fino alla mia morte. HĂĄzamban. NĂ©metĂŒl: In meinem Hause. Olaszul: In casa mia. NapkeltĂ©tƑl naplementig. NĂ©metĂŒl: Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang. JavulĂĄst vĂĄrhatni. Seine Besserung ist erwartbar. Olaszul: Il suo miglioramento si puĂł attendere. HasonlĂł pĂ©lda szĂĄzĂĄval hozhatĂł föl Ă©s mindig a magyar lesz a rövidebb, ritka kivĂ©telkĂ©pen ugyanolyan hosszĂș, avagy hosszabb. Igaz ugyan, hogy mivel pĂ©ldĂĄul a szerb-horvĂĄt nyelvnek nincsen nĂ©velƑje, ezĂĄltal a nyelvezet valamivel rövidebb lesz, csakhogy a nĂ©velƑ hiĂĄnya kĂĄros. PĂ©lda: EgĂ©szen mĂĄs Ă©rtelme van, ha azt mondjuk, hogy: „AfrikĂĄban vannak a nĂ©metek.” vagy ”AfrikĂĄban vannak nĂ©metek.” Vagyis: A nĂ©velƑ hiĂĄnya a vilĂĄgossĂĄg kĂĄrĂĄra van, Ășgyhogy a vilĂĄgos Ă©rtelem Ă©rdekĂ©ben magyarĂĄzgatĂĄsokra szorulunk.

— JĂł, jĂł, – mondottĂĄk a betegek – de hĂĄt akkor az olyan nyelv, amilyen a magyar, ha rövidebb is, de nagyon nehĂ©z. Ki bĂ­r egy ilyen nehĂ©z nyelvet megtanulni?

Feleltem:

— TermĂ©szetesen nehezebb. De ez nagy fejlettsĂ©ge jele. Ami fejlett: nehezebb is. Ami kezdetleges: könnyebb. Könnyebb az egyszeregyet megtanulni, mint az algebrĂĄt. Könnyebb szekeret vezetni, mint repĂŒlƑgĂ©pet. EgyszerƱ szög elƑállĂ­tĂĄsa könnyebb, olcsĂłbb mint csavarĂ©, de a szög nem is tart oly biztosan, mint a csavar. Aki csak az egyszeregyet tudja, nem kĂ©pes oly nehĂ©z szĂĄmtani föladatokat megfejteni, mint aki az algebrĂĄt is tudja. Vagyis: A magyar nyelv az agyvelƑtƑl nagyobb teljesĂ­tƑkĂ©pessĂ©get követel, mint bĂĄrmely ĂĄrja nyelv, csakhogy a magyar ember agyvelejĂ©nek e nagyobb teljesĂ­tƑkĂ©pessĂ©ge megvan Ă©s megvolt ƑsidƑk Ăłta, mert ha nem lett volna meg, nem lett volna kĂ©pes ily nehĂ©z de tökĂ©letes nyelvet megalkotni Ă©s hasznĂĄlni. MĂĄrpedig: Ha az emberisĂ©g haladĂĄsĂĄt kĂ­vĂĄnjuk, akkor nem a fejletlen agyvelejƱekhez kell magunkat tartanunk, hanem a fejlett agyvelƑjƱekhez, mert kĂŒlönben Ă©ppen az emberisĂ©g haladĂĄsĂĄt akadĂĄlyoznĂłk meg. Avagy, mivel gĂ©pkocsi, mozdony, repĂŒlƑgĂ©p vezetĂ©se sokkal nehezebb a szekĂ©rĂ©nĂ©l, maradjunk-e meg, tĂ©rjĂŒnk-e vissza a csak szekerekkeli közlekedĂ©shez? Gondoljuk csak meg a következƑket: SzĂłnok beszĂ©dĂ©t majdnem feleannyi idƑ alatt mondhatja el, mint mĂĄs nyelven. Magyar szöveget megĂ­rni, nyomtatni is majdnem feleannyi idƑ alatt lehet. Magyar könyv majdnem fele oly vastag lesz, mint az ĂĄrja nyelvƱ. Mennyivel olcsĂłbb lesz tehĂĄt elƑállĂ­tĂĄsa, mennyi munka, idƑ, anyag, gĂ©pkopĂĄs takarĂ­thatĂł Ă­gy meg! MondjĂĄk: „Az idƑ pĂ©nz.” De a pĂ©nz munka, az anyag is! Avagy adjunk le sĂŒrgönyt AmerikĂĄba vagy JapĂĄnba, ahovĂĄ minden szĂł jĂł sokba kerĂŒl. Azonnal tapasztalni fogjuk, mily hasznos a nyelvezet rövidsĂ©ge! A volt OsztrĂĄk-Magyar Monarchia követsĂ©gein a hivatalos nyelv termĂ©szetesen a nĂ©met volt, de szĂŒksĂ©g esetĂ©n a magyar is meg volt engedve. RĂĄjöttek tehĂĄt, hogy messzibb orszĂĄgokba, az ottani követsĂ©gre hosszabb sĂŒrgönyöket jobb magyarul leadni, mivel ez ĂłriĂĄsi pĂ©nzmegtakarĂ­tĂĄst jelent.

Gondolkodhatunk tehĂĄt afölött: MiĂ©rt beszĂ©lnek, Ă­rnak, nyomtatnak hĂĄt az emberek oly cĂ©lszerƱtlen, nehĂ©zkes, hosszadalmas nyelveken? MiĂ©rt szerkesztenek nemzetközinek szĂĄnt mestersĂ©ges nyelvet is, amilyen az eszperantĂł, de ugyanolyan cĂ©lszerƱtlen szerkezetƱre, amilyenek az ĂĄrja nyelvek? Holott itt van a magyar kĂ©szen, amely olyannyira cĂ©lszerƱbb Ă©s gazdasĂĄgosabb. Vagy talĂĄn azĂ©rt, mert az emberek agyveleje nem elĂ©g teljesĂ­tƑkĂ©pes a magyar nyelv megtanulĂĄsĂĄra? Vagy talĂĄn, mert nem tudjĂĄk, hogy van a magukĂ©nĂĄl tökĂ©letesebb nyelv is? Avagy talĂĄn csak sovinizmusbĂłl?

Itt azonban megkell jegyeznĂŒnk, hogy a magyar nyelv Ășjabb idƑkben, idegen hatĂĄs következtĂ©ben, sokat romlott is. Amely romlĂĄs oka a sokkal tökĂ©letlenebb szerkezetƱ nĂ©met nyelvnek a magyarra gyakorolt nyomasztĂł hatĂĄsa. A „magyar” ĂșjsĂĄgĂ­rĂłk ugyanis nagyobbrĂ©szt magyarorszĂĄgi betelepĂ­tett nĂ©metek, azaz ”svĂĄbok”, vagypedig szintĂ©n nĂ©met anyanyelvƱ zsidĂłk voltak, mind akik tehĂĄt, ha magyarul Ă­rtak is, de a nĂ©met nyelv hatĂĄsa alatt ĂĄllottak. EzenkĂ­vĂŒl, miutĂĄn MagyarorszĂĄg a török hĂĄborĂșk utĂĄn kimerĂŒlten, elgyöngĂŒlve, Ausztria igĂĄja alĂĄ kerĂŒlt, vagyis nĂ©met uralom alĂĄ, ezĂ©rt a magyarsĂĄg nemzeti öntudatĂĄbĂłl szĂĄzadokon ĂĄt mind többet Ă©s többet veszĂ­tett, Ășgyhogy a nyelvben is, ami nĂ©met avagy nĂ©metes volt, jĂłnak, ami pedig magyar vagy magyaros volt, rossznak tartotta, ha amaz akĂĄrmilyen rossz, emez pedig akĂĄrmilyen jĂł volt is. Azt pedig, hogy az ĂșjsĂĄgok nyelve a köznyelvre milyen nagy hatĂĄssal van, bizonyĂ­tanunk nem kell. Hogy csak egy feljövƑ idƑt csak körĂŒlĂ­rĂĄssal bĂ­rja kifejezni. NĂ©met hatĂĄs folytĂĄn a magyarbĂłl a jövƑ idƑ mĂĄr majdnem teljesen kiveszett. MĂ©g mondjuk ugyan hogy lesz Ă©s leszek, amit a nĂ©met csak körĂŒlĂ­rĂĄssal tud megmondani: Es wird sein Ă©s ich werde sein de bizony mĂĄr azt mondjuk, hogy oda fogok menni, meg fogom nĂ©zni, ahelyett hogy oda menendek, megnĂ©zendem. Vagyis mĂĄr mi is nehĂ©zkes körĂŒlĂ­rĂĄst hasznĂĄlunk, csak azĂ©rt mert a nĂ©met nyelvnek nincsen jövƑ ideje! TehĂĄt nekĂŒnk se legyen! Ellenben a ma mĂĄr majdnem 1000 Ă©ves Halotti BeszĂ©dĂŒnkben mĂ©g emdul ĂĄll, amit kĂ©sƑbbi idƑben ejĂ©ndel-nek mondottak, holott ma mĂĄr fogsz enni-t mondunk, mint ahogy a nĂ©met is csak wirst essen-t kĂ©pes mondani. EzĂĄltal azonban nyelvĂŒnket nem csak jövƑ idƑnktƑl fosztottuk meg hanem mĂ©g egy föltĂ©teles mĂłdtĂłl is, amely rĂ©gi nyelvĂŒnkben megvolt de ma mĂĄr csak a szĂ©kelyek Ă©s az olĂĄhorszĂĄgi csĂĄngĂł-magyarok nyelvĂ©ben van meg, ahol fogok enni = talĂĄn majd eszem, mĂșlt idƑben: fogtam enni = lehet hogy ettem. Igaz ugyan, hogy ma a jelen idƑt kezdjĂŒk jövƑ idƑ helyett hasznĂĄlni, de hiszen ez is csak ĂŒgyefogyott pĂłtlĂ©k, ami sĂșlyosan esik a vilĂĄgos beszĂ©d kĂĄrĂĄra, mert elvĂ©sz a kĂŒlönbsĂ©g jövƑ Ă©s jelen idƑ között!

KĂŒlönbözƑ pĂ©ldĂĄk:

A budapesti „Ethnographia” folyĂłirat 1900. Ă©vi 221-oldalĂĄn ĂĄll: Kinek a lovai vannak ott? Ami helyes magyarsĂĄggal Ă­gy volna: Ki lovai vannak ott? Vagyis a –nak a itt teljesen fölösleges. LĂĄm, a nĂ©p ezt rĂ©gebben nem is tette oda. A rĂ©gi regösök mĂ©g Ă­gy Ă©nekeltek: Ki hĂĄza, ki hĂĄza? Torkos Matyi hĂĄza? (LĂĄssad: SebestyĂ©n Gyula: ”Regös Ă©nekek.”) Nem pedig: Kinek a hĂĄza, kinek a hĂĄza? Torkos Matyinak a hĂĄza.

AlĂĄbbi mondatok a ”Pesti HĂ­rlap” 1927. okt. 20. Ă©s nov. 29. szĂĄmĂĄbĂłl vĂ©vĂ©k, ahol KemĂĄl pasa törökorszĂĄgi ĂșjĂ­tĂĄsairĂłl van szĂł:

„EbbƑl a szempontbĂłl azonban csak fokozottabb Ă©rdeklƑdĂ©ssel lehet fogadni a nyilatkozatnak azon rĂ©szeit, amelyekben stb.”

Helyes Ă­gy volna:

„E szempontbĂłl azonban csak fokozottabb Ă©rdeklƑdĂ©ssel fogadhatni a nyilatkozat azon rĂ©szeit, amelyekben stb.” 16 szĂł helyett csak 12. És durva zakatolĂĄs helyett szĂ©p sima beszĂ©d. Minek a –nak azokat a, ami a mondatban a fĂŒlnek kellemetlen döcögĂ©s, de azt mĂ©g hosszabbĂĄ Ă©s zavarosabbĂĄ is teszi? Minek a nĂ©metesen szĂłszaporĂ­tĂł „lehet fogadni”, amikor a ragozĂł nyelv szellemĂ©nek megfelelƑbb Ă©s rövidebb is: fogadhatni. Minek a –bƑl Ă©s –bĂłl rag kĂ©tszer, mikor egyszer is elĂ©g? VilĂĄgos: A nĂ©met nem ragozĂł, hanem elƑvetƑ nyelv Ă©s az aus = -bƑl szĂłt a fƑnĂ©v elĂ© teszi, azĂ©rt a nĂ©met anyanyelvƱ ĂșsĂĄgĂ­rĂłnak nem volt elĂ©g, hogy a –bĂłl rag ott van a szempont fƑnĂ©v utĂĄn, hanem mĂ©gegyszer, fölöslegesen, de nĂ©met nyelvĂ©rzĂ©k szerint, elĂ©je is oda tette. De ennek következtĂ©ben a nĂ©metes ĂșjsĂĄgĂ­rĂłnyelvĂ©szet ma mĂĄr ĂĄltalĂĄnossĂĄ vĂĄlott, a magyar nyelv kĂĄrosĂ­tĂĄsĂĄra Ă©s hosszadalmasĂ­tĂĄsĂĄra!

Mås példa:

„Ezt a templomot annak a Mohamed szultĂĄnnak az anyja Ă©pĂ­tette, akitƑl MagyarorszĂĄgot visszafoglaltĂĄk a csĂĄszĂĄri hadak.”

Helyesen:

„E templomot azon Mohamed szultĂĄn anyja Ă©pĂ­tette akitƑl MagyarorszĂĄgot visszafoglaltĂĄk a csĂĄszĂĄri hadak.” (16 szĂł helyet csak 13, Ă©s fölösleges –nak –ok nĂ©lkĂŒl. MiĂ©rt akarnĂłk nyelvĂŒnkbƑl mindenĂĄron kikĂŒszöbölni a sima, kellemes hangzĂĄsĂș Ă©s rövidebb azon, ezen szĂłkat Ă©s helyĂ©be tenni a csĂșnyĂĄbb Ă©s hosszabb annak a, ennek a pĂłtlĂ©kokat?

MĂĄs mondat:

„A sajĂĄt szemĂ©vel lĂĄthatja, hogy a mi orszĂĄgunk ma a nyugati orszĂĄgoktĂłl semmiben sem kĂŒlönbözik.”

Helyes Ă­gy volna:

„SajĂĄt szemĂ©vel lĂĄthatja, hogy orszĂĄgunk ma a nyugati orszĂĄgoktĂłl semmiben sem kĂŒlönbözik. ” (15 helyett 12 szĂł)

Minek a mi, mikor hiszen ezesetben az –unk azt teljesen fölöslegessĂ© teszi? Csakis azĂ©rt, mert a nĂ©met nyelvĂ©rzĂ©k azt Ă­gy kĂ­vĂĄnja: unser Land. Mert a nĂ©met elƑvetƑ nyelv, holott a magyar utĂłvetƑ, vagyis ragozĂł. (Von meinen Vater = AtyĂĄmtĂłl, azaz: atya-enyĂ©m-tƑle.)

ElĂ©g jĂł nĂ©metsĂ©ggel fogalmazott a következƑ mondat is:

„Azok az elemek, amelyek ragaszkodnak a rĂ©gi hithez Ă©s az Ƒsi hagyomĂĄnyokhoz, nem okoztak nehĂ©zsĂ©geket ennek a reformmunkĂĄnak a vĂ©grehajtĂĄsĂĄnĂĄl.”

MinƑ nehĂ©zkes Ă©s hosszadalmas döcögĂ©s, akĂĄr csak maga a nĂ©met nyelv! Holott mily fensĂ©gesen egyszerƱ, rövid, sima Ă©s kellemes hangzĂĄsĂș az alĂĄbbi tiszta magyarsĂĄggal fogalmazott mondat:

„A rĂ©gi hithez Ă©s Ƒsi hagyomĂĄnyokhoz ragaszkodĂł elemek e reformmunka vĂ©grehajtĂĄsĂĄnĂĄl nehĂ©zsĂ©get nem okoztak. ”

22 szĂł helyett csak 14! Vagyis nyolccal kevesebb. Mennyi pĂ©nz, munka Ă©s anyagmegtakarĂ­tĂĄs Ă©s emelett szebb, kellemesebb hangzĂĄs Ă©s vilĂĄgosabb Ă©rtelem. Csakhogy, sajnos, ĂșjsĂĄgĂ­rĂłnak errƑl hiĂĄba beszĂ©l az ember. Cikkeit ezek hosszasĂĄga szerint fizetik, Ă©rdeke tehĂĄt a szĂłszaporĂ­tĂĄs. NĂ©met anyanyelvƱ svĂĄb, vagy zsidĂł ĂșjsĂĄgĂ­rĂł mit törƑdik azzal, hogy Ă­gy a magyar nyelvet rontja. SƑt, ha sovinista, annĂĄl inkĂĄbb teszi. 100 Ă©vvel ezelƑtt ezen ĂșjsĂĄgĂ­rĂł nyelvezetet Mezzofanti mĂ©g nem ismerte!

