Meg kell emlĂ©keznem arrĂłl a NagyhungĂĄria nevƱ orszĂĄgrĂłl, ahova IV. BĂ©la kirĂĄlyunk 1235-ben egy JuliĂĄn nevƱ domonkos-rendi barĂĄtot Ă©s hĂĄrom tĂĄrsĂĄt azĂ©rt kĂŒldötte el, hogy az ott visszamaradt rokon-törzseket felkeressĂ©k. Ezt a földet a vogulistĂĄk tĂ©vesen neveztĂ©k el NagymagyarorszĂĄgnak, mert ilyen nevƱ orszĂĄg csak egy volt, a KĂĄrpĂĄt-medencei MagyarorszĂĄg. Ăgy lĂĄtszik, hogy IV. BĂ©la a mĂĄr felrĂ©mlett mongol veszedelem elhĂĄrĂtĂĄsĂĄra az ĂzsiĂĄban visszamaradt rokon törzseket is fel akarta hasznĂĄlni. A kĂĄrpĂĄti MagyarorszĂĄg terĂŒletĂ©n mĂ©g bĆven volt föld ilyen nagyobb arĂĄnyĂș telepĂtĂ©sre is. JuliĂĄn ĂștjĂĄt egy RichĂĄrd nevƱ szerzetestĂĄrsa Ărta meg. Eszerint nĂ©gyen indultak Ăștnak, de kettĆ nem bĂrva a fĂĄradalmakat, fĂ©lĂștrĂłl visszatĂ©rt, a harmadik belehalt a nĂ©lkĂŒlözĂ©sekbe. JuliĂĄn pedig egy szaracĂ©n, vagyis mohamedĂĄn pap szolgĂĄlatĂĄba ĂĄllott Ă©s Ăgy azzal eljutott a Volga melletti NagybulgĂĄriĂĄba, ahonnan a dunai bolgĂĄrok szĂĄrmaztak. Itt talĂĄlkozott egy hungĂĄr asszonnyal, aki ĂștbaigazĂtotta. Ăgy jutott el NagyhungĂĄriĂĄba, az akkori Ă©s a mai BaskĂriĂĄba. RichĂĄrd szerint âott megtalĂĄlta Ćket a nagy Ethil (Volga) folyĂł mellett, kik Ćt lĂĄtva, s hogy ungĂĄr, megĂ©rtve, megĂ©rkeztĂ©n nem kissĂ© örvendĂ©nek. KörĂŒlhordozvĂĄn Ćt hĂĄzankĂ©nt Ă©s falvankĂ©nt s keresztĂ©ny vĂ©reiknek kirĂĄlyĂĄrĂłl Ă©s orszĂĄgĂĄrĂłl hĂven tudakozĂłdvĂĄn. Ăs bĂĄrmit akar nekik a hitrĆl Ă©s egyĂ©brĆl elĆadni, a legszorgalmasabban hallgatjĂĄk vala, mivel nyelvĂŒk teljessĂ©ggel ungĂĄr vala Ă©s megĂ©rtettĂ©k vala Ćt Ă©s Ć azokat. PogĂĄnyok, Istent nem ismernek, bĂĄlvĂĄnyokat sem imĂĄdnak. Földet nem mƱvelnek, hanem lovakat nevelnek. LĂłban Ă©s fegyverben bĆvelkednek s a hadakozĂĄsban nagyon vitĂ©zekâ.
âA tatĂĄr fejedelem szomszĂ©d velĂŒk. De ezek a tatĂĄrok hadakozvĂĄn velĂŒk nem gyĆzhettĂ©k meg Ćket hadban, sĆt az elsĆ csatĂĄban Ćk gyĆztĂ©k le azokat. MiĂ©rt is tĂĄrsaikkĂĄ Ă©s feleikkĂ© vĂĄlasztĂĄk Ćket s Ăgy egyesĂŒlve 15 orszĂĄgot pusztĂtottak el egĂ©szenâ.