Mås példåk:

„Ebben a házban lakom.” Vagy: „Ennek a háznak az ára ezer pengƑ. ”

De magyarul: ”E házban lakom.” Vagy: ” E ház ára ezer pengƑ. ”

Mås példåk:

„MiutĂĄn ezt a kĂ©rdĂ©st megfejtette, a kutatĂĄst abbahagyta.” (Magyarul: „E kĂ©rdĂ©st megfejtvĂ©n stb.”)

Ez is mintha magyar szavakkal, de nĂ©metĂŒl volna mondva! Ha tehĂĄt NyelvĂŒnkre nem vigyĂĄzunk, ez elƑbb-utĂłbb oda ROMLAND (Ă©s nem ” fog romlani!”), ahol a nĂ©met nyelv van.

LĂĄssuk csak az ezredĂ©velƑtti (tizedĂ©v, szĂĄzadĂ©v, ezredĂ©v, milliomodĂ©v a helyes, nem Ă©vtized, Ă©vszĂĄzad stb. mert utĂłbbi: germanizmus: Jahrhuedert, Jahrtausend.) magyar nyelvet: Az alĂĄbbi mondatot a ”Halotti BeszĂ©d”-bƑl, annak nyelvezete szerint, de mai kiejtĂ©sre ĂĄtĂ­rva teszem ide:

„Szeretett barĂĄtim, imĂĄdkozzunk e szegĂ©ny ember lelkéért, kit Úr e napon e hamis vilĂĄgĂłl mente.”

Újságírói nyelven:

„Szeretett barĂĄtaim, imĂĄdkozzunk ennek a szegĂ©ny embernek a lelkéért, akit az Úr ezen a napon ebbƑl a hamis vilĂĄgbĂłl kimentett.”

Vagyis 15 szĂł helyett nemcsakhogy 20 szĂł, hanem mĂ©g fölösleges toldalĂ©kok egĂ©sz tömege. Minek a –bƑl Ă©s –bĂłl kĂ©tszer? És mily szerkezeti tökĂ©ly, hogy nem mondja ki-, mivel, hiszen, ha mondotta, hogy vilĂĄgbĂłl, akkor a ki- mĂĄr fölösleges.

De, hiszen nem is kell 1000 Ă©vvel visszamennĂŒnk. MĂ©g Mikes Kelemen is, csak nehĂĄny szĂĄzaddal ezelƑtt Ă­gy Ă­rt:

EgyedĂŒl hallgatom tenger mormolĂĄsĂĄt,

Tenger vize fölött futĂł szĂ©l zĂșgĂĄsĂĄt.

EgyedĂŒl, egyedĂŒl, a bĂșjdosĂłk közĂŒl
.

Nem pedig:

EgyedĂŒl hallgatom a tengernek a mormolĂĄsĂĄt,

A tengernek a vize fölött futĂł szĂ©lnek a zĂșgĂĄsĂĄt.

De nemcsak rövidsĂ©gĂ©t illetƑleg van a magyar nyelv az ĂĄrja nyelvek fölött ĂłriĂĄsi fölĂ©nyben, föltĂ©ve, hogy helyesen beszĂ©ljĂŒk, hanem hangzĂĄsĂĄban is. ElĂ©ggĂ© ismeretes, hogy pĂ©ldĂĄul a mĂĄssalhangzĂłtorlĂłdĂĄsokat a magyar nyelv nem tƱri, mivel ezek a fĂŒlnek kellemetlenek Ă©s hogy kĂŒlönösen nĂ©pĂŒnk embere, amĂ­g veleszĂŒletett termĂ©szetes szĂ©pĂ©rzĂ©kĂ©t idegen hatĂĄsok meg nem rontottĂĄk, az idegenbƑl ĂĄtvett mĂĄssalhangzĂłtorlĂłdĂĄsos szavakat magĂĄnhangzĂłk hozzĂĄadĂĄsĂĄval igyekszik kellemesebb hangzĂĄsĂșakkĂĄ tenni. PĂ©ldĂĄul nĂ©pĂŒnknĂ©l rĂ©gebben Stefan mĂ©g IstefĂĄn volt, ma irodalmilag mĂĄr IstvĂĄn lett. TovĂĄbbĂĄ a szlĂĄv krst nĂĄlunk kereszt lett, a latinbĂłl szĂĄrmazĂł, de a nĂ©metbƑl ĂĄtvett Stall nĂĄlunk istĂĄllĂł. Az olyan durva Ă©s recsegƑ szavak pedig, amilyen a nĂ©met sprechen, Spritzkrapfen, Strickstrumpf, avagy a köpködĂ©sszerƱen hangzĂł Pfarrer, Pfosten, Pfau, Pfaff a magyarban teljes lehetetlensĂ©gek. UgyanĂ­gy lehetetlensĂ©gek a magĂĄnhangzĂłtlan szlĂĄv szavak mint krst, vrst, čvrst, krv avagy a több mĂĄssalhangzĂłval kezdƑdƑek mint srpski, sklad, prvi, drsko stb. Vagyis ily kemĂ©nyhangzĂĄsĂș szavak a magyarban nem lĂ©teznek. Mi több, a szĂ©p hangzĂĄsa miatt annyit dicsĂ©rt olasz nyelv is bƑvelkedik az ily durva hangzĂĄsĂș szavakban mint straccio, strofinare, sdrucciolare, spruzzo (olvassad: sztracscso, sztrofinĂĄre, zdruccsolĂĄre, szprucco = rongy, dörzsölni, csĂșszni, föccsenĂ©s), amilyenek a magyarban lehetetlenek, mivel egyetlen magyar szĂł sem kezdƑdhet kĂ©t mĂĄssalhangzĂłval, nemhogy hĂĄrommal, pĂ©ldĂĄul Ășgy hogy: zdr- ! EzĂ©rt az olyan durvahangzĂĄsĂș szavakat, mint drĂĄga vagy spriccel, idegen szavakul azonnal fölismerĂŒnk. Van azonban nyelvĂŒnknek mĂ©g mĂĄs szĂ©psĂ©ge is, pĂ©ldĂĄul a sok Ƒ Ă©s ĂŒ — habĂĄr ismĂ©t irodalmi nyelvĂŒnk sok ö helyett következetesen e hangot hasznĂĄl, növelve ezĂĄltal a sok e szĂ©psĂ©ghibĂĄt! PĂ©ldĂĄul fölment helyett: felment, kertmögött helyett: kertmegett stb. De növeli a szĂ©psĂ©get vĂĄltozatossĂĄgĂĄval az a Ă©s ĂĄ, valamint az e Ă©s Ă© közötti kĂŒlömbsĂ©g is, mind amely hangok hiĂĄnya szĂĄmos ĂĄrja nyelvet, pĂ©ldĂĄul Ă©ppen az olaszt is, egyhangĂșvĂĄ (monotonnĂĄ) teszi. Az olasznak is csak 5 magĂĄnhangzĂłja van a mi 14 magĂĄnhangzĂłkkal szemben! MĂ©g egyhangĂșbbĂĄ tesz nĂ©mely nyelvet az, hogy belƑle nem csak az ö Ă©s ĂŒ hiĂĄnyozik, hanem a hosszĂș mĂĄssalhangzĂłk is, mint pĂ©ldĂĄul a szerb-horvĂĄtban, holott Ă©ppen ebben a magyar nyelv kĂŒlönösen gazdag, pĂ©ldĂĄul: eddig, meddig, villan, ellensĂ©ggel, pillanattal stb. Viszont nincsenek meg a magyarban a mĂ©ly torokhangok, sem az oron ĂĄt ejtendƑk, amelyek közĂŒl az elsƑk kĂŒlönösen az olĂĄh nyelvet, utĂłbbiak pedig a franciĂĄt Ă©ktelenĂ­tik el, de megvannak a mĂ©ly torokhangok pĂ©ldĂĄul a stĂ­riai nĂ©met tĂĄjszĂłlĂĄsban is. Mi több, kerĂŒli a magyar nyelv mĂ©g az olyan kemĂ©ny hangzĂĄsĂș mĂĄssalhangzĂłkat is, amilyen pĂ©ldĂĄul a dzs, amely a magyarban gy hanggĂĄ lĂĄgyul. PĂ©ldĂĄul a szlĂĄv Dzsurkovics nĂ©v is a magyarban Gyurkovics, az olasz Giorgio (ejtsed Dzsordzso) is György-re vĂĄltozik. Érdemes fölhoznom a következƑ esetet: Egy tĂĄrsasĂĄgban szĂł volt arrĂłl, hogy az ö Ă©s ĂŒ hiĂĄnya nĂ©mely nyelvet mily egyhangĂșvĂĄ tesz. Ezt megtoldĂłttam azzal, hogy hiszen ez mĂ©g nem is minden, mert vegyĂŒk csak a magyar kettƑ szĂłt. Ennek a magyarban 26 olyan vĂĄltoztatĂĄsĂĄt tehetjĂŒk meg, amelyeknek pĂ©ldĂĄul a szerb-horvĂĄt nyelvben az egyetlen kete felelhet csak meg, mivel e nyelvben nemcsak ö, ĂŒ nincsen de a-ĂĄ Ă©s e-Ă© közötti kĂŒlönbsĂ©g sincsen, de ezenkĂ­vĂŒl mĂ©g hosszĂș mĂĄssalhangzĂłk sincsenek. Mivel a tĂĄrsasĂĄgban kĂ­vĂŒlem mĂĄs magyar nem volt, a 26 vĂĄltoztatĂĄst megkĂŒlönböztethetlennek mondottĂĄk. LeĂ­rtam tehĂĄt a 26 lehetƑ vĂĄltozatot:

 

kettƑ                 kĂ©te            kĂ©ttö

ketƑ                  kƑttƑ          kƑtĂ©

kete                   kĂ©ttĂ©           kötĂ©

kette                  kettĂ©           kƑttĂ©

köte                  kĂ©tĂ©            kötƑ

kötte                 kĂ©tƑ            köttƑ

kƑtte                 kĂ©ttƑ           kƑtƑ

ketĂ©                   kĂ©tö

 

Megmutattam ezt a mellettem ĂŒlƑ horvĂĄt ismerƑsömnek, azutĂĄn behĂ­vattam felesĂ©gemet, aki nem tudta mirƑl van szĂł, leĂŒltettem velem szembe, papirost, ceruzĂĄt adtam kezĂ©be s mondottam, Ă­rnĂĄ le pontosan amit most bemondok neki a nĂĄlam levƑ papĂ­rrĂłl. Mikor kĂ©szen voltunk, odaadtam mindkĂ©t papirost ismerƑsömnek, hasonlĂ­tanĂĄ össze. LĂĄtta, hogy a kettƑ között semmi eltĂ©rĂ©s nincsen, mire csodĂĄlkozva mondotta, hogyhĂĄt ez mikĂ©pen lehetsĂ©ges, mikor hiszen Ƒ nem hallott semmi egyebet csak: kete, kete, kete
.

FelelĂ©m: Ez Ășgy lehetsĂ©ges, hogy a mi kiejtĂ©sĂŒnk, hallĂĄsunk Ă©s helyesĂ­rĂĄsunk annyira kifinomult, hogy ezt lehetsĂ©gessĂ©, sƑt magĂĄtĂłl Ă©rtetƑdƑvĂ© teszi.

EmlĂ­tettem föntebb a magyar nyelv nagy szĂłgazdagsĂĄgĂĄt. ErrƑl szĂłtĂĄrak segĂ­tsĂ©gĂ©vel könnyen meggyƑzƑdhetĂŒnk, ha elĂ©g sok nyelvet ismerĂŒnk ahhoz, hogy az illetƑ nyelvben lĂ©vƑ idegen szavakat fölismerhessĂŒk. A görög nyelvet itt nem vehetjĂŒk figyelembe, mivel a görög mƱveltsĂ©g legnagyobb rĂ©szt a fĂ©lszigetĂŒkön Ă©lt görögelƑtti ƑsmƱveltsĂ©gbƑl, nagyrĂ©szt pedig a föniciaiaktĂłl szĂĄrmazott, amiĂ©rtis a görög nyelv is bizonyĂĄra telve e nemgörög nĂ©pektƑl vett szavakkal, de hogy ezek melyek, megĂĄllapĂ­tani bajos. Ugyanez okbĂłl nem vehetjĂŒk figyelembe a latin nyelvet sem, mivel a rĂłmai mƱveltsĂ©g felĂ©ben az etruszkoktĂłl, felĂ©ben a görögöktƑl szĂĄrmazott. Hogy a latinban sok a görög szĂł, tudjuk, de hogy mennyi az etruszk szĂł, megĂĄllapĂ­tani szintĂ©n bajos. Az olaszt, franciĂĄt, spanyolt szintĂ©n nem szĂĄmĂ­thatjuk, mert hiszen ezek szĂłanyaga a latintĂłl alig kĂŒlönbözik. Éppen nem szĂĄmĂ­t az angol nyelv, mivel ennek bĂĄr alapja germĂĄn, de szavai nagy többsĂ©ge görög, latin, francia eredetƱ. Ellenben szĂĄmĂ­tĂĄsba jöhetnek a nĂ©met Ă©s szlĂĄv nyelvek. Mivel pedig ezek mĂĄr körĂŒlbelĂŒl egy ezredĂ©ve irodalmilag ĂĄpolt nyelvek, azt vĂĄrhatnĂłnk, hogy ezek szĂłanyaga a magyarnĂĄl gazdagabb, holott a valĂłsĂĄg az, hogy az egy ezredĂ©ve folytonosan elnyomott magyar nyelvĂ© a gazdagabb. AlĂĄbb lĂĄthatjuk, hogy ami az idegen szavakat illeti, ebben a nĂ©met nyelv sem ĂĄll sokkal jobban az angolnĂĄl. PĂ©ldĂĄul:

Artillerie (francia) = tƱzérség.

Atom (görög) = paråny. De e magyar szó a görögnél is jobb, mivel az atom szó oszthatatlant jelent, holott a paråny is osztható. E magyar szó rokon a török para szóval, amely kicsiséget jelent.

Arithmetik (görög) = szåmtam.

Analisiren (görög) = boncolni.

Argument (latin) = érv.

Absolutismus (latin) = önkényuralom.

Arzt (latin: archiater) = orvos.

Construction (latin) = szerkezet.

Celle (latin) = sejt.

Cavallerie (francia) = lovassåg. De a lovagiassågnak is csak ugyane szava van, pedig ez egészen mås valami!

Chemie (egyiptomi eredetƱ, de a latinból vett szó) = vegytan.

Culture (latin) = mƱveltség.

Capillarvenem (két latin szó) = hajszålerek.

Citat (latin) = idézet.

Discussion (latin) = vita.

Elektricitet (görög) = villany.

Elektrische Centrale (görög, latin) = villanyközpont.

Exemplar (latin) = példåny

Existenz (latin) = lét.

Fenster (latin fenestra) = ablak.

Familie (latin) = calĂĄd.

Genius (latin) = nemtƑ.

Genie (latin) = långész.

Generation (latin) = nemzedék.

Geographie (görög) = földrajz.

Gravitation (latin) = nehézkedés.

Immagination (latin) = képzelet.

Industrie (latin) = ipar.

Interesse (latin) = érdek.

Interessant (latin) = érdekes.

Infanterie (francia) = gyalogsĂĄg.

Individuum (latin) = személy.

Idee (görög) = eszme.

Ideal (görög) = eszmény.

Karakter vagy Character (görög) jelleg Ă©s jellem. HabĂĄr e kettƑ között igen nagy kĂŒlönbsĂ©g van, mert a jellem szellemi tulajdonsĂĄgokra vonatkozik a jelleg pedig csak anyagi vagy testi sajĂĄtsĂĄgokra, mĂ©gis ezt csak a magyar nyelv kĂŒlönbözteti meg. SƑt pĂ©ldĂĄul az olasz nyelvnek mĂ©g a betƱre sincsen szava s ezt is a ”carattere” szĂłval nevezi meg. Igaz, hasznĂĄlja erre a ”letterra” szĂłt is, de ez meg tulajdonkĂ©ppen levelet jelen.

Kirugie vagy Chirurgie (görög) = sebészet.

Literatur (latin) = irodalom.

(A hårom oldalnyi eredeti felsorolåsból helyszƱke miatt most csak e néhåny példåt hozom.)

 

SzaporĂ­thanĂłnk e szĂłjegyzĂ©ket szĂĄzakra menƑen, de elĂ©g ennyi is, hogy ĂĄllĂ­tĂĄsom helyes voltĂĄrĂłl meggyƑzzön. Vannak oly dolgok is, amelyeknĂ©l a magyar nyelv is kĂ©nytelen idegen szĂłt hasznĂĄlni, de ez tĂĄvolrĂłl sem ĂĄll oly mĂ©rtĂ©kben, mint a legtöbb mĂĄs eurĂłpai nyelvben. Ha pĂ©ldĂĄul a nĂ©met nyelvbƑl, amelynek, amint lĂĄttuk, szerkezete is igen nehĂ©zkes Ă©s cĂ©lszerƱtlen, mĂ©g az idegen szavakat is elhagynĂłk, akkor egy a mai Ă©letben teljesen hasznĂĄlhatatlan nyelv maradna csak. Szinte hihetetlen az is, hogy eurĂłpai nyelvekben olyan ĂŒgyefogyottsĂĄgok is lĂ©tezhetnek mint pĂ©ldĂĄul a franciĂĄban az, hogy nincsen szava a hetvenre, nyolcvanra, kilencvenre Ă©s hogy kĂ©nytelen ezek helyett azt mondani: hatvantĂ­z, nĂ©gyhusz, nĂ©gyhĂșsztĂ­z. UgyanĂ­gy szinte hihetelen, hogy nĂ©metĂŒl nem lehet azt mondani, hogy indul, elindult, leindult, hanem mindezt csak körĂŒlĂ­rĂĄsokkal lehet kifejezni, mint pĂ©ldĂĄul leindult helyett: Es hat begonnen hinunterzu zu gehen.

És miĂ©rt nem tanĂ­tottĂĄk mindezt Ă­gy mĂ©g a magyar iskolĂĄkban sem? AzĂ©rt, mert a leigĂĄzott magyarsĂĄgnak sohasem volt szabad igazi magyar kormĂĄnyĂĄnak lennie. A minisztereket, fƑkĂ©p magyarorszĂĄgi betelepĂ­tett nĂ©meteket, a csĂĄszĂĄr nevezte ki. A rejtett cĂ©l mindig a magyarsĂĄg öntudata alĂĄĂĄsĂĄsa volt, mert hiszen öntudatos nemzetet nehĂ©z igĂĄban tartani. MiĂ©rt nem volt lehetsĂ©ges MagyarorszĂĄgon pĂ©ldĂĄul Tacitus rĂłmai törtĂ©netĂ­rĂł ”Germania”-jĂĄt teljes egĂ©szĂ©ben megkapni, sem latinul sem magyar fordĂ­tĂĄsban? AzĂ©rt, mert Tacitus a germĂĄnokrĂłl nagyon nemszĂ©p dolgokat is megĂ­rt, amiĂ©rtis az osztrĂĄk hatalomnak gondja volt rĂĄ, hogy Tacitus e mƱve ne forogjon a magyarsĂĄg kezĂ©n. Birtokomban van azonban egy magyar iskolai tankönyv, amely Tacitus e mƱvĂ©t is ismerteti, csakhogy ebbƑl minden, ami a germĂĄnoknak nem vĂĄlik dicsĂ©retĂ©re, gondosan kihagyva, ami azonban kedvezƑ, az nagyon kiemelve. Ami tehĂĄt: hamisĂ­tĂĄs. Megkaptam azonban Tacitust teljes egĂ©szĂ©ben, eredeti latin szöveggel, de olaszorszĂĄgi kiadĂĄsban. Ebben ilyenek is talĂĄlhatĂłk: Egyik istensĂ©gĂŒknek emberĂĄldozatokat szoktak bemutatni. NehĂ©z Ƒket szĂĄntĂĄsra-vetĂ©sre bĂ­rni, sƑt gyöngĂ©nek, lustĂĄnak tartjĂĄk azt, aki munkĂĄval szerezi meg, amit vĂ©rrel is megszerezhetne. HĂĄzaikat durvĂĄnhagyott faanyagbĂłl Ă©pĂ­tik, tĂĄvol minden szĂ©psĂ©gtƑl vagy jóízlĂ©stƑl. FöldbevĂĄjt lukakban is laknak. PalĂĄstot viselnek, amelyet fibulĂĄval, avagy valamilyen tĂŒskĂ©vel erƑsĂ­tenek meg, egyĂ©bkĂ©nt mezĂ­telenek. EgĂ©sz nap a tƱz mellett henyĂ©lnek. A gyermekek piszkosan Ă©s mezĂ­telenĂŒl nƑnek föl. Éjjel-nappal egyfolytĂĄban inni nĂĄluk nem kifogĂĄsolandĂł dolog. A rĂ©szegek gyakori összezördĂŒlĂ©sei pedig rendesen sebesĂŒlĂ©ssel vagy öldöklĂ©ssel vĂ©gzƑdnek. GyĂŒmölcsfĂĄkat nem ĂŒltetnek. NagytestƱek, vad tekintetƱ kĂ©k szemĂŒk van Ă©s vöröshajĂșak. MunkĂĄra nem, csak erƑszakra kĂ©pesek. Ahogy tehĂĄt Tacitus leĂ­rja a germĂĄnokat: rĂĄismerhetĂŒnk Ășgy a testi, mint a szellemi tulajdonsĂĄgaiban az Ă©szaki fajra.

Ami a szlĂĄv nyelveket illeti, ezekben kevesebb a latin, elĂ©g sok a görög, de igen sok a magyar, finn-ugor Ă©s török-tatĂĄr eredetƱ szĂł. Mindezzel szemben a magyar nyelv nagy szĂłbƑsĂ©gĂ©t, ezredĂ©ves elnyomatĂĄsa dacĂĄra is, az egyszerƱ földmƱves nĂ©p szellemi fejlettsĂ©gĂ©nek, mĂĄsrĂ©szt a mƱveltebb osztĂĄly öntudatos nyelvmƱvelĂ©sĂ©nek is köszönheti, amely utĂłbbi dolog azonban, sajnos, Ă©ppen a legutĂłbbi 50 esztendƑben elhanyatlott. FölemlĂ­tem itt Herman OttĂł azon megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄt, hogy mĂ­g az egyszerƱ angol, nĂ©met Ă©s norvĂ©g halĂĄszok szellemi Ă©lete oly tompa, hogy egĂ©sz Ă©letĂŒkön ĂĄt nehĂĄny szĂĄz szĂłnĂĄl többet nem ismernek, Ă©s nem is hasznĂĄlnak, addig a magyar nĂ©p egyszerƱ halĂĄszainak a csak kizĂĄrĂłlag magĂĄra a halĂĄszatra vonatkozĂł szavai szĂĄma is ezt messze meghaladja, nem is szĂĄmĂ­tva a mindennapi Ă©let egyĂ©b szavait. Ez Ă­gy van nĂĄlunk mĂ©g az Ă­rni-olvasni nem tudĂłknĂĄl is, akik szĂłkĂ©szlete nehĂĄny ezer. MĂĄrpedig egy nĂ©p igazi, veleszĂŒletett szellemi szĂ­nvonalĂĄt Ă©ppen az iskolĂĄzatlanokbĂłl Ă­tĂ©lhetni meg a legmĂ©rvadĂłbban.

NyelvĂŒnk szĂłbƑsĂ©gĂ©t illetƑleg csak nĂ©hĂĄny pĂ©lda:

GyƑzelem — diadal. ElƑbbi bĂĄrmily gyƑzelemre vonatkozhat, utĂłbbi csak dicsƑsĂ©gesre.

Ritka — gyĂ©r. ElƑbbi ĂŒressĂ©gben elƑfordulĂł, itt-ott levƑ valamit jelent. UtĂłbbi mĂĄsnemƱ dolgok között itt-ott elƑfordulĂł valamit.

TalĂĄlni — lelni. ElƑbbi: keresve talĂĄlni. UtĂłbbi: keresetlen, vĂ©letlenĂŒl valamit lelni.

Hogy irodalmi nyelvĂŒnk ezeket ma összezavarja, valamint sok mĂĄst is, ez Ă©ppen az emlĂ­tett hanyatlĂĄs következmĂ©nye.

KevĂ©s nyelv tudja a következƑket is egymĂĄstĂłl megkĂŒlönböztetni, mint:

TestvĂ©r, fivĂ©r, nƑvĂ©r, bĂĄtya, nĂ©ne, öcse, hug.

Ismeretes, hogy a nĂ©met nyelvnek nincsen a csalĂĄdra szava. A Familie szĂł ugyanis latin. Aminek oka az, hogy nĂĄluk nem lĂ©tezett, csak Sippe, azaz olyan csalĂĄd, amelyben több fĂ©rfi, több nƑvel Ă©lt közössĂ©gben. Viszont tĂ©ny, hogy az olyan nƑt aki mĂĄs Sippe-beli fĂ©rfivel közösĂŒlt, megöltĂ©k, de mindegy volt, hogy a nƑ az illetƑ fĂ©rfit akarta-e vagy nem, kivĂ©telt csak az kĂ©pezett, ha a nƑt eladtĂĄk Ă©s Ă­gy ez mĂĄr nem tartozott többĂ© hozzĂĄjuk.

A nĂ©metben nincsen megkĂŒlönböztetve a nĂ©p a nemzettƑl, amiĂ©rtis nemzet Ă©rtelemmel a franciĂĄbĂłl ĂĄtvett Nation szĂłt hasznĂĄljĂĄk. (A nemzet azonos eredetƱ Ă©s nyelvƱ emberekbƑl ĂĄll, a nĂ©p kĂŒlönbözƑ eredetƱ emberekbƑl is ĂĄllhat.) ÚgyszintĂ©n nem kĂŒlönbözteti meg sem a nĂ©met sem a legtöbb nyelv a szeretet-et a szerelem-tƑl, holott a nemi alapon ĂĄllĂł szerelem Ă©s a hazaszeretet, szĂŒlƑk, gyermekek irĂĄnti, vagy a mƱvĂ©szet, avagy zene irĂĄnti szeretet között ĂłriĂĄsi kĂŒlönbsĂ©g van.

MĂ©g csak egy pĂ©lda: A magyarban az öreg szĂł csak emberre vonatkozhat (eltekintve attĂłl, hogy a mai ĂșjsĂĄgĂ­rĂłnyelvezet milyen zavarodott), a vĂ©n szĂł vonatkozhat emberre, ĂĄllatra, növĂ©nyre, de nem tĂĄrgyra, sem idƑre, a rĂ©gi szĂł ellenben csak tĂĄrgyra Ă©s idƑre, kivĂ©ve, ha rĂ©gi idƑben Ă©lt emberrƑl, ĂĄllatrĂłl, növĂ©nyrƑl van szĂł, amelyek azonban öregek, fiatalok is lehettek. De ezen öreg, vĂ©n Ă©s rĂ©gi szavunkon kĂ­vĂŒl van mĂ©g Ăł Ă©s Ƒs, összesen tehĂĄt öt, valamint mĂ©g ezek sok szĂĄrmazĂ©ka, mint öreges, elöregedett, vĂ©nĂŒlt, vĂ©nsĂ©ges, vĂ©nhedett, kivĂ©nĂŒlt, rĂ©gies, rĂ©ges-rĂ©gi, Ăłdon, Ăłsdi, avult, avatag, elavult, kiavult, Ƒsi, Ƒsies. Mindamivel szemben a nĂ©metben csak alt Ă©s ur szĂł van, Ă©s ezek alig nehĂĄny szĂĄrmazĂ©ka, Ășgyhogy mĂĄr az Ăł, Ăłdon szavaink helyett is a latin-olasz antik szĂłt kĂ©nytelen hasznĂĄlni, amelyet aztĂĄn, minden szĂŒksĂ©g nĂ©lkĂŒl a mi ĂșjsĂĄgĂ­rĂłnyelvezetĂŒnk is ĂĄtvett. Viszont a szlĂĄvban csak az egy staro szĂł Ă©s ennek nehĂĄny szĂĄrmazĂ©ka van.

FölemlĂ­tendƑ mĂ©g a következƑ, szintĂ©n igen fontos dolog is:

MentĂŒl rĂ©gibb egy nĂ©p mƱveltsĂ©gi Ă©lete, annĂĄl fejlettebbek nyelvĂ©ben az udvariassĂĄgi szavak, kifejezĂ©sek, szĂłlĂĄsok. Ezekben csak az ƑsrĂ©gi mƱveltsĂ©gƱ kĂ­nai oly gazdag, mint a magyar. Nem szĂĄmĂ­tandĂł azonban a hatalmasokkali beszĂ©d, mert itt erƑltetett kĂ©nyszer van jelen, hanem szĂĄmĂ­tanak a bensƑ, csalĂĄdi Ă©letben hasznĂĄlatos szavak, mert itt a tiszteleten kĂ­vĂŒl a szeretet is kifejezƑdik. Árja gyermek, pĂ©ldĂĄul, Ă­gy szĂłl anyjĂĄhoz: Schau, Mutter!, illetve: Gledaj majkol!. Ami annyit tesz: NĂ©zzed, anya! A magyar nĂ©p egyszerƱ gyermeke azonban, ahol durva idegen hatĂĄs mĂ©g nem Ă©rte, ugyanezt Ă­gy mondja: NĂ©zze, kend, Ă©desanyĂĄm! Vagyis szĂŒlƑjĂ©hez harmadik szemĂ©lyben szĂłl, kend szĂł a kegyelmed rövidĂ­tĂ©se. Ebben tehĂĄt a szeretet Ă©s a tisztelet egyarĂĄnt kifejezƑdik. Nemmagyar szinte el sem tudja kĂ©pzelni hogy ilyen szĂ©pen is beszĂ©lhetni. NĂ©metĂŒl ugyanez Ă­gy hangzana: Meine gnadige sĂŒsse Mutter soll schauen. Hogy aztĂĄn a magyarban ez mĂ©gsem ily hosszĂș, ez ismĂ©t a magyar nyelvszerkezet tökĂ©lyĂ©nek köszönhetƑ. MĂ©gis mĂ©g a következƑt is hallottam: A parasztgyermek Ă­gy szĂłlott: NĂ©zze csak kend, Ă©desanyĂĄm! Mire az apa rĂĄszĂłlott: Hallod-e te! ÉdesanyĂĄdnak ne parancsolgassĂĄl. CsodĂĄlkozva mondottam, hogy hĂĄt milyen szĂ©pen mondotta. De az apa Ă­gy felelt: De nem Ășgy kell mondania: NĂ©zze csak kend, hanem Ășgy hogy: NĂ©znĂ© csak kend. Akkor vettem Ă©szre, nĂ©zze: parancs, de nĂ©znĂ©: kĂ©relem.

MƱveletlen nĂ©pek csak az egy te megszĂłlĂ­tĂĄst ismerik. A magyarban van, te, maga, ön Ă©s a mĂĄr emlĂ­tett kend, a kegyelmedbƑl szĂĄrmazĂłlag, de amelyet mĂ©g kegyed-nek is mondhatjuk. A fönti, a mindennapi csalĂĄdi Ă©letbeni udvariassĂĄgi szĂłlĂĄsokhoz hasonlĂłakat csak a többezerĂ©ves mƱveltsĂ©gƱ kĂ­nai nĂ©p ismer.