âAz ungĂĄrok ezen földĂ©n talĂĄlkozott JuliĂĄn tatĂĄrokkal Ă©s a tatĂĄr fejedelem követĂ©vel, ki is azt mondta, hogy a tatĂĄrsereg, amely akkor oda ötnapi jĂĄrĂĄsföldre vala, NĂ©metorszĂĄg ellen akar menni, azĂ©rt mĂĄs sereget vĂĄrnak vala, amelyet a fejedelem a perzsĂĄk pusztĂtĂĄsĂĄra kĂŒldött.â
Földrajzilag ez a terĂŒlet a mai BaskĂriĂĄnak felel meg, az ott lakĂł ungĂĄrok neve alatt szereplĆ nĂ©p pedig magĂĄt a baskĂr nĂ©pet jelentette, amelyiknek neve e kĂ©t török szĂłbĂłl van összetĂ©ve: âbasâ jelentĂ©se magyarul: öt, a âgurâ vagy âgĂĄrâ pedig magyarul nĂ©ptörzset, nĂ©pcsoportot jelent. Basgur, baskĂr tehĂĄt öt nĂ©ptörzset jelent. Ezek a törzsek a hĂłdĂtĂł magyar törzsekbĆl szakadtak le ismeretlen idĆben Ă©s hĂșzĂłdtak fel Ă©szak felĂ©, NagybulgĂĄria mellĂ©. De a KĂĄrpat-medencĂ©be kerĂŒlt magyar törzsek emlĂ©kezetĂ©ben elevenen Ă©lt mĂ©g IV. BĂ©la korĂĄban is az a hagyomĂĄny, hogy közĂŒlĂŒk egy tekintĂ©lyes nĂ©p leszakadt, sĆt arra is emlĂ©keztek, hogy ez a leszakadt rĂ©sz merre lakik. A legĂșjabb hĂradĂĄs szerint ezeknĂ©l ma is megvan a JenĆ (Jeney) Ă©s a Gyarmat (Jurmati) nevƱ törzs, amelyek a honfoglalĂł kĂ©t törzsĂ©t is alkottĂĄk. Ez a tĂ©ny azt bizonyĂtja, hogy e kĂ©t törzs egy rĂ©sze eljött ĂrpĂĄddal a mai MagyarorszĂĄgba, a mĂĄsik rĂ©sze pedig visszamaradt ĂzsiĂĄban.
Ezek a törzsek tehĂĄt török nevƱ Ă©s törökfajĂș katonanĂ©pek voltak. MĂ©g a tatĂĄrokat is legyĆztĂ©k hadban. A vogulok azonban szegĂ©ny halĂĄsz, vadĂĄsz, vadgyĂŒmölcsöt Ă©s magvakat gyƱjtögetĆ nĂ©p volt, amelynek a kutyĂĄjĂĄn kĂvĂŒl semmifĂ©le hĂĄziĂĄllata nem volt Ă©s ma sincs. LegkevĂ©sbĂ© lehetett lova. KĂ©t-hĂĄrom sĂĄtorbĂłl ĂĄllĂł telepeiken Ă©ldegĂ©lnek ma is egymĂĄstĂłl kĂ©tnapi jĂĄrĂłföldre. De mindezekkel a vogulista tudĂłsok nem törĆdve, ezeket a JuliĂĄntĂłl felfedezett baskĂrokat a vogulokkal azonosĂtottĂĄk, nyelvre nĂ©zve is azt ĂĄllĂtva, hogy JuliĂĄn idejĂ©ben ezeknek a nyelve mĂ©g finnugor volt, csak kĂ©sĆbb lettek török nyelvƱek, mert JuliĂĄn csak Ășgy Ă©rthette meg Ćket s azok Ćt, ha ezen a mai finn-ugornak minĆsĂtett magyar nyelven beszĂ©lt hozzĂĄjuk.
BaskĂriĂĄban ugyan nem jĂĄrtam, de egy igazi baskĂr emberrel TagĂĄn GalindzsĂĄn-nal talĂĄlkoztam. Ez orosz ezredes volt az elsĆ vilĂĄghĂĄborĂșban Ă©s utĂĄna, mint volt hadifogoly vĂ©gleg MagyarorszĂĄgon telepedett le. ElĆször dr. Györffy IstvĂĄnnĂĄl, a NĂ©prajzi MĂșzeum igazgatĂłjĂĄnĂĄl talĂĄlkoztam vele. A bemutatkozĂĄsnĂĄl meg is jegyeztem, hogy milyen ismerĆs az arca. Tiszta törökös tĂpusĂș, magyar arca volt. Meg is kĂ©rdeztem tĆle, hogy a baskĂr nyelvben vannak-e nyomai a vogul nyelv hatĂĄsĂĄnak? Azt felelte, hogy ezt mĂĄr mĂĄsok is megkĂ©rdeztĂ©k tĆle, sĆt olyan biztatĂĄst is kapott, hogy Ărjon a baskĂr Ă©s a vogul nyelvek rokonsĂĄgĂĄrĂłl. De Ć minden ilyen biztatĂĄst elutasĂtott, mert a baskĂrok nemcsak nevĂŒkre, hanem nyelvĂŒkre Ă©s fajtĂĄjukra nĂ©zve is mindig törökök voltak Ă©s ma is azok. TehĂĄt a baskĂrok akkor is törökök voltak, amikor a hĂłdĂtĂł török, kĂ©sĆbb magyar nevet felvett nĂ©p kötelĂ©kĂ©ben Ă©ltek Ă©s onnan kivĂĄltak, mert az a nĂ©p is törökfajĂș Ă©s nyelvƱ nĂ©p volt, amelybĆl kivĂĄltak. Ez pedig a hĂłdĂtĂł magyarsĂĄg volt. De perdöntĆ e kĂ©rdĂ©sben az is, hogy a visszamaradt magyarok nyelve âteljesen ungĂĄr vala Ă©s megĂ©rtĂ©k Ćt Ă©s Ć azokatâ. Milyen nyelv volt az az ungĂĄr nyelv? Mindenesetre olyan, amelyet a baskĂrok, mint anyanyelvĂŒket beszĂ©ltĂ©k, de ezt a nyelvet JuliĂĄn is beszĂ©lte, mĂ©gpedig mĂĄr a jelenlegi MagyarorszĂĄg terĂŒletĂ©n. Ez az azonos nyelv volt közvetĂtĆje Ă©s egyĂșttal a rokonsĂĄg bizonyĂtĂ©ka is a baskĂr Ă©s az ungĂĄr nyelv között. Melyik nyelv volt MagyarorszĂĄgon az ungĂĄr nyelv? Az ĆsnĂ©pĂ©, a meghĂłdĂtott szolganĂ©pĂ© nem, mert Ă©ppen IV. BĂ©la oklevelei szerint is a meghĂłdĂtott nĂ©p nyelvĂ©t âvulgarisnakâ, azaz a köznĂ©p nyelvĂ©nek neveztĂ©k a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben. TehĂĄt akkor csak a hĂłdĂtĂł katonanĂ©pnek lehetett a nyelve az ungĂĄr, a hun-gĂĄr, a hun, mert a hĂłdĂtĂł magyarokat neveztĂ©k hungĂĄrnak, az orszĂĄgot pedig rĂłluk HungĂĄriĂĄnak. Ezeknek a hungĂĄroknak a nyelve IV. BĂ©la korĂĄban mĂ©g török volt, amint a baskĂrokĂ© ma is az, azonban a magyarorszĂĄgi hungĂĄrok kĂ©sĆbb ĂĄtvettĂ©k a meghĂłdĂtott ĆslakossĂĄg nyelvĂ©t, a sajĂĄt töröknyelvĂŒket pedig elvesztettĂ©k, amint errĆl mĂĄr Ărtam.
Azt hiszem, hogy e kĂ©rdĂ©st teljesen tisztĂĄztam Ă©s ezt a megĂĄllapĂtĂĄsomat olvasĂłim is elfogadjĂĄk.
A legrĂ©gibb magyar nyelvemlĂ©knek szoktĂĄk Ășgy a törtĂ©nĂ©szek, mint a nyelvĂ©szek minĆsĂteni. Pedig keresztĂ©ny szertartĂĄsi szöveg lĂ©vĂ©n a keresztĂ©nysĂ©gnĂ©l idĆsebb nem lehet. Viszont e mƱben a keresztĂ©nysĂ©g keletkezĂ©se elĆtti idĆbĆl mĂĄr szĂĄmos magyar helynevet soroltam fel, amelyek neve tehĂĄt több ezer Ă©vvel idĆsebb a Halotti BeszĂ©d szövegĂ©nĂ©l. De mindenesetre a legrĂ©gibb magyar nyelvƱ keresztĂ©ny szertartĂĄsĂș szöveg, amelyet a pap a hĂvĆk jelenlĂ©tĂ©ben olvasott fel egy szertartĂĄs-könyvbĆl a halott koporsĂłjĂĄnĂĄl, a gyĂĄszhĂĄzban megjelent gyĂĄszolĂłk elĆtt. Nem alkalmi beszĂ©d volt tehĂĄt, amelynek szövege minden halottnĂĄl vĂĄltozott, hanem a szertartĂĄskönyvbe volt bekötve, beleszövegezve, mert a temetĂ©s Ă©ppolyan egyhĂĄzi szertartĂĄs volt akkor, mint a keresztelĂ©s, a bĂ©rmĂĄlĂĄs, vagy az esketĂ©s. Melyik szertartĂĄshoz tartozott? Az Ćsi magyar nyelvƱ keresztĂ©ny szertartĂĄshoz a keleti, vagy görög-egyhĂĄz bevezetett szokĂĄsa szerint. Ebben az egyhĂĄzban tudniillik a szertartĂĄsok nyelve teljesen megegyezett az illetĆ nĂ©p nyelvĂ©vel. SzĂłval a nĂ©p nyelve egyĂșttal oltĂĄrnyelv is volt.