A magyar csalĂĄdban, rĂ©gebben asszony a fĂ©rjĂ©t nem szĂłlĂ­thatta nevĂ©n Ă­gy: Gyere ide, JĂĄnos! Hanem csak Ă­gy: Jöjjön ide kend, Ă©des uram! Vagyis tisztelet de egyĂșttal szeretet hangjĂĄn is. BĂĄr szĂłlĂ­thatta nevĂ©n is de csak akkor ha tĂĄvolabbrĂłl kellet hĂ­vnia. NejĂ©t a fĂ©rfi tegezte, nevĂ©n is szĂłlĂ­totta, de Ƒt mĂĄsok elƑtt felesĂ©gĂ©nek mondotta. Amiben kifejezƑdött, hogy bĂĄr Ƒ, a fĂ©rfi az Ășr, de azĂ©rt felesĂ©gĂ©t mĂ©gis önmagĂĄval egyenĂ©rtĂ©kƱnek, egyenrangĂșnak tartja, vagyis önmaga felĂ©nek. NevĂ©n szĂłlĂ­totta, de nem Ășgy hogy: Mariska! Hanem: MariskĂĄm!, amiben gyöngĂ©dsĂ©g is kifejezƑdött. Ellenben ha csak Ășgy szĂłlĂ­totta hogy: Mariska!, ez mĂĄr azt jelentette, hogy haragszik valamiĂ©rt. SzĂŒleit gyermek nem tegezhette Ă©s csak Ă©desapĂĄm, Ă©desanyĂĄm-nak nevezhette. A szĂŒlƑk gyermekeiket tegeztĂ©k, nevĂŒkön szĂłlĂ­tottĂĄk, de többnyire Ășgy, hogy: Édes fiam, Ă©des lĂĄnyom!

Mindez, sajnos, magyar urak között mĂĄr rĂ©gen nincsen Ă­gy, illetve mĂĄr rĂ©gĂłta durvĂĄbb idegen szokĂĄsokat utĂĄnoznak Ă©s ezeket tartjĂĄk „uriasabbnak”, a nĂ©p pedig, termĂ©szetesen mindinkĂĄbb az ”Ășri” szokĂĄsokat utĂĄnozza, holott ezzel Ă©ppen a barbĂĄr szokĂĄsokhoz tĂ©r vissza. MĂ©gis, mĂ©g ma is a magyar, ha ”finomsĂĄgot” akar tanulni, akkor a magyar „paraszt”-tĂłl tanulhat; Ă©ppen megfordĂ­tva, mint mĂĄs nĂ©peknĂ©l. Mind ebbƑl azonban mĂ©g az is következik, hogy a magyarnak valamikor a mainĂĄl magasabb szellemi mƱveltsĂ©ge kellett legyen, amelynek hagyomĂĄnyai azonban a mai, technikailag magas, de szellemileg sokkal alacsonyabb, durvĂĄbb gĂ©pmƱveltsĂ©g hatĂĄsa, valamint leigĂĄzottsĂĄgunk következmĂ©nyekĂ©nt mindinkĂĄbb elvesznek. HabĂĄr, ha mindennek teljes tudatĂĄra Ă©brednĂ©nk, e pusztulĂĄst megakadĂĄlyozhatnĂłk. Egykor lĂ©tezett magas mƱveltsĂ©gĂŒnknek, nyelvĂŒnkön kĂ­vĂŒl, bizonyĂ­tĂ©ka mĂ©g az is, hogy keresztĂ©nysĂ©gre tĂ©rĂ©sĂŒnk elƑtt is sajĂĄt Ă­rĂĄsunk volt, a rovĂĄs-Ă­rĂĄs, holott, amint mondottam, a legtöbb eurĂłpai nĂ©p csak keresztĂ©nysĂ©gre tĂ©rĂ©se utĂĄn tanult meg Ă­rni-olvasni, mĂ­g a magyarsĂĄg, ellenkezƑleg, sajĂĄt Ă­rĂĄsĂĄt csak keresztĂ©nysĂ©gre tĂ©rĂ©se utĂĄn kezdte elhagyni, fölcserĂ©lvĂ©n ezt a latinbetƱs Ă­rĂĄssal, habĂĄr, dacĂĄra annak, hogy az EgyhĂĄz ez Ă­rĂĄsĂĄt, a ”pogĂĄnysĂĄg” maradvĂĄnyakĂ©nt, ĂŒldözte, mĂ©gis e rovĂĄs-Ă­rĂĄs a szĂ©kelysĂ©gnĂ©l csak 200 vagy 250 Ă©vvel ezelƑtt veszett ki teljesen. Az Ășjabb elmĂ©let szerint ugyanis a magyarsĂĄg egyĂĄltalĂĄn nem jött ÁzsiĂĄbĂłl, hanem ƑsrĂ©gi eurĂłpai nĂ©p, valamint hogy ÁrpĂĄd Ă©s honfoglalĂłi egy, rĂ©gebben a mai DĂ©l-OroszorszĂĄg terĂŒletĂ©re (nem ÁzsiĂĄba!) kivĂĄndorolt törzsĂŒnk voltak, akik kint nyelvileg eltörökösödtek volt. Ezek az ƑshazĂĄba visszatĂ©rve, az itt uralkodĂł idegen fejedelmeket legyƑzve, a magyar ĂĄllamot, de nem a nemzetet alapĂ­tottĂĄk, majd a magyar ƑslakossĂĄgba teljesen visszaolvadtak.

Azt kell azonban kĂ©rdeznĂŒnk, hogy mikor volt hĂĄt e sejtett ƑsmƱveltsĂ©gĂŒnk? Közvetlen a keresztĂ©nysĂ©get megelƑzƑ szĂĄzadokban nem bizonyĂĄra, mert errƑl minden elnyomatĂĄsunk dacĂĄra is tudnĂĄnk valamit. A rĂłmaiak korĂĄbĂłl szĂĄrmazĂł ĂĄbrĂĄzolatokbĂłl (pĂ©ldĂĄul a TrajĂĄn oszlopon) következtethetƑleg, Ƒseink akkor is a germĂĄnoknĂĄl valamivel mƱveltebbek lehettek, mert a sisakos, pikkelypĂĄncĂ©los jĂĄszok is pĂ©ldĂĄul, a germĂĄnoknĂĄl sokkal kĂŒlönbeknek vannak föltĂŒntetve. És valĂłban: a rĂłmaiak, habĂĄr GermĂĄniĂĄt, a DunĂĄntĂșlt, a DĂ©lvidĂ©ket, valamint mĂ©g ErdĂ©lyt is meghĂłdĂ­tottĂĄk, de a Duna-Tisza közĂ©t, vagyis a jĂĄszok földĂ©t, leigĂĄzni sohasem bĂ­rtĂĄk, Ășgyhogy a jĂĄszok, akiket a rĂłmaiak jasigi, jasi Ă©s joni nĂ©ven neveztek, mindvĂ©gig ott Ă©ltek, hĂĄrom oldalrĂłl az ĂłriĂĄsi rĂłmai birodalom ĂĄltal körĂŒlvĂ©ve de szabadon, Ă©s velĂŒk a rĂłmaiak vĂ©gĂŒl is szövetsĂ©get kötöttek. MĂ©gis, ha itten akkoriban igazĂĄn magas mƱveltsĂ©g lĂ©tezett volna, errƑl az Ășjabb idƑkbeli politikai hĂĄtterƱ eltƱntetĂ©sek Ă©s hamisĂ­tĂĄsok dacĂĄra is, valami ismeretes lehetne. Vagyis ƑsmƱveltsĂ©gĂŒnk mĂ©g sokkal rĂ©gibb idƑkben kellett virĂĄgozzon, habĂĄr utĂłbb elhanyatlott. És ezt igazoljĂĄk is a magyarorszĂĄgi Ƒskori leletek nagy mennyisĂ©ge Ă©s kivĂĄlĂł minƑsĂ©ge, kĂŒlönösen az Új-KƑkorszak Ă©s a Bronzkor leletei, amelyek a leghatĂĄrozottabban arrĂłl tanĂșskodnak, hogy azon idƑkben EurĂłpĂĄban sehol sem lĂ©tezett ily magas mƱveltsĂ©g, amelyet a nĂ©met tudĂłsok, mint pĂ©ldĂĄul Schwantes Ă©s Weinert, DunamƱveltsĂ©gnek, KözĂ©pduna-mƱveltsĂ©gnek (Donaucivilisation, Mittlere-Donaucivilisation) neveznek. De ugyanezt igazoljĂĄk a rĂ©gi görögök mondĂĄi is, amelyek szerint Ƒk mƱveltsĂ©gĂŒket, valamint Apollon Ă©s Artemisz istensĂ©geik tiszteletĂ©t, a hyperboreuszoktĂłl (Ă©szakdunĂĄntĂșliaktĂłl), azaz egy az Ă©szaki hegysĂ©geken (a BalkĂĄn hegysĂ©gein) tĂșli boldog, termĂ©keny orszĂĄgban Ă©lƑ (MagyarorszĂĄg mindig termĂ©kenysĂ©gĂ©rƑl volt hĂ­res) szkytha nĂ©ptƑl örököltĂ©k. Mivel ugyanis a görögök ez orszĂĄgot mindig az Isztrosz, vagyis a Duna folyĂłval kapcsolatban emlegetik, ebbƑl is kĂ©tsĂ©gtelennĂ© vĂĄlik, hogy e föld nem volt mĂĄs, mint MagyarorszĂĄg. A görög hagyomĂĄny szerint e nĂ©p igen mƱvelt volt, de bƱnt, hĂĄborĂșt, öldöklĂ©st sem betegsĂ©get nem ismert, bĂ©kĂ©sen Ă©lt, nĂĄluk az emberek több szĂĄz Ă©vig Ă©ltek, amiutĂĄn az Ă©letet mĂĄr Ășnva, csöndesen, fĂĄjdalom nĂ©lkĂŒl haltak meg. De azt is regĂ©ltĂ©k mĂ©g a görögök, hogy HĂ©raklesz istensĂ©gĂŒk, akit pedig Ƒk, kĂŒlönösen az Egei-Tenger szigetein, valamint a föniciaiak is mĂ©g Makar Ă©s Magar nĂ©ven is neveztek (LĂĄssad: Movers: „Die PhƑnicier.” II. kötet. 415-428. oldal.), az aranyagancsĂș ”kerinai szarvast” Ʊzve, eljutott a hyperboreusok földĂ©re, ahol Artemisz istennƑvel szerelemben, a szkythĂĄk Ƒseit nemzette. Ami hiszen nemzetalapĂ­tĂĄs, ugyanĂșgy, mint a mi Csodaszarvas-regĂ©nkben. Ha pedig tudjuk, hogy HĂ©raklesznek ikertestvĂ©re is volt, Iphiklesz mĂĄs nevĂ©n Kaun, akkor e mondĂĄban okvetlen a mi Magor Ă©s Hunor nevƱ, a Csodaszarvast ƱzƑ, egy gyönyörƱ szigeten (a CsallĂłköz) tĂŒndĂ©rlĂĄnyokra akadĂł Ă©s ezekkel a magyarok Ă©s hunok Ƒseit nemzƑ regebeli ƑsatyĂĄinkra, illetve a rĂłluk szĂłlĂł regĂ©nkre kell ismernĂŒnk.

Magyar AdorjĂĄn.

*

BĂșcsĂșzĂłul nĂ©hĂĄny Magyar AdorjĂĄn idĂ©zetet hozok, melyekben egĂ©sz Ă©letĂ©nek tapasztalata, tervei, s mindenek elƑtt hazaszeretete tĂŒkrözƑdik, szĂĄmunkra irĂĄnymutatĂł lehet:

„MƱveltsĂ©g csak letelepedett Ă©let adta bĂ©kĂ©s körĂŒlmĂ©nyek között lehetsĂ©ges”

„Minden mƱveltsĂ©gi termĂ©k sajĂĄt eredete helyĂ©n marad fenn legtovĂĄbb.”

„Ɛseink tudását csak saját ismereteink határáig tudjuk felfogni.”

„...ismĂ©t Ă©s ismĂ©t azt is Ă©szre kell vegyĂŒk, meg kell ĂĄllapĂ­tsuk, hogy a magyar nyelv a TermĂ©szetnek, a termĂ©szeti valĂłsĂĄgoknak csodĂĄlatos kifejezƑdĂ©se, hangokbani tĂŒkörkĂ©pe, ami a jövƑben mĂ©g sok kutatĂĄshoz kĂ©pezhet alapot.” (Az ƑsmƱveltsĂ©g kĂ©zirata: 2744. old.)

A TÖRTÉNELEMHAMISÍTÁSOK EGYIK LEGNAGYOBBIKÁRÓL

A TÖRTÉNELEMHAMISÍTÁSOK EGYIK LEGNAGYOBBIKÁRÓL

MAGYAR ADORJÁN (47-48. sz. levél)

ManapsĂĄg ĂĄltalĂĄnos hiedelem, hogy a magyarok Ázsiå­bĂłl jöttek Ă©s hogy körĂŒlbelĂŒl 1000 Ă©vvel ezelƑtt nomĂĄdokkĂ©nt vĂĄndoroltak EurĂłpĂĄba. Ezt iskolĂĄkban is Ă­gy tanĂ­tjĂĄk. Ami azonban csak Ășjabb kitalĂĄlĂĄs, amirƑl egyetlen rĂ©gi följegyzĂ©s sem tud semmit. AlapĂ­tĂłja pedig, termĂ©szetesn nemmagyar, vagyis Wamberger Herrmann, Ă­rĂł Ă©s keleti utazĂł volt. MiutĂĄn azonban az elmĂ©let Ferenc-JĂłzsef csĂĄszĂĄr politikĂĄjĂĄnak igen megfelelƑ volt, Wamberger nem csupĂĄn BĂ©csbe rendeltetett, hanem igen kedves vendĂ©gkĂ©nt, csĂĄszĂĄri ebĂ©dhez is meg lett hĂ­va. Ami nem is törtĂ©nt hiĂĄba, mivel – holott Ƒ ezelƑtt inkĂĄbb azon vĂ©lemĂ©nyen volt, hogy ÁrpĂĄd honfoglalĂłi törökök voltak – ĂĄm bĂ©csi tartĂłzkodĂĄsa utĂĄn mĂĄr mĂĄskĂ©pen Ă­rt, vagyis mindinkĂĄbb Ășgy, hogy a magyarsĂĄg lĂ©nyegĂ©t az ÁrpĂĄddal bejöttek kĂ©peztĂ©k, akikhez mĂĄr ezelƑtt csatlakozott valami kevĂ©s finn-ugor elem. Valamint hangoztatta, hogy a magyarsĂĄg “par excellence keverĂ©knĂ©p” Ă©s hogy “a mai magyarsĂĄg vĂ©rĂ©ben az ƑsmagyarsĂĄgnak mĂĄr egy csöppje sincsen”. Amivel szemben embertanilag kimutathatĂł, hogy a magyarsĂĄg ma is 98 szĂĄzalĂ©kban egyöntetƱ faj, valamint nyelvĂ©szetileg is, hogy nyelve szintĂ©n egyöntetƱ eurĂłpai Ƒsnyelv, amelybe csak a keresztĂ©nysĂ©g fölvĂ©telĂ©vel, majd az osztrĂĄk uralom alĂĄ kerĂŒlĂ©s utĂĄn keveredett kevĂ©s de fölösleges, ki is kĂŒszöbölhetƑ idegen elem.

Ámde Wamberger BĂ©csbƑl nem csupĂĄn a legnagyobb dicsĂ©retben rĂ©szesĂŒlt, hanem a csĂĄszĂĄr magyar nemessĂ©get is adomĂĄnyozott neki, miutĂĄn Ƒ a magyarosan hangzĂł VĂĄmbĂ©ry Ármin nevet vette föl.