Ezzel szemben a nyugati, vagy rĂłmai egyhĂĄznĂĄl minden nyelvƱ nĂ©p rĂ©szĂ©re csak egy szertartĂĄsi nyelv volt: a latin. Itt nem volt fontos, hogy a nĂ©p megĂ©rti-e Ă©s lelkileg Ă©pĂŒl-e vagy nevelĆdik-e. A fontos itt az egyhĂĄz parancsainak a megtartĂĄsa, a mindenkire kötelezĆ vasĂĄrnapi misehallgatĂĄs volt. Hogy ebbĆl megĂ©rtett-e valamit, azzal nem törĆdött senki. MĂg vĂ©gre, majdnem 2000 Ă©v mĂșlva akadt egy intelligens, bölcs pĂĄpa, VI. PĂĄl, aki ezt a kiabĂĄlĂł Ă©rtelmetlensĂ©get megszƱntette s minden nĂ©p nyelvĂ©t oltĂĄrnyelvvĂ© tette meg a nyugati egyhĂĄzban is.
Ha tehĂĄt a Halotti BeszĂ©d szövege nem a nyugati, hanem a keleti egyhĂĄz szertartĂĄsĂĄbĂłl valĂł, akkor az idĆsebb Szent IstvĂĄn korĂĄnĂĄl, mert ennek uralkodĂĄsa idejĂ©n jött a nyugati, vagyis a latin szertartĂĄsi nyelvhasznĂĄlatba, amely a rĂ©git, a nĂ©p nyelvĂ©n valĂłt kiirtotta. De hogy Szent IstvĂĄn elĆtt melyik Ă©vszĂĄzadbĂłl valĂł ez a magyar nyelvƱ beszĂ©d, azt eldönteni mĂĄr nyelvĂ©szeti alapon nem lehet. Mindenesetre nagyon rĂ©gi, mert a âhamuâ Ă©s âeleveâ szĂłk mĂ©g tiszta sumir jellegƱek. A âhomuâ a sumir nyelvben, amint azt kielemeztem, elĂ©gett fĂĄt jelentett, az âEleveâ pedig ĂlĆ Istent, aki Ă©letet adott minden teremtmĂ©nynek, mert Ć volt az Ă©let forrĂĄsa Ă©s teremtĆje.
De a vogulistĂĄk közĂŒl valaki kitalĂĄlta, hogy âeleveâ annyit jelent, mint âkezdetbenâ â s azĂłta ezt Ăgy magyarĂĄzzĂĄk mĂ©g ma is tudĂłs, tanult emberek nem törĆdve azzal az elemi igazsĂĄggal sem, hogy ha âeleveâ abban a mondatban idĆhatĂĄrozĂł, akkor annak a mondatnak nincs alanya. Pedig Ă©ppen Szinnyei JĂłzsef, a nagy vogulista egyetemi tanĂĄr Ărt egy magyar nyelvtant, amelyben az a hatĂĄrozott megĂĄllapĂtĂĄs van, hogy minden mondatban kell lenni alanynak Ă©s ĂĄllĂtmĂĄnynak, mert nĂ©lkĂŒlĂŒk nincs mondat.
A Halotti BeszĂ©d szerkesztĆje ĂrĂĄstudĂł ember volt, Ć ElevĂ©t tette meg a mondat alanyĂĄvĂĄ, aki teremtette ĂdĂĄmot. De ha teremtett, akkor Istennek kellett lennie. Az is volt. Csakhogy a nevĂ©t nem a leĂrt betƱk szerint kell kiejteni, hanem a rĂ©gi diplomatikai ĂrĂĄsmĂłd szerint. E sorok ĂrĂłja annak idejĂ©n sok ezer ilyen diplomĂĄt, oklevelet olvasott el az ĂrpĂĄd-korbĂłl, tehĂĄt nĂ©mi fogalmĂĄnak Ă©s tapasztalatĂĄnak kell lenni az oklevelekben elĆfordulĂł szavak helyes olvasĂĄsĂĄhoz, bĂĄr az oklevĂ©lĂrĂłkat abban az idĆben semmifĂ©le helyesĂrĂĄsi szabĂĄly nem kötötte, mert ilyen akkor nem is volt. HozzĂĄ latin betƱkkel kellett nekik leĂrni Ćk olyan magyar hangokat, amilyenekre a latin abc-ben nem volt ĂrĂĄsjel. Ilyen volt pĂ©ldĂĄul az âöâ betƱ is. Az egyik ĂrpĂĄd-kori oklevĂ©l (Fej. IV. 2. 488.) Ăkörd közsĂ©g nevĂ©t Vkvrd-nek Ărja, vagyis az âöâ betƱt âvâ betƱvel jelöli, helyettesĂti. Egy mĂĄsik oklevĂ©l (Fej. V. 1. 49.) meg ĂlbĆ-szigetĂ©t Ilbeunak, egy harmadik (HO. V. 26) LĆ nevƱ falut Luew-nek Ărja stb.
ElevĂ©t sem szabad Ășgy olvasni, ahogy Ărva van. Hanem Ășgy ahogy az oklevelek olvasĂĄsĂĄbĂłl szerzett gyakorlat helyesen mutatja. E szerint az âeveâ betƱcsoportnak a rĂ©gi Ă ĂrĂĄsmĂłdban az âĆâ hang felelt meg a kiejtĂ©sben. Ăgy tehĂĄt a teremtĂ©st vĂ©gzĆ Eleve helyes kiejtĂ©se ĂlĆ. De Ăgy mĂĄr az Eleve szĂłnak Ă©rtelme is van, mert az Ă©lni igĂ©nek mellĂ©knĂ©vi igeneve az Ă©lĆ szĂłalak. Az Eleve Ăgy az Ă©let, Ă©lĂ©s, Ă©lmĂ©ny Ă©lĂ©nk, Ă©lvezet, Ă©lelem, elesĂ©g, eleven szavak rokonsĂĄgĂĄba tartozik Ă©s nem azonosĂthatĂł tehĂĄt a âkezdetâ szĂłval, amit a vogulistĂĄk minden nyelvĂ©szeti alap nĂ©lkĂŒl talĂĄltak ki Ă©s a nyelvĂ©szeti törvĂ©ny ellenĂ©re minĆsĂtettek âkezdetâ-nek, amely ezt a fogalmat a magyar nyelvben sohasem kĂ©pviselte, ma sem kĂ©pviseli. TehĂĄt ez olyan nagyfokĂș csƱrĂ©s-csavarĂĄs, amely pĂ©lda nĂ©lkĂŒl ĂĄll a nyelvek törtĂ©netĂ©ben. Ăs hĂĄny egyetemi tanĂĄr, tudomĂĄnyos-akadĂ©miai tag hirdette valĂłnak. De ha a pap tudĂłsok nem figyeltek JĂ©zus utolsĂł sĂłhajĂĄra a KeresztfĂĄn, amikor azt kiĂĄltotta: âĂli, Ăli lama sabaktani?â Ălem, Ălem, miĂ©rt hagytĂĄl el engem? JĂ©zus ezt a szĂłt arĂĄmi nyelven mondta, amelyben a szĂłhoz ragasztott âiâ betƱ birtokragot jelentett. AzĂ©rt helyesen fordĂtottam âĂlemâ-re, amely megfelel a magyar ĂlĆnek. TehĂĄt a TeremtĆ Istent JĂ©zus is Ălnek, vagyis ĂlĆnek mondta, ahogyan abban az idĆben a MezopotĂĄmia kĆrnyĂ©kĂ©n lakĂł minden nĂ©p nevezte a sumirok nyelvhatĂĄsakĂ©nt. A jogĂĄsz tudĂłsoknak azonban eszĂ©be kellett volna jutni legalĂĄbb annak, hogy a legutĂłbbi idĆkig a bĂrĂłsĂĄgok a tanukat vallomĂĄsukra megeskettĂ©k, mĂ©g pedig az ĂlĆistenre, hogy igazat mondtak. âEskĂŒszöm az ĂlĆistenre, hogy tanĂșvallomĂĄsomban igazat mondtamâ. Ez volt az eskĂŒ szövege.