UtĂłbb a csĂĄszĂĄr titkos parancsai folytĂĄn – amelyeket a csĂĄszĂĄr ĂĄltal kinevezett, többnyire magyarorszĂĄgi betelepĂ­tett nĂ©met közoktatĂĄsi miniszterek mindig kĂ©szsĂ©gesen teljesĂ­tettek – ezen elmĂ©letet a volt osztrĂĄk-magyar tudĂłsok sohasem fogadtĂĄk el. Csakhogy Wamberger a maga elmĂ©letĂ©rƑl több könyvet Ă­rt, amelyek a csĂĄszĂĄr Ă©s a „magyar”-nak nevezett, de a valĂłsĂĄgban osztrĂĄk fiĂłk-kormĂĄny ĂĄltal pĂĄrtfogolva lettek terjesztve, mĂĄs nyelvekre lefordĂ­tva, amely könyvekben a magyarsĂĄg ĂĄzsiai, sĂĄtoros, nomĂĄd eredetƱ, de eredeti jellegĂ©t mĂĄr elveszĂ­tette, keverĂ©knĂ©pkĂ©nt tĂŒntetve föl, a magyarsĂĄg Ă©s a törtĂ©nelmi igazsĂĄg legnagyobb kĂĄrĂĄra. Így terjedett ez elmĂ©let el, mestersĂ©ges Ășton, de amelyen, termĂ©szetesen, minden osztrĂĄk Ă©s nĂ©met sovinista kapva-kapott, annak dacĂĄra is, hogy a komoly tudomĂĄnyban ismeretes, miszerint a magyar nyelv a finn-ugor nyelvcsalĂĄdba tartozik, hogy a magyar nĂ©p fajilag is e nĂ©pek rokona Ă©s hogy az egĂ©sz magyarsĂĄg EurĂłpa egyik legjellegzetesebb szorgalmas földmƱvelƑ nĂ©pe. Mi több, a nĂ©metek utĂłbb mĂĄr azzal sem elĂ©gedtek meg, hogy a magyarsĂĄg török nomĂĄd eredetƱ legyen, hanem mĂ©g iskolakönyveinkben is azt kezdtĂ©k tanĂ­tani, hogy a magyarsĂĄg mongol eredetƱ. Amely egĂ©sz elmĂ©let ily nagy fölkarolĂĄsa Ă©s terjesztĂ©se pedig azĂ©rt törtĂ©nt, mert az osztrĂĄk csĂĄszĂĄri hatalom ebben a magyarsĂĄg kiĂ­rtĂĄsĂĄt cĂ©lozĂł politikĂĄjĂĄnak legjobb megokolhatĂĄsĂĄt lĂĄtta.

Hogy viszont a magyarsĂĄg ĂĄzsiai eredetĂ©rƑl egyetlen törtĂ©nelmi nyom vagy följegyzĂ©s sincsen, ezt egyszerƱen agyonhallgattĂĄk. A vĂ©ge az lett, hogy idƑvel a magyarsĂĄgnak a nyelvĂ©szetben Ă©s embertanban nem jĂĄratos rĂ©sze, vagyis nagy többsĂ©ge is e tĂ©vtant elfogadta, mivel minden oldalrĂłl ezt hallotta, iskola Ă©s sajtĂł ĂștjĂĄn is terjesztve, sokszor mĂ©g tetszetƑs, romantikus szĂ­nben is föltĂŒntetve.

A tĂ©nyĂĄllĂĄs azonban az, hogy a magyarsĂĄg, ugyanĂșgy mint a finnek, Ă©sztek Ă©s a baszkok, EurĂłpa ĂĄrjaelƑtti lakossĂĄgĂĄnak fönnmaradott rĂ©sze, ami törtĂ©nelmi, nyelvi, nĂ©prajzi Ă©s embertani adatokkal pontosan kimutathatĂł. A magyarsĂĄg tehĂĄt eredeti ƑshelyĂ©n, a nehezen jĂĄrhatĂł hegysĂ©gek ĂĄltal körĂŒlzĂĄrt, tehĂĄt jĂłl vĂ©dett KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben, mindennemƱ viszontagsĂĄg Ă©s kĂ©sƑbbi betelepĂ­tĂ©sek ellenĂ©re is mindmĂĄig fönnmaradott.

Hogy a magyar nyelv szĂłkincse is az eurĂłpai nyelvekkel közelebbi rokonsĂĄgban van, mint a törökkel, ez is arra hasznĂĄltatott föl, hogy a magyar nyelv „keverĂ©knyelv”-nek legyen föltĂŒntetve, amelynek ĂșgyszĂłlvĂĄn minden szava innen-onnan tevedƑtt össze. Holott igen könnyen kimutathatĂł, egyrĂ©szt az, hogy a magyar nyelv szavai egymĂĄssal a legokszerƱbb (leglogikusabb) összefĂŒggĂ©sben vannak, – ami keverĂ©knyelvben lehetetlen, mivel heterogĂ©n elemek között összefĂŒggĂ©s nincsen, – mĂĄsrĂ©szt az is, hogy ahol a magyar szĂł valamely ĂĄrja szĂłra hasonlĂ­t, ott az illetƑ szĂłnak kimutathatĂłlag, mindig Ƒsalakja Ă©l a magyarban, elvĂĄltozott alakjai, szĂĄrmazĂ©kai talĂĄlhatĂłk mĂĄsutt. E rövid cikkben ezt kimutatĂł tĂĄblĂĄzatokat nem hozhatok, de elĂ©gis itt nehĂĄny pĂ©ldĂĄt fölhoznom:

 

Magyar: kƑ, rĂ©gi magyar: ka, ke, kĂș, mai tĂĄjszĂłlĂĄsos: kƱ.

Magyar: kemény.

Szláv: kamen = kƑ.

 

Nos, igen rĂ©gi Ƒs-szavak mindig egyszĂłtagĂșak. A magyar kƑ, ka, ke, kĂș nem csupĂĄn egytagĂș, de csak kĂ©t hangbĂłl ĂĄllĂł. Az Ƒsember szĂĄmĂĄra a kƑ fƑtulajdonsĂĄga: kemĂ©nysĂ©ge volt, ami egyĂ©bkĂ©nt teljesen helyes is, mivel a legkemĂ©nyebb, amit ismerĂŒnk, a gyĂ©mĂĄnt is: kƑ. EzĂ©rt kĂ©pezte a magyar Ƒsnyelv a kƑ nevĂ©bƑl kemĂ©ny szavunkat. KĂ©tsĂ©gtelen tehĂĄt, hogy a szlĂĄv kamen = kƑ szĂł, mivel mĂĄr kĂ©ttagĂș Ă©s öt hangbĂłl ĂĄllĂł szĂł, ezĂ©rt csak kĂ©sƑbbi fejlemĂ©ny, illetve a kemĂ©ny szĂł szĂĄrmazĂ©ka lehet. EzenkĂ­vĂŒl a magyar kƑ Ă©s kemĂ©ny szĂł között okszerƱ hangzĂĄs Ă©s jelentĂ©sbeli összefĂŒggĂ©s van, holott a szlĂĄv kamen Ă©s tvrdo = kƑ Ă©s kemĂ©ny szavak között a hangzĂĄsbeli összefĂŒggĂ©s hiĂĄnyzik, amiszerint tehĂĄt a kĂ©t szĂł nem egymĂĄsbĂłl fejlƑdött, mint a magyarban. ƐsnyelvĂŒnkben a szavak egymĂĄssal hangtanilag is összefĂŒggenek, keverĂ©knyelvekben ellenben nem, mert ezekben a szavak vĂ©letlen folytĂĄn kerĂŒlnek egymĂĄs mellĂ©, nem szĂĄrmaznak egymĂĄsbĂłl.

A magyar vĂ­z, finn vete, szlĂĄv voda, nĂ©met Wasser = vĂ­z szavak egymĂĄs hangtani rokonai (v-z, v-t, v-d, v-sz), ĂĄmde itt is azt lĂĄtjuk, hogy a magyar szĂł mĂ©g egytagĂș, mind a többi pedig kĂ©ttagĂș, nĂ©gy vagy öt hangbĂłl ĂĄllĂł, amiĂ©rtis utĂłbbiak kĂ©sƑbbi fejlemĂ©nyek kell legyenek. Ezzel szemben a török nyelvben Ășgy a vĂ­z, mint a kƑ neve egĂ©szen mĂĄs alakĂș: szu Ă©s tas = vĂ­z Ă©s kƑ. Ha tehĂĄt a magyarok ÁzsiĂĄbĂłl jöttek, mikĂ©pen lehetsĂ©ges, hogy a vizet, követ nem Ășgy nevezik, mint a törökök, hanem az eurĂłpaiakhoz hasonlĂłan??? Avagy ama „nomĂĄd magyarok” ÁzsiĂĄban sem vizet sem követ mĂ©g nem ismertek, ezeket csak itt EurĂłpĂĄban ismertĂ©k meg Ă©s egyik nevĂ©t a nĂ©metektƑl, a mĂĄsikĂ©t a szlĂĄvoktĂłl vettĂ©k ĂĄt? Avagy talĂĄn az eurĂłpaiak nem ismertek-e mĂ©g vizet Ă©s követ Ă©s ezek nevĂ©t a nomĂĄdokkĂ©nt Ă©rkezƑ magyaroktĂłl vettĂ©k-e ĂĄt? Nem kĂ©ptelensĂ©g-e az ilyesmi? – Az, de elhallgathatĂł. Aminthogy el is hallgattatik. Pedig minden nyelvĂ©sz elƑtt ismeretes dolog, hogy mƱveletlen nĂ©p ha valamit mĂĄs, mƱveltebb nĂ©ptƑl ĂĄtvett, annak egyĂșttal nevĂ©t is ĂĄtvette.

Mi tehĂĄt a fönti dolog elhallgatott megfejtĂ©se? Az, hogy mind e szavak EurĂłpa ƑskorĂĄbĂłl szĂĄrmaznak Ă©s az, hogy a magyarsĂĄg eurĂłpai ƑsnĂ©p lĂ©vĂ©n, Ă©pen nĂĄlunk a vĂ­z Ă©s kƑ mĂ©g egytagĂș neve maradott fönn.

Mindenesetre az így teljesen okszerƱ, egyszerƱ következtetés, de természtesen elhallgatható.

TovĂĄbbĂĄ: MƱveltsĂ©gi szĂł csak termĂ©szeti Ƒs-szĂłbĂłl szĂĄrmazhat, sohasem megfordĂ­tva. PĂ©ldĂĄul: vĂ­z termĂ©szeti Ƒs szĂł, de vĂ­zvezetĂ©k mƱveltsĂ©gi szĂł. LehetsĂ©ges-e ĂĄllĂ­tanunk, hogy a vĂ­z szĂł a vĂ­zvezetĂ©k szĂłbĂłl szĂĄrmazott volna? Ép Ă©sszel nem, bizonyĂĄra. És mĂ©gis, hogy a csĂĄszĂĄri, wambergeri elmĂ©letet megmentsĂ©k, mĂ©g ilyet is ĂĄllĂ­tottak! Birtokomban egy „tudomĂĄnyos” cikk, amely pontosan ugyanilyet ĂĄllĂ­t, vagyis a magyar hĂĄrtya szĂłt a latin charta = papiros szĂłbĂłl szĂĄrmaztatja. Pedig a magyar hĂĄrtya szĂł vĂ©kony, bƑrszerƱ valamit jelent, de emellett mĂ©g teljesen specializĂĄlatlan termĂ©szeti szĂł, mert jelenthet Ășgy ĂĄllati, mint növĂ©nyi, valamint mestersĂ©gesen elƑállĂ­tott hĂĄrtyĂĄt, mint pĂ©ldĂĄul filmet is. Rokona a magyar kĂ©reg szĂł, amely szintĂ©n bƑrszerƱ de vastagabb dolgot jelent. Viszont kĂ©tsĂ©gtelen, hogy a magyar hĂĄrtya Ă©s a latin charta szĂł egymĂĄsnak Ășgy hangtani, mint jelentĂ©sbeli rokona is. Ámde a magyar hĂĄrtya szĂłnak a kĂ©reg szĂł is közvetlen rokona (h-r, k-r). Sokan gondolkoztak mĂĄr azon, miĂ©rt nevezik ErdĂ©lyben a fĂĄbĂłl kĂ©szĂŒlƑ vizeskorsĂłt kĂĄrtya nĂ©ven? Pedig ez igen vilĂĄgos: AzĂ©rt mert rĂ©gi nyelvĂŒnkben a kĂĄrtya szavunknak kĂ©reg Ă©rtelme volt, Ă©s mert az ilyen korsĂł rĂ©gen fakĂ©regbƑl kĂ©szĂŒlt, ugyanĂșgy mint a kĂĄszĂș, amely fakĂ©regbƑl ma is kĂ©szĂŒlƑ edĂ©ny. De hogy hĂĄrtya szavunk nyelvĂŒnk ƑsrĂ©gi sajĂĄt szava, ezt nem csak az bizonyĂ­tja, hogy nyelvĂŒnkben szĂĄmos hangtani Ă©s jelentĂ©sbeli rokona van (holott az idegenbƑl ĂĄtvett szavak a nyelvekben egyedĂŒl ĂĄllanak, rokontalanul), hanem mĂ©g az is, hogy Ă©szaki rokonnĂ©peink nyelvĂ©ben is kerta = kĂ©reg, amellyel azonban pontosan egyezik az olasz corteccia (korteccsa) = kĂ©reg. De ezenkĂ­vĂŒl a nĂ©metben is Kork, a szlĂĄvban kora = kĂ©reg, amely utĂłbbi kettƑ meg azonnal korsĂł szavunkat kell eszĂŒnkbe juttassa, amely edĂ©ny pedig, amint lĂĄttuk, rĂ©gen valĂłban fakĂ©regbƑl kĂ©szĂŒlt! Holott ÁzsiĂĄban, a törökben a kĂ©reg neve kabuk, tehĂĄt egĂ©szen mĂĄs szĂłalakĂș.

De mĂĄs alakĂș a török gisa = hĂĄrtya szĂł is. Viszont ez utĂłbbi török szĂłt illetƑleg a következƑ megjegyzĂ©st kell tennĂŒnk: E török gisa szĂł hangtanilag azonos a magyar kĂĄszĂș = fakĂ©regbƑl valĂł edĂ©nyt jelentƑ szĂłval, amiszerint e magyar szĂł eredeti Ă©rtelme kĂ©reg kellett legyen. MindkĂ©t szĂł pedig hangtanilag azonos a szlĂĄv kozsa = bƑr szĂłval: g-s, k-sz. k-zs. MiutĂĄnpedig kĂ©tsĂ©gtelen, hogy a töröksĂ©g gisa szavĂĄt nem vehette a szlĂĄvbĂłl, eszerint kitƱnik, hogy e szlĂĄv szĂł is a törökbƑl szĂĄrmazik, – mikĂ©nt szĂĄmtalan mĂĄs szlĂĄv szĂł is a törökbƑl vagy tatĂĄrbĂłl – vagypedig közvetlenĂŒl a magyarbĂłl.

Ámde ismeretes az is, hogy a rĂ©gi egyiptomiak a papirusz növĂ©ny vĂ©kony hĂĄrtyĂĄjĂĄt hasznĂĄltĂĄk Ă­rĂłpapiroskĂ©nt, amely növĂ©ny nevĂ©bƑl a mai papiros szĂł is szĂĄrmazik. UtĂłbb ugyanez anyagot a görögök, majd a rĂłmaiak is hasznĂĄltak Ă­rĂłpapiroskĂ©nt. Ezt azonban a rĂłmaiak charta, harta nĂ©ven neveztĂ©k, a görögök pedig hartesz, kartesz nĂ©ven, amely nevek a legpontosabban a magyar hĂĄrtya szĂłval, de meglehetƑsen a finn-ugor kerta szĂłval is egyeznek. MiutĂĄn pedig e magyar Ă©s finn-ugor szĂł mĂ©g Ƒs-szĂł, amely termĂ©szeti dolgot jelent, a görög Ă©s latin szĂł ellenben igen kĂ©sƑi mƱveltsĂ©gi szĂł, amely mĂĄr az Ă­rĂĄstudĂĄst is föltĂ©telezi, eszerint tehĂĄt csakis e görög Ă©s latin szĂł szĂĄrmazhatott a magyar hĂĄrtya szĂłbĂłl. De hĂĄt mikĂ©nt volna ez lehetsĂ©ges, ha a magyarok csak 1000 Ă©vvel ezelƑtt jöttek volna EurĂłpĂĄba?!

Történelmi bizonyítékok?

Hogy a magyarok Ázsiåból jöttek?

Hol van errƑl följegyzĂ©s? Hol van ennek egyetlen törtĂ©nelmi bizonyĂ­tĂ©ka?

Embertani bizonyítékok?