Ki volt ez az ĂlĆisten ? A sumirok Ă©letet-adĂł teremtĆ Istene, aki a vilĂĄgot teremtette, aki a Halotti BeszĂ©d vilĂĄgos Ă©s fĂ©lre nem Ă©rthetĆ szavai szerint is mennyi malasztban teremtette ĂdĂĄmot, az elsĆ embert Ă©s belehelyezte azt a Paradicsomba, a Paradeisosba, az isteneknek valĂł honba. Ez az ĂlĆ nevƱ isten kerĂŒlt a sumirokkal szomszĂ©dos nĂ©pek vallĂĄsĂĄba, az arabokĂ©ba Allah nĂ©ven, a szĂrek, feniciaiak, kĂĄldok, arĂĄmiak nyelvĂ©be ĂL nĂ©ven, a zsidĂłkĂ©ba pedig Elohim nĂ©ven. KĂ©tsĂ©gtelen, hogy ez a nĂ©v a magyar Ă©lĆhĂm szĂłnak a mĂĄsa. Ez a nĂ©v vĂĄltozott egyes nĂ©peknĂ©l BĂ©l, vagy BĂĄl alakkĂĄ kĂ©sĆbb. A mi Ćstelepes sumir Ćseink egy rĂ©sze Ăl, ĂlĆ alakban tartotta meg a nevĂ©t, egy rĂ©sze pedig BĂ©l, vagy BĂĄl szĂłalakban. E sorok ĂrĂłja 58 BĂ©l, vagy BĂĄl nevƱ helynevĂŒnket kutatta fel. Az ĂlĆ szĂłalak azonban nem jelzĆje volt az Isten szĂłnak, mert mĂ©g a legelmaradottabb nĂ©peknĂ©l is az Isten örökĂ©letƱ volt. Ezek âtehĂĄt tĂ©nyek Ă©s nemcsak vĂ©lemĂ©nyek, vagy elkĂ©pzelĂ©sek. De igenis kĂ©pzelet a Halotti BeszĂ©d ElevĂ©-jĂ©t, ĂlĆjĂ©t âkezdetbenâ jelentĂ©sƱ szĂłnak ĂĄllĂtani s a szĂł isteni jelentĂ©sĂ©t pedig elsikkasztani.
Honnan kerĂŒlt elĆ a Halotti BeszĂ©d szövege? A Pray György historikusunkrĂłl elnevezett âPray kĂłdexâ tĂĄblĂĄjĂĄbĂłl. Mi volt ez? Egy latin nyelvƱ szertartĂĄskönyv 1220-bĂłl, amelynek a tĂĄblĂĄjĂĄbĂłl fejtettĂ©k ki azt a hĂĄrtyalapot, amelyre a Halotti BeszĂ©d Ărva volt. A kĂłdex fatĂĄblĂĄja Ă©s a kĂŒlsĆ, bĆrbĆl lĂ©vĆ fedĂ©lborĂtĂ©k közt volt.