Heinrich Winckler, nĂ©met anthropologus, a breslaui egyetem tanĂĄra, a MagyarorszĂĄgon vĂ©gezett tanulmĂĄnyairĂłl Ă­rja, hogy a magyarsĂĄg embertani jellege ez: gömbölyƱ koponya a nĂ©p 98 szĂĄzalĂ©ka, kerek arc, teljesen vilĂĄgos szƑke hajzat, szĂŒrke vagy kĂ©k szem, kevĂ©s szakĂĄl Ă©s bajusz. Kiemeli, hogy tĂ©vedhetĂ©se kizĂĄrt dolog, mivel szĂĄz meg szĂĄz szemĂ©lyrƑl vett, kĂŒlönbözƑ vidĂ©keken, embertani fölvĂ©teleket Ă©s mĂ©rĂ©seket. MiĂ©rt tartja szĂŒksĂ©gesnek ezt kiemelni? KĂ©tsĂ©gtelenĂŒl azĂ©rt, mert Ƒ is kellett halljon azon csĂĄszĂĄri elmĂ©letrƑl, amely a magyarokat ĂĄzsiai török, nomĂĄd eredetƱnek ĂĄllĂ­tja! HozzĂĄ teszi, hogy a magyarsĂĄg között legföljebb 8-10 szĂĄzalĂ©k barna egyĂ©n talĂĄlhatĂł, de ezek tĂĄvolrĂłl sem feketehajĂșak, hanem csak barnĂĄk. (Holott hiszen az ĂĄzsiai nomĂĄd töröksĂ©g szĂ©nfekete hajĂș Ă©s szemƱ.) HozzĂĄteszi mĂ©g Winckler, hogy Kelet-NĂ©metorszĂĄgban, ahol a legszƑkĂ©bb lakossĂĄg Ă©l, mĂ©g ott sem talĂĄlta a szƑkĂ©k olyan magas szĂĄmarĂĄnyĂĄt, mint a tiszta magyar nĂ©p között. (Mi pedig beszĂ©lĂŒnk a „parasztszƑke”-sĂ©grƑl. MiĂ©rt? AzĂ©rt, mert fekete hajĂș magyar csak a rĂ©szben idegen eredetƱ magyar urak között van, vagy esetleg cigĂĄny eredetƱek között!) Egy mĂĄsik nĂ©met tudĂłs, Kollmann, azt Ă­rja, hogy a gömbölyƱfejƱ, kerekarcĂș magyarsĂĄg embertanilag teljesen azonos az igazi finnekkel. (Nem a hosszĂșkoponyĂĄjĂș Ă©s vöröshajĂș svĂ©d szĂĄrmazĂ©kokkal).

De mindez is elhallgattatik Ă©s a regĂ©nyekben a magyar mindig rettentƑen harcias Ă©s fekete, nagybajuszĂș ĂĄzsiai! Amivel szemben a valĂłsĂĄg az, hogy a magyarsĂĄg ĂłriĂĄsi többsĂ©ge szƑke, bĂ©kĂ©s Ă©s szorgalmas földmƱvelƑ nĂ©p, amely hƑsies is bĂ­r lenni, de csak akkor ha hazĂĄja Ă©s csalĂĄdja vĂ©delmĂ©rƑl van szĂł, ami utĂĄn mindig visszatĂ©r a bĂ©kĂ©s Ă©s szorgalmas munkĂĄhoz.

A tĂ©nyek elƑtt Ă­gy omlik tehĂĄt össze egy bĂĄr sokszor tetszetƑs Ă©s regĂ©nyes mezbe öltöztetett, de többnyire csak rosszindulatbĂłl, avagy tĂĄjĂ©kozatlansĂĄgbĂłl terjesztett, minden alapot nĂ©lkĂŒlözƑ elmĂ©let.

*

Kivonatok Magyar AdorjĂĄn „Az ƑsmƱveltsĂ©g” cĂ­mƱ mƱve „Avar” fejezete, az avar vĂĄrakrĂłl szĂłlĂł rĂ©szĂ©bƑl. (38. sz. levĂ©l.)

 

Ami itt csak röviden, hevenyĂ©ben kiszedve Ă©s bizonyĂ­tĂĄs nĂ©lkĂŒl elmondva, ott pontos nyelvi, nĂ©prajzi s törtĂ©nelmi adatokkal bizonyĂ­tva.—

Ismeretes, hogy a rĂ©gi nĂ©metek az avarok gyƱrƱvĂĄrait Ring-eknek, rĂ©gebben Hring-, Hiring-eknek neveztĂ©k, amely germĂĄn szĂł, ha nĂ©mi Ă©rtelemeltolĂłdĂĄssal is, de kering igĂ©nkbƑl szĂĄrmazott, mintahogy korong (a kerengƑ fazekas korong) szavunk is ezen kering egy rĂ©gen megvolt korong kiejtĂ©sĂ©bƑl lett, minthogy ugyanezen igĂ©nknek karing vĂĄltozata is volt, amivel viszont karika szavunk fĂŒgg össze. Valamint lĂĄttuk azt is, hogy az olasz-latin girare-gyrum (dzsirĂĄre-gĂŒrum) forgĂĄst, kereksĂ©get jelentƑ szavak is gyƱrƱ (rĂ©gen gyƑr alakĂșan is megvolt) keletkeztek. Ezek kƑrös ƑstörzsĂŒnk kultusz-szĂłcsoportjĂĄbĂłl valĂł szavak. Avar ƑstörzsĂŒnknĂ©l a kör, karika neve azonban vĂĄr, variga volt.

LĂĄttuk, hogy kĂŒlönbözƑ nyelvekben fönnmaradva, gart, Garten, gard, kart, (Stuttgart, stb.) vĂĄros Ă©s kert Ă©rtelmƱ szavak is a kör, kerek, kerĂ­t, kerĂ­tĂ©s, kert: azaz bekerĂ­tett helyet is jelentƑ, kƑrös szĂłcsoportunkbeli szavainkbĂłl szĂĄrmaztak. De ugyanĂșgy ezzel pĂĄrhuzaban, szĂĄrmazott vĂĄr szavunkbĂłl vĂĄrt, vĂĄrig (Kis-VĂĄrda helysĂ©gnevĂŒnk) Ă©s ebbƑl a szlĂĄv vrt, rĂ©gebben vert, vart=kert szĂł is. (Bosznia rĂ©gen magyar lakossĂĄgĂș rĂ©szĂ©ben viszont ma is ĂĄll Vares nevƱ vĂĄros. De ejtƑdött varda szavunk rĂ©gen k, g hangosan is, innen bereg Ă©s berek szavaink (BeregszĂĄsz Ă©s Perk helysĂ©gneveink), amelyekbƑl viszont a ma mĂĄr nemzetközi park szĂł szĂĄrmazik, de mĂĄsrĂ©szt a d hangos kiejtĂ©sĂ©bƑl a perzsa pardesz = kert szĂł is, amelybƑl azutĂĄn a paradisum szĂł lett, amely szĂł eredeti Ă©rtelme szintĂ©n kert volt. EmlĂ­tĂ©m, hogy avar törzseink mind tƱztisztelƑk voltak, aminthogy tƱztisztelƑk voltak elĂĄrjĂĄsodĂĄsuk elƑtt a perzsĂĄk, pĂĄrtusok Ă©s parszik is.

RĂ©gi följegyzĂ©sek nyomĂĄn (Az ƑsmƱveltsĂ©g mƱvemben, idĂ©zetekkel): Ami pedig az avarok nagy gazdagsĂĄgĂĄt, kincseit illeti: nĂĄluk a mĂĄs nĂ©pek fizette adĂłzĂĄsokat, hadisarcokat, zsĂĄkmĂĄnyt, a folyĂłk homokjĂĄbĂłl mosott aranyat, bĂĄnyĂĄszott aranyat, ezĂŒstöt, Ă©kköveket, nem osztottĂĄk szĂ©t a fejedelem Ă©s fƑurak között, hanem mindez a nemzet közkincse maradott Ă©s csak közcĂ©lokra hasznĂĄltatott, de Ă©kesĂ­tette rĂ©szben a nagyszerƱ kagĂĄni palotĂĄt, rĂ©szben pedig ennek földalatti kincstĂĄrĂĄban Ƒriztetett. (A kagĂĄni palota egyĂșttal az örök – szent – tƱz szentĂ©lye is volt.) Igen termĂ©szetes tehĂĄt, hogy az oly hatalmas nemzet amilyen az avar pĂ©ldĂĄul BajĂĄn fejedelme idejĂ©n volt, amelynek mĂ©g a bizĂĄnci csĂĄszĂĄr is magas Ă©vi adĂłt fizetett, nagymennyisĂ©gƱ kincset halmozott föl. Ismeretes az is, hogy MagyarorszĂĄg földe rĂ©gen aranyban, ezĂŒstben, Ă©kkövekben, rĂ©szben rendkĂ­vĂŒl gazdag volt. FöljegyzĂ©sek szerint: MiutĂĄn Nagy KĂĄroly az avarokat legyƑzte Ă©s kincseiket elrabolta: a frankok, akik azelƑtt szegĂ©nyek voltak, most gazdagokkĂĄ lettek. MiutĂĄn pedig ezutĂĄn Nagy KĂĄroly a hadjĂĄratot tovĂĄbb nem is folytatta, ebbƑl kitƱnik, hogy hadjĂĄrta sem volt tulajdonkĂ©pen mĂĄs, mint a kincsek elrablĂĄsa.

Térképeken a vårosokat ma is szokås karikåkkal (avar szóval varigåkkal jelölni.

– Annyi mindenesetre tĂ©ny, hogy a körĂŒlkerĂ­tett, körĂŒlbĂĄstyĂĄzott, körĂŒlfalazott helysĂ©geknĂ©l a több egymĂĄsban következƑ gyƑr a vĂ©delem szempontjĂĄbĂłl igen hasznos volt, mivel ha az ellensĂ©g egyet be is vett, a vĂ©dƑk a következƑre vonulhattak vissza. A följegyzĂ©sek szerint a magyarorszĂĄgi avarok fƑerƑdĂ­tmĂ©nye kilenc gyƑrbƑl ĂĄllott, amelyek közepĂ©ben volt a kagĂĄni palota. Ez azonban egyĂĄltalĂĄn nem volt erƑdĂ­tmĂ©ny mert vĂ©delmĂŒl a földbƑl fölhĂĄnyt bĂĄstyĂĄk: a gyƑrök szolgĂĄltak.

A legelsƑ gyƑr Ă©s a palota között köröskörĂŒl gyönyörƱ kert, avar szĂłval: perk, vagy park volt. Innen szĂĄrmazik az olasz pergola, pergolato = virĂĄgos terrasz szĂł. Az avar kagĂĄnok (kirĂĄlyok) központi palotĂĄjĂĄt azonban szintĂ©n lĂ©pcsƑzetesen emelkedƑ s földbƑl, vĂĄlyog – esetleg Ă©getett tĂ©glĂĄkbĂłl Ă©pĂŒltnek kell tartanunk, legtetejĂŒkben nagy kupolĂĄval. Az ide mellĂ©kelt vĂĄzlatokon (emlĂ­tett mƱvemben pontosan kidolgozott tusrajzok az 1 szĂĄmmal jelzett egy DĂ©l-MagyarorszĂĄgon ma is meglĂ©vƑ avar vĂĄrmaradvĂĄny (Milleker BĂłdog nyomĂĄn). A 2, 3 szĂĄmĂșt magam lĂĄttam BoszniĂĄban (teljesen bozĂłttal benƑve), a 4 szĂĄmĂș AusztriĂĄban (Nagy KĂĄroly idejĂ©ben mĂ©g Hunnia egy rĂ©sze) ObergĂ€nzendorf mellett ĂĄll (H. Fischer: „Weltwenden”.), mai neve Hausberg = HĂĄzhegy. Az avarok legnagyszerƱbb vĂĄra azonban valahol a Duna-Tisza közelĂ©ben ĂĄllott, az, amelyet Nagy KĂĄroly parancsĂĄra teljesen a földig lerontottak, hogy nyoma se maradjon. E lĂ©pcsƑzetesen a magasba emelkedƑ Ă©s minden lĂ©pcsƑzeten edĂ©nyekben virĂĄgokkal is Ă©kes lĂ©pcsƑzetek utĂĄn maradott fönn pĂĄrkĂĄny szavunk, amely a park szĂłval is azonosul Ă©s több PĂĄrkĂĄny helysĂ©gnevĂŒnkben, tovĂĄbbĂĄ az emlĂ­tett olasz pergola, pergolato szavakban is fönnmaradott. Viszont a gyƑrök, földbƑl lĂ©vĂ©n fölhĂĄnyva: elƑttĂŒk ĂĄrok volt, vĂ­zzel Ă©s veszedelmes hinĂĄrokkal, a sĂĄnc kĂŒlsƑ oldala pedig a fölmĂĄszĂĄst gĂĄtlĂł tövises növĂ©nyekkel beĂŒltetve. Az ezek között nehezen elƑre törƑ ellensĂ©get föntrƑl nyilazhattĂĄk.

A latin cupola szĂł: mƱveltsĂ©gi szĂł, tehĂĄt kĂ©sƑi szĂĄrmazĂ©k. Ɛse a rĂ©gi magyar hupolag Ă©s finn kupla = hĂłlyag. Ilyen kupolĂĄs pĂĄrkĂĄnyvĂĄrakat Ƒseink mĂĄr törtĂ©nelemelƑtti Ƒskorokban is emeltek. A bronz föltalĂĄlĂłi is, mĂ©g a CölöpĂ©pĂ­tmĂ©nyes Korban, avar Ƒstörzseink voltak, Ƒk ezt boronuz nĂ©ven neveztĂ©k. A cupola, hupolag, kupla szavak rokona: kupa, kupak, kupac, kobak, koponya; a törökben kapak = kupak, födƑ, födĂ©l. (De ezek kabar ƑstörzsĂŒnk szavai.)

A vĂ­zen ĂșszĂł hĂłlyag (hupolag) ugyanolyan fĂ©lgömbalakĂș, amilyenek az avar kupolĂĄk is voltak. Ezek vĂĄza bronzcsövekbƑl kĂ©szĂŒlt Ă©s a ma Ășgynevezett „MĂĄriaĂŒveg”, nĂ©metĂŒl „Marienglas”, azaz gipozpĂĄt ĂŒvegszrƱ, ĂĄtlĂĄtszĂł tĂĄblĂĄival, lemezeivel volt borĂ­tva. Ugyanazt neveztĂ©k nĂ©metĂŒl „Jungfrauglas” = szƱzĂŒveg-nek is Ă©s ez a rĂ©gibb neve, de mivel MĂĄria is: szƱz, azĂ©rt lett a keresztĂ©nysĂ©gben: MĂĄriaĂŒveg. HĂĄrtyaszerƱ voltĂĄval jelkĂ©pezte a membrana virginalist, vagyis a szƱzhĂĄrtyĂĄt. De jelkĂ©pezte a szƱzessĂ©get mĂ©g azĂ©rt is, mert abszolut tƱzĂĄllĂł, amiĂ©rtis ahol tƱzĂĄllĂłsĂĄgra van szĂŒksĂ©g, ĂŒveg helyett ilyen „szƱzĂŒveg” lemezt ma is szokĂĄs alkalmazni. ƐseinknĂ©l a tƱz (mikĂ©nt a tƱzes Nap is) hĂ­msĂ©gkĂ©nt volt fölfogva, de a szƱz-ĂŒveg a tƱznek ellenĂĄll. Van szintelen ĂĄtlĂĄtszĂł szƱzĂŒveg Ă©s van piros, kĂ©k, zöld, sĂĄrga, valamint szinejĂĄtszĂł (szivĂĄrvĂĄnyos) is, amiĂ©rtis az avar vĂĄrak hupolaga nem csak ĂĄtlĂĄtszĂł, de a napfĂ©nyben gyönyörƱen csillogĂł Ă©s szĂ­nes, szĂ­nejĂĄtszĂł is volt, ugyan olyan, mint a szappanbuborĂ©k, mint a szappan-„hupolag” is. ƐseinknĂ©l minden edĂ©ny, minden ĂŒreges valami, minden negatĂ­vum is, nƑisĂ©gkĂ©nt volt fölfogva, Ă©s Ă­gy tehĂĄt a hĂłlyagszerƱ kupola is. MikĂ©nt a szappanbuborĂ©k a mĂșlandĂłsĂĄg jelkĂ©pe ma is, habĂĄr oly szĂ©p, csillogĂł szĂ­nes is, Ășgy a nƑi szĂ©psĂ©g is: mĂșlandĂł, s Ă­gy az avar vĂĄrpalota maga is (amely sohasem Ă©pĂŒlt kƑbƑl) valamint ennek gyönyörƱ ĂŒvegkupolĂĄja is, csak addig ĂĄllott amĂ­g ĂĄllandĂłan gondoztĂĄk, mihelyt a rend fölborult, ellensĂ©g pusztĂ­tott: minden tönkre ment, elmĂșlĂĄsba veszett. Az avar vĂĄrak palotĂĄja, kastĂ©lya, tehĂĄt mĂșlandĂł, ĂĄtlĂĄtszĂł, magas de lĂ©gies is volt. Innen a mĂșlĂł, tƱnƑ, eltƱnƑ valamit jelentƑ nĂ©met „Luftschloss” = lĂ©gvĂĄr szĂł. Ezt Ășjabban irodalmilag fordĂ­tottuk „lĂ©gvĂĄr”-rĂĄ, de ƑsnyelvĂŒnkben: illa, illava is volt a neve. Illava nevƱ vĂĄrosunk ma is van. Illavan rĂ©gi nyelvben illĂł = tƱnƑ Ă©rtelmƱ volt ugyanĂșgy, mint ahogy eleven = Ă©lƑ, viszont halovan (halovĂĄny) = halĂł, mert a halĂł-van szĂłban a van szĂł ugyanaz, mint az ĂĄrja nyelvekben: ist, est = van. A szumerben alava = szobor = ĂĄllĂł; mert itt az n hang mĂĄr lekopott. PĂĄrhuzam: latin sta = ĂĄll, statua = szobor.

De az avar vĂĄrkupola tehĂĄt nem csak mulandĂł, tƱnƑ, fĂ©nylƑ, hanem tĂŒndĂ©riesen szĂ©p is. IllĂł is = tƱnƑ. Ime ƑseinknĂ©l TĂŒndĂ©r Ilona a nƑisĂ©get megszemĂ©lyesĂ­tƑ istennƑ. Ɛ is tƱnƑ, tĂŒndĂ©riesen szĂ©p, de illĂł, mulandĂł, könnyen eltƱnƑ mint az Ă©let, mint a nƑi szĂ©psĂ©g, mint a szĂŒzessĂ©g, mint a könnyen lehullĂł harmat, amely a napfĂ©nyben szintĂ©n tĂŒndĂ©riesen csillog, de a nap fĂ©nyĂ©tƑl, melegĂ©tƑl: eltƱnik. (FĂ©ny, hƑ: mozgĂĄs: erƑny: hĂ­msĂ©g.) Az Ilona nĂ©v Ă©rtelme: Ă©let-anya: Ă©l-ona is. Él Ă©s ill szavaink majdnem azonosak.

TrĂłja vĂĄrĂĄt is a SzĂ©p HelenĂĄĂ©rt ostromoltĂĄk, de TrĂłja vĂĄra mĂĄsik neve Ilion; hogy miĂ©rt ez is, ezt a görögök mĂĄr nem tudtĂĄk. A görögök TrĂłja vĂĄrĂĄt sohasem ostromoltĂĄk, Ƒk csak görögorszĂĄgi ƑsnĂ©peinktƑl (akik oda is kivĂĄndoroltak volt), akiket leigĂĄztak, örököltĂ©k az Ƒsi regĂ©t, amelyet a görögök csak hosszĂș lĂ©re eresztettek, de amely tulajdonkĂ©pen „a szĂŒzessĂ©g vĂĄra ostromlĂĄsĂĄt” jelkĂ©pezƑ költƑi gyönyörƱ, de sokkal rövidebb rege volt. Megvolt a rege az egyiptomiaknĂĄl is, akik a vĂĄrat Iluna nĂ©ven ismertĂ©k (Spamer: „Weltgeschichte.” I. köt.)

Az avaroknĂĄl nagy virĂĄgkultusz volt; virĂĄg szavunk is tisztĂĄn avar szĂłcsoportbeli szavunk (az ĂĄrja nyelvekbe ez lĂĄgyult l-es palĂłc kiejtĂ©ssel ment ĂĄt: flos, flor, Blume, az ĂĄrja magĂĄnhangzĂłkihagyĂĄs elƑtt filosz, filor, bilum f Ă©s b a v hanggal azonos.) MagĂĄtĂłl Ă©rtetƑdƑ tehĂĄt, hogy az avar ĂŒvegkupola alatt mintegy Ƒsi ĂŒveghĂĄztan, rengeteg szebbnĂ©l szebb virĂĄg volt, amelyek gondozĂłja az avarok szƱz papnƑje volt, akinek szƱzleĂĄny cselĂ©dei, a többi tƱzpapnƑ is segĂ­tett. (Az öröktƱz papnƑi a rĂłmaiaknĂĄl is mindig szƱzleĂĄnyok voltak.) A szƱz fƑpapnƑ gondozta a kupola tetejĂ©rƑl csĂŒngƑ nagy körcsillĂĄron Ă©gƑ szent öröktƱz olajĂ©gƑit is. ErrƑl is rengeteg, rengeteg sok megĂ­rni valĂł volna mĂ©g, de hogy gyƑzzem! MƱvemben azonban ez is mind, mind megĂ­rva Ă©s szĂĄz meg szĂĄz adattal bizonyĂ­tva....

*

Nincsen tiszta kĂ©pĂŒnk ƑseleinkrƑl szĂłlĂł legendĂĄk ƑseredetĂ©rƑl, jelkĂ©peink jelentĂ©sĂ©rƑl. EzĂ©rt hozom most az alantit:

 

CSABA KIRÁLYFI

71. sz. levél

 

Mivel fia, mikĂ©nt az Ă©n mĂĄsodik fiam is, a Csaba nevet kapta, kivĂĄnom, hogy Ășgy Maga, mint majd Ƒ is, tudja mindazt, ami ƑseinknĂ©l e nĂ©vvel volt összefĂŒggĂ©sben.

Csaba tulajdonkĂ©pen besenyƑ szemĂ©lynĂ©v, amelynek jelentĂ©se ĂŒstököscsillag volt, de ami nem jelenti azt, hogy ugyane nevet, illetve szĂłt, mĂĄs Ƒstörzseink is ne hasznĂĄltĂĄk, ne Ă©rtettĂ©k volna. A szĂł eredetĂ©t a besenyƑ szĂłcsoportunkban meglĂ©vƑ csupa (cs-p szĂłalak; a besenyƑ szĂłcsoport az s, sz, z, zs, c, cs Ă©s a p, b, f v mĂĄssalhangzĂłkbĂłl ĂĄllott) szavunk kĂ©pezte, amely szĂł sokasĂĄgot, de fƑkĂ©pen szĂĄlak sokasĂĄgĂĄt jelentette. A besenyƑk nƑelvƱek voltak, nĂĄluk a nƑk uralkodtak, a csalĂĄdfƑ az asszony volt. Ɛseink szerint a sokasĂĄg, szĂĄmossĂĄg, szaporasĂĄg: nƑisĂ©gkĂ©nt volt fölfogva, de ugyanĂ­gy minden hajlĂ©kony szĂĄl is. (Szapora szavunk sz-p, szintĂ©n besenyƑ szĂłalakĂș, de szemcsĂ©k sokasĂĄgĂĄt jelentette; innen a latin suburra = homok szĂł.) Viszont csupa szavunk hajzatot is, azaz tehĂĄt hajlĂ©kony szĂĄlak sokasĂĄgĂĄt is jelentette. Ɛseink az ĂŒstökösök ĂŒstökĂ©t is, költƑileg hajzatkĂ©nt fogtĂĄk föl. (PĂĄrhuzam: latin coma = hajzat, sörĂ©ny, cometa = ĂŒstökös.) NyelvĂŒnkben zsup (zs-p) = szalmaköteg (tehĂĄt szintĂ©n hajlĂ©kony szĂĄlak sokasĂĄga.) De innen szĂĄrmazott az olasz ciuffo (csuffo) Ă©s a szlĂĄv csuperak = hajtincs, hajfĂŒrt, szĂĄlcsomĂł, de ugyaninnen a nĂ©met SchĂŒppel (sĂŒppel) = szĂĄlcsomĂł is, amely szavakat tehĂĄt cs-f Ă©s s-p hangok kĂ©pezik. Ide tartozĂł a szlĂĄv csupati = cibĂĄlni (cs-p, s-p), valamint a nĂ©met Zopf (c-p) = hajtincs, hajfonat szĂł is, valamint a magyar csapat szĂł is, amely mĂ©g emberek sokasĂĄgĂĄt is jelenti, vagyis a csupa szavunk rokona is. TovĂĄbbi ide tartozĂł a suba szavunk is, mert az Ƒsi suba zabszalmĂĄbĂłl kĂ©szĂŒlt (a zab szĂĄra: szalmĂĄja, igen hosszĂșszĂĄlĂș) amilyet a DunĂĄntĂșl magyar nĂ©pe mĂ©g nemrĂ©gen is hasznĂĄlt Ă©s amely esƑ ellen tökĂ©letesen vĂ©dett, de meleget is igen jĂłl tartott mert a szalmaszĂĄlak belĂŒl ĂŒresek, elzĂĄrt levegƑ pedig a legtökĂ©letesebb hƑszigetelƑ. DunĂĄntĂșli regöseink Ă©nekeiben mĂ©g mondva hogy „zabszalmĂĄbĂłl a köpenyĂŒnk.” (Csakhogy suba besenyƑ, köpeny, kabĂĄt meg kabar szĂł.)

ValĂłszĂ­nƱleg Atilla kirĂĄlynak valĂłban volt Csaba (azaz ĂŒstököscsillag) nevƱ fia, aki azutĂĄn, a nagy hun birodalom összeomlĂĄsa utĂĄn, maradĂ©k hĂ­veivel ErdĂ©ly hegysĂ©gei közĂ© menekĂŒlt, de akire utĂłbb, Ă©pen e neve miatt, az ĂŒstökösökre vonatkozĂł regĂ©ket rĂĄalkalmaztĂĄk, rĂĄköltöttĂ©k.

A Csaba monda, röviden:

Az ErdĂ©lyben valĂł megtelepedĂ©s utĂĄn Csaba kirĂĄlyfi (mĂĄskĂ©nt Csaba vezĂ©r) nehĂĄny hĂ­vĂ©vel elment Napkeletre, hogy az ott Ă©lƑ magyarokat rĂĄbeszĂ©lje, jönnĂ©nek el Ă©s apja, Atilla birodalmĂĄt segĂ­tenĂ©nek visszafoglalni. Ámde hosszĂș idƑ tellett el Ă©s Csaba, s övĂ©i, mĂĄr rĂ©g halottak voltak, mire azok elindultak. Úgyhogy ezalatt az ErdĂ©lyben megtelepedett szĂ©kelyeket ellensĂ©g tĂĄmadta meg. Ekkor a szĂ©kelyek mĂ©gis CsabĂĄt, Csaba lelkĂ©t hĂ­vtĂĄk segĂ­tsĂ©gĂŒl Ă©s Csaba, szavukat a MĂĄsvilĂĄgon is meghallotta Ă©s vitĂ©zeivel az Égen vĂ©gigvĂĄgtatva a szĂ©kelyek segĂ­tsĂ©gĂ©re jött, az ellensĂ©g pedig Ƒket az Égen meglĂĄtvĂĄn, rĂ©mĂŒlten menekĂŒlt. Ámde Ă©vek mĂșlva az ellensĂ©g ismĂ©t a szĂ©kelyekre tört. Ezek most is CsabĂĄt hĂ­vtĂĄk segĂ­tsĂ©gĂŒl, Ƒ ismĂ©t megjelent, az ellensĂ©g pedig most is elrĂ©mĂŒlve menekĂŒlt. És Ă­gy Ă©vek mĂșlva harmadszor is.

Ɛseinknek mĂ©g szabad regeköltĂ©se idejĂ©ben a Tejutat elneveztĂ©k FehĂ©r folyĂłnak, TejfolyĂłnak, Mennyei OrszĂĄgĂștnak, Hadak ÚtjĂĄnak Ă©s Ă­gy Csaba ÚtjĂĄnak is, mondva, hogy Csaba Ă©s harcosai hĂĄromszori vĂĄgtatĂĄsa nyoma maradott meg az Égen.

EzutĂĄn kerekedtek csak föl a Napkeleten is Ă©lƑ (most mĂĄr elĂ©g erƑsekkĂ© gyarapodott) magyarok Ă©s foglaltĂĄk vissza Atilla birodalmĂĄt, valamint tettĂ©k adĂłfizetƑjĂŒkkĂ© fĂ©l EurĂłpĂĄt. A följegyzĂ©sek szerint a szĂ©kelyek a VĂ©rszerzƑdĂ©s pontjait elfogadva, a honfoglalĂłkkal egyenjogĂșakkĂĄ lettek. VilĂĄgos azonban, hogy mindez: Ƒsi regĂ©kbƑl, mondĂĄkbĂłl Ășjraköltött rege. Tudjuk, hogy a hĂșn birodalom kora Ă©s ÁrpĂĄd honfoglalĂĄsa ideje között lĂ©tezett itt a hatalmas avar birodalom is, de amit e Csaba-monda feled, avagy, költƑi szabadsĂĄggal, kihagy. Viszont Csaba Ă©gi tartĂłzkodĂł helyeĂŒl a Mennyei DunĂĄban (a TejĂștban) lĂĄtszĂł nagy, hosszĂș szigetet kell kĂ©pzelnĂŒnk, amelyet nĂ©pĂŒnk Mennyei TĂŒndĂ©rorszĂĄgnak (a Földi TĂŒndĂ©rorszĂĄg a CsallĂłköz szigete volt), FehĂ©rköznek, Igazak SzigetĂ©nek, Boldogok SzigetĂ©nek is nevez, ahovĂĄ csak az igazak lelkei jutnak el. (Innen kĂ©sƑbb a MennyorszĂĄg kĂ©pzete is.)

A besenyƑk nyelvĂ©ben tehĂĄt az ĂŒstökösök neve is Csaba volt Ă©s ebbƑl lett a Csaba szemĂ©lynĂ©v. Az ĂŒstököst pedig azĂ©rt neveztĂ©k CsabĂĄnak, mert a besenyƑk nyelvĂ©ben e szĂłnak ĂŒstök, hajzat, sörĂ©ny Ă©rtelme volt. (Csupa, zsup, Zopf, ciuffo; de olaszul giubba (dzsubba) = sörĂ©ny, de jelnt szƑrös köpenyt, azaz tehĂĄt subĂĄt is.)

DĂ©l-ArĂĄbiĂĄban lĂ©tezett rĂ©gen a hatalmas Ă©s gazdagsĂĄgĂĄrĂłl hĂ­res Saba, vagy SzĂĄba orszĂĄga (sz-b, s-b), amelyet tehĂĄt valamely oda kivĂĄndorolt besenyƑ törzsĂŒnk alapĂ­tott volt. (MĂĄsutt kimutattam, hogy ƑsnyelvĂŒnk egyik sajĂĄtsĂĄga volt az egytagĂș szavak megfordĂ­thatĂĄsa, valamint a többtagĂș szavak elsƑ szĂłtagja megfordĂ­thatĂĄsa is; ami szerint besenyƑ vagy saba, szabĂ­r, szibĂ­r, szabin: mindegy volt.) Ismeretes hogy ezen SzĂĄba orszĂĄgban nagy csillagtisztelet volt, amiĂ©rtis a latinban sabeismus = csillagtisztelet, csillagimĂĄdĂĄs. Ezen sabeus nĂ©p tehĂĄt egy besenyƑ törzs volt, nƑelvƱ, amely kirĂĄlynƑk uralma alatt Ă©lt. Olvashatjuk pedig a BibliĂĄban, hogy SĂĄba kirĂĄlynƑje Salamon kirĂĄlyt meglĂĄtogatta volt.

VilĂĄgos tehĂĄt, hogy a mindig visszatĂ©rƑ Csaba nem mĂĄs, mint az ĂŒstököscsillag, de amibƑl kiderĂŒl mĂ©g az is, hogy Ƒseink nem csak azt tudtĂĄk miszerint az ĂŒstökösök Ă©gitestek, hanem mĂ©g azt is, hogy közĂŒlĂŒk sok, idƑközönkĂ©nt vissza-visszatĂ©r. Holott rĂ©gen mĂĄs nĂ©pek, tudatlansĂĄgukban, ezen szokatlan Ă©gi jelensĂ©gek miatt rettenetes rĂ©mĂŒletbe estek, azok megjelenĂ©sĂ©t nagy vĂ©sz elƑjelĂ©nek is tartottĂĄk. Így volt ez mĂ©g a közĂ©pkor vĂ©gĂ©n is, mĂ­g a tudĂłsok az ĂŒstökösök mivoltĂĄt Ă©s visszatĂ©rƑ voltĂĄt is mĂ©gcsak nemis oly rĂ©gen ĂĄllapĂ­tottĂĄk meg. Holott ezĂ©rt szĂłl tehĂĄt mondĂĄnk Ășgy, hogy az idegen ellensĂ©g CsabĂĄt, azaz az ĂŒstököst az Égen meglĂĄtva, rĂ©mĂŒlten futĂĄsnak eredett.

Nos a rĂ©gi csillagtisztelƑ SĂĄba orszĂĄga helyĂ©n, DĂ©l-ArĂĄbiĂĄban, amelyet azonban ma mĂĄr a sĂ©mita fajĂș Ă©s arab nyelvƱ vad beduinok ĂĄrasztottak el, mĂ©g ma is ott van MekkĂĄban, ƑsidƑk Ăłta, az ÉgbƑl hullott „szent fekete kƑ” (a fekete szĂ­n volt kimutathatĂłlag a besenyƑk legfƑbb kultusz-szĂ­ne), amely követ tehĂĄt leesett ĂŒstökösnek is lehetett fölfogni, mert a meteorok a Föld lĂ©gkörĂ©be Ă©rve kitƱzesednek Ă©s maguk utĂĄn az ĂŒstökösökĂ©hez hasonlĂł fĂ©nyes sĂĄvot hagyva, hangos sĂŒvöltĂ©st hallatva (amit fiatal koromban magam is lĂĄttam Ă©s hallottam) esnek le. És Ă­me: sĂŒvölt, sĂŒvĂ­t szavaink ismĂ©t tisztĂĄn besenyƑ szĂłcsoportbeliek (s-v), holott ugyanezeknek a latinban, olaszban pontos megfelelƑje sibilare (szibilĂĄre, sz-b) szintĂ©n = sĂŒvölteni. MĂĄrpedig mivel a görög sziderosz szĂłnak egyarĂĄnt van vas Ă©s csillag Ă©rtelme, ebbƑl az is kitƱnik, hogy az Ƒsök igen jĂłl tudtak az ÉgbƑl hullĂł meteorok vastartalmĂĄrĂłl. CsodĂĄlatos egyezĂ©s tehĂĄt, hogy a SzomĂĄliĂĄban Ă©s AbessziniĂĄban Ă©lƑ Ƒslakos Ă©s kĂĄmita fajĂș galla, mĂĄs nevĂ©n oromo nĂ©p nyelvĂ©ben betƱszerint szibilla = vas. (E.Viterbo: Grammatica e diziuonario della lingua oromonica o galla”. Milano, Manuali Hoepli.) Ezen oromo nyelv pedig tisztĂĄn ragozĂł, mint a magyar Ă©s szĂłtĂĄrilag a magyarhoz a töröknĂ©l közelebb ĂĄllĂł. De vas szavunk (v-s) is a legtisztĂĄbban besenyƑ szĂłcsoportunkbeli szĂł. Ki tudom pedig mutatni, hogy a besenyƑknek mindig fejlett vasipara volt. Ugyancsak meglepƑ egyezĂ©s, hogy a görögök Ă©s rĂłmaiak jĂłsnƑi (nƑk!) is sibylla (szibĂŒlla) nĂ©ven neveztettek, amihez tehetƑ, hogy mĂĄr a babiloniaiaknak is voltak ilyen jĂłsnƑi, akiket viszont szaba nĂ©ven neveztek (szintĂ©n sz-b). EmlĂ­tĂ©m, hogy a besenyƑk nƑelvƱek voltak. KövetkehztethetƑ pedig, hogy ezen szibĂŒlla jĂłsnƑknek a sƱvöltƑ hanghoz avagy a vashoz valamilyen közĂŒk kellett legyen.

De kitƱnik kĂŒlömbözƑ hagyomĂĄnyokbĂłl mĂ©g az is, hogy vasiparukban a besenyƑk, amennyire ez csak lehetƑ volt, valĂłban meteor-vasat hasznĂĄltak, mert az ilyen vas vegyileg igen tiszta, s Ă­gy rozsdamentes is. Úgyhogy föltĂ©telezhetƑ miszerint pĂ©ldĂĄul kardokat is kĂ©szĂ­tettek ilyen meteorvasbĂłl. FöltƱnƑ pedig, hogy kard szavunknak is van besenyƑ szĂłcsoportbeli megfelelƑje, s ez a szablya szavunk (sz-b), amely amellett, hogy a szabni, szabdalni = vĂĄgni, vagdalni igĂ©nkkel is azonos, de a vas szavunk megfordĂ­tottja is, mivel a v Ă©s b hang egymĂĄs rokona lĂ©vĂ©n egymĂĄssal szĂĄmtalanszor vĂĄltakozik is. EszĂŒnkbe kell itt tehĂĄt jusson mondĂĄink „Isten kardja”, amelyrƑl az is mondva, hogy ÉgbƑl hullott Ă©s megtalĂĄlĂłja eleintĂ©n hozzĂĄ sem nyĂșlhatott, mivel tĂŒzes volt. VilĂĄgos tehĂĄt, hogy itt tulajdonkĂ©pen meteorvasbĂłl kĂ©szĂŒlt kardot kell Ă©rtenĂŒnk.

*

MEGYER

(Az ƑsmƱveltsĂ©g 49. old. Ă©s a 73. sz. levĂ©l)

 

A MegyerrƑl igen sokat kellene Ă­rnom, de most csak nehĂĄny szĂłval: Ez fiatal meggyfĂĄbĂłl (a tulajdonkĂ©peni magyar törzsek szent fĂĄja) kĂ©szĂŒlt Ă©s a Nap Ă©s egyĂșttal a hĂ­msĂ©g jelkĂ©pe is volt. VĂ©konyabb vĂ©gĂ©vel a földbe szĂșrtĂĄk le, mĂ­g vastagabb, azaz töves vĂ©gĂ©re, fönt, szallagokat Ă©s virĂĄgokat kötöttek. A fölkötĂ©s mĂłdjĂĄt schematicusan Ă©s metszetben e rajzocska mutatja. A szallagok valamint a botot körĂŒlvevƑ virĂĄgok: nƑisĂ©gi jelkĂ©pek voltak, ugyanĂșgy, mint a botot, azaz Megyert körĂŒlvevƑ körtĂĄnc is, mivel ƑseinknĂ©l minden kör, karika, gyƱrƱ: nƑisĂ©gi jelkĂ©p volt.

 

 

Magyar AdorjĂĄn jegyzetei

*

Magyar AdorjĂĄn csalĂĄdja jĂłvoltĂĄbĂłl alkalmam volt egĂ©sz Ă©letĂ©t kitöltƑ kutatĂĄsainak bizonyĂ­tĂ©kaiba, hatvanhĂĄrom vaskos, kĂ©ziratos kötetbe tekinteni, azokat rĂ©szben kijegyzetelni. Sajnos öt nap ĂĄllott csak rendelkezĂ©semre, s ez mĂ©g a felszĂ­n Ă©rintĂ©sĂ©re sem volt elegendƑ, noha lĂĄtĂĄstĂłl-vakulĂĄsig olvastam e napokban jegyzeteit. TudĂłs csoportok összesĂ­tett, Ă©vekig tartĂł munkĂĄjĂĄra volna szĂŒksĂ©g ezen anyagokat feldolgozni. A nĂ©prajz, nyelvtudomĂĄny, földrajz, rĂ©gĂ©szet kĂ©pviselƑin tĂșl szĂĄmos egyĂ©b tĂĄrgy szakĂ©rtƑire is szĂŒksĂ©g lenne.

Példåul, mint mår koråbban említettem:

Magyar Adorjån a tenger szerelmese, s a hajózås mestere volt. A tengerfelszín våltozåsairól készített pontos feljegyzéseket, s vont le fontos következtetéseket.

A kĂŒlönbözƑ hajĂłrendszerek kĂ©szĂ­tĂ©sĂ©vel, azok leĂ­rĂĄsĂĄval is foglalkozott.

Közel szĂĄz Ă©vet ĂĄtölelƑ levelezĂ©se sorĂĄn a hozzĂĄ Ă©rkezett minden levelet megƑrzött a borĂ­tĂ©kkal egyĂŒtt. A vilĂĄg minden tĂĄjĂĄrĂłl Ă©rkezƑ, rĂ©gi bĂ©lyegek egymagukban Ă©rtĂ©ket kĂ©peznek.

Az akkori vilĂĄg minden kiemelkedƑ – hazai Ă©s kĂŒldföldi – szellemi egyĂ©nisĂ©gĂ©vel levelezett; ezen levelek törtĂ©nelmi, s irodalomtörtĂ©neti Ă©rtĂ©kek.

Feldolgozta az olasz tĂĄjszĂłlĂĄsok etruszk kapcsolatait.

Az albĂĄn nĂ©pviselet ƑseredetĂ©vel foglalkozott.

HuszĂĄrĂ©lmĂ©nyein ĂĄt bepillantĂĄst nyerhetĂŒnk az akkori huszĂĄrĂ©letbe.

Jegyzetkönyvei felsorolĂĄsakor Ă©rdeklƑdĂ©si körĂ©nek teljes mĂ©lysĂ©gĂ©be tekinthetĂŒnk bele. Ezek feldolgozĂĄsa Ă©s mĂ©ltĂł Ă©rtĂ©kelĂ©se nemzeti kötelessĂ©g.

 

FƐBB CSOPORTOK

1. Az ƑsmƱveltsĂ©g – 6 kötet

2. ElƑjegyzetek – itt vannak a bizonyĂ­tĂ©kok! TömĂ©nytelen eredeti gyƱjtĂ©s, 330 oldal. A jegyzetkönyv belsƑ kemĂ©ny tĂĄblĂĄi is tele vannak Ă­rva.

3. Jegyzetek 1978-ig: 63 kötet –

levelezések

cĂ­mek

vĂĄlaszok

4. Életrajz – 392 oldal

5. Csodaszarvas tanulmĂĄny 1948-1955-ig. Eredeti velencei papĂ­ron, 732 oldal

Gépelt måsolat ment:

prof. Penomin Olga ÚjvidĂ©ki magyar tanszĂ©k

Tomory Zoltånné (Zsuzsa)

csalĂĄd

6. Magyar Ă©pĂ­tƑízlĂ©s 170 oldal, 1958-ban Ă­rta.

7. Egy 1939-ben elveszett, ĂșjrafeldolgozandĂł mƱ

8. ElmĂ©letem-fĂŒzet, 1978, SvĂĄjc, 94 oldal az ƑsmƱveltsĂ©grƑl

9. A lelkiismeret aranytĂŒkre, 1975, SvĂĄjc, 132 oldal

10. Nibelung ének

11. RovĂĄsĂ­rĂĄs

12. Szemle – nyomtatĂĄsban megjelent nĂ©mely cikke

*

JEGYZETEK – 23 –

M. AdorjĂĄn Ă©desapja, Magyar Antal fiatalkori jegyzete – Ă­gy nevelte fiait:

 

„Mondd ki mindig bĂĄtran amit gondolsz Ă©s mindig csak azt mondd ki amit Ă©rezel is, lelked mindig tiszta Ă©s szĂ­ved könnyƱ lesz.

Az elhallgatott igazsĂĄg Ă©pen Ășgy megrontĂłja minden szeretetnek, mint a kimondott hazugsĂĄg.

BĂĄrminƑ ember, ha Ƒszinte, talĂĄlhat egy olyanra, aki Ƒt Ășgy amint van, szereti; de a hazug kĂ©pmutatĂłban mindenki csalĂłdik, ez mindig magĂĄra fog maradni. Mondd ki az igazsĂĄgot. Betörik a fejed, de ha nem mondod ki, összetörik a becsĂŒleted.” 4234. old.

 

LeveleslĂĄdĂĄjĂĄbĂłl:

 

KorĂĄnak talĂĄn nincsen olyan neves egyĂ©nisĂ©ge, kivel ne levelezett volna – hazĂĄnkban, s a kĂŒlföldiekkel is.

Huszka JĂłzsef, Zajti Ferenc, MĂłra Ferenc, CserĂ©p JĂłzsef, Herczeg Ferenc, SebestyĂ©n Gyula, SzĂ©pvizi BĂ©la, BarĂĄthossy Balogh Benedek, Marjalaki Kiss Lajos, Imaoka Dsuicsiro, MunkĂĄcsi BernĂĄt, NagybĂĄnyai Perger JĂĄnos, TarkĂł JenƑ, Hermann OttĂł, Abdul Latif fƑmufti, Berhidj Bei Ă©s Vahidj Bei – követsĂ©gi titkĂĄrok, Dr. TakĂĄcs ZoltĂĄn, VerpelĂ©ti Kiss RezsƑ (Miskolc. RovĂĄs, ĂĄsatĂĄs,) stb.

 

1392. old. HĂłdmezƑvĂĄsĂĄrhely perrel akarta hivatalosan megszerezni földjĂ©hez valĂł „elsƑszĂŒlöttsĂ©gi” jogĂĄt. Pesti HĂ­rlap 1931. jĂșnius 21. vasĂĄrnap. –

 

Dr. Brandtner Ferenc orvosnak Ă­rt levĂ©l: “
gyönyörƱek lehettek a nagy ĂŒnnepsĂ©gek (Szt. IstvĂĄn, Bp. 1926) Ă©s bizony sajnĂĄlom, hogy nem lĂĄthattam, de hĂĄt Ă©n megvigasztalom magam azzal, amit kĂ©pzeletben ma csak Ă©n egyedĂŒl lĂĄthatok: a Szt. IstvĂĄn elƑtti mĂ©g sokkal szebb ĂŒnnepek visszatĂ©rĂ©sĂ©t. Az igaz termĂ©szet Ƒsi ĂŒnnepei!... TalĂĄn lesznek mĂ©g egyszer ilyen ĂŒnnepek is! TalĂĄn a Margit Sziget lesz Ilona szigete.”

 

TanĂ­tĂł levĂ©l az ƑsvallĂĄssal kapcsolatban, 1928. II. 14. – SzĂ©pvizi BalĂĄzs BĂ©lĂĄnak.

 

„
 Amit önök most ƑsvallĂĄsnak neveznek, vagy sejtenek, nem ĂĄllanĂĄ ki a tudomĂĄny kritikĂĄjĂĄt, sem a keresztĂ©nysĂ©ggel valĂł versenyt, mert az nem mĂĄs, mint csupa meg nem Ă©rtett maradvĂĄny, veszett fejszĂ©nek mĂ©g csak a nyele sem, csak buborĂ©k, amely a mĂ©ly vĂ­zbe esett fejsze utĂĄn felszĂĄll Ă©s elpattan
” 170 oldal Ă©s mĂ©g több – tanĂ­tani kĂ©ne!

Magyar NĂ©prajzi TĂĄrsasĂĄg Budapest X. TisztviselƑtelep, Elnök u. 13 – a “VillƑ” c. cikk kiadĂĄsa (elfogadjĂĄk a villƑ szĂłt, mint magyar ƑsszĂłt.)

TanĂ­tĂł szĂĄndĂ©ka szerette volna nĂ©pĂŒnket nemcsak a magyar szĂłgyökök kapcsolĂłdĂĄsaira tanĂ­tani, de vissza szerette volna hozni nyelvĂŒnk lelkisĂ©gĂ©t. Ezzel foglalkozik a nagyon könnyen olvashatĂł, megfontolandĂł alanti cikke:

Page 11 of 30

TRIANON98MVSZweb 200


Az MVSZ erkölcsi alapja
Az MVSZ erkölcsi alapja
europa A magyar kérdés rendezése
nem tƱr halasztåst

KeresĂŒnk szĂĄzezer magyar embert!

AdakozĂłk:  590 FƑ
OrszĂĄgok:  17  
TelepĂŒlĂ©sek: 191  
AlakĂ­tĂłk:  72 FƑ
Összesen: (2012.04.26) 8669908 Ft

Közösségek önkormånyzåsa az egyéni és kollektív jogok érvényesítésére



Az MVSZ erkölcsi alapja

Free business joomla templates