Hogyan kerĂŒlhetett oda? Csak Ășgy, hogy a kĂłdexet bekötĆ barĂĄt odatette tömĂtĆanyagnak. De hogy lehetett egy Ă©rtĂ©kes szertartĂĄskönyv egyik lapja Ă©rtĂ©ktelen tömĂtĆanyag? Mert az egĂ©sz szertartĂĄskönyv is az lett. Tudniillik ezt a rĂ©gi nemzeti nyelvƱ szertartĂĄskönyvet egy Ășj, a latin nyelvƱ szertartĂĄs kiirtĂĄsra ĂtĂ©lte. TehĂĄt tisztĂĄra vĂ©letlenĂŒl maradt fenn ez a latin nyelvƱ szertartĂĄskönyvnĂ©l idĆsebb magyar nyelvƱ szertartĂĄskönyvnek egy lapja. Hogy itt olvasĂłim a politikai hĂĄttĂ©rrĆl is tiszta kĂ©pet alkothassanak, egy kicsit bĆvebben kell felvĂĄzolnom e kornak, Ășgy egyhĂĄzpolitikai, mint civilpolitikai hĂĄtterĂ©t. A nyugati rĂłmai birodalom 476-ban szƱnt meg Ășgy, hogy az utolsĂł csĂĄszĂĄrt, Romulus Augustulus-t a germĂĄn testĆrsĂ©gĂ©nek a parancsnoka, Odoacer egy fĂ©nyƱzĆ Ă©s kĂ©nyelmes helyen, valamikor a dĂșsgazdag Lucullusok palotĂĄjĂĄban Ćrizet alĂĄ vetette, a hatalmat germĂĄn katonasĂĄgĂĄval megosztva magĂĄnak szerezte meg. A csĂĄszĂĄri koronĂĄzĂĄsi Ă©kszereket pedig elkĂŒldte KonstantinĂĄpolyba, a keletrĂłmai csĂĄszĂĄrnak. De nem sokĂĄig Ă©lvezhette hatalmĂĄt, mert Ćt egy mĂĄsik germĂĄn törzsfĆnök, a keleti gĂłtok Theodorich nevƱ uralkodĂłja nemcsak hatalmĂĄtĂłl, hanem Ă©letĂ©tĆl is megfosztotta. Ezt meg egy harmadik germĂĄn törzsfĆnök, a lombardokĂ© Ʊzte el. EzektĆl pedig egy negyedik germĂĄn törzsfĆnök, a frankokĂ© vette ĂĄt a hatalmat.
EbbĆl a germĂĄn törzsbĆl szĂĄrmazott kĂ©sĆbb egy KĂĄroly nevƱ frank kirĂĄly, akit a törtĂ©nelem Nagynak nevez, s aki egĂ©sz Nyugat-EurĂłpĂĄt meghĂłdĂtotta. Ăpp azĂ©rt neki mĂĄr kicsi lett a kirĂĄlyi cĂm, tehĂĄt csĂĄszĂĄr akart lenni, mĂ©g pedig rĂłmai csĂĄszĂĄr. Ez azonban csak Ășgy lehetett volna, ha egy tĂ©nyleges rĂłmai csĂĄszĂĄr adja neki a csĂĄszĂĄri cĂmet, amint adtĂĄk azt a rĂ©gi rĂłmai csĂĄszĂĄrok az utĂłdaiknak Ă©s a tĂĄrscsĂĄszĂĄraiknak is, mert csĂĄszĂĄri cĂmet is csak az adhatott, akinek magĂĄnak is volt. Ilyen pedig akkor csak egy volt: a kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr, aki KonstantinĂĄpolyban szĂ©kelt. EttĆl kĂ©rte tehĂĄt a csĂĄszĂĄri cĂmet egy csĂĄszĂĄri hercegnĆ kezĂ©vel Nagy KĂĄroly, de a gĆgös rĂłmai csĂĄszĂĄr a mĂ©g nĂ©vtelen germĂĄn fĆnököt elutasĂtotta. Erre az a pĂĄpĂĄhoz fordult kĂ©rĂ©sĂ©vel Ă©s III. LeĂł rĂłmai pĂĄpa a 799. Ă©v karĂĄcsony Ă©jjelĂ©n, RĂłmĂĄban rĂłmai csĂĄszĂĄrrĂĄ koronĂĄzta, bĂĄr erre semmifĂ©le törvĂ©nyes jogcĂme nem volt. De ez nem is volt fontos, mert a tĂ©ny volt a fontos. Ki mert akkor a jogcĂm hatĂĄlyossĂĄgĂĄban kĂ©telkedni? TermĂ©szetes az is, hogy a mĂ©lyen megalĂĄzott Nagy KĂĄroly a kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄrtĂłl kapott sĂ©rtĂ©st mielĆbb meg akarta bosszulni. AzĂ©rt elĆször is a szomszĂ©dsĂĄgĂĄba akart kerĂŒlni, hogy a hatalmĂĄt neki megmutassa. De terjeszkedĂ©sĂ©nek ĂștjĂĄban ĂĄllott egy erĆs katonaĂĄllam az avarokĂ©, akik a konstantinĂĄpolyi csĂĄszĂĄrral barĂĄtsĂĄgos politikĂĄt folytattak s jĂłrĂ©szben keresztĂ©nyek is voltak, mĂ©g pedig a keleti egyhĂĄz tagjai, mikĂ©nt az ĂĄltaluk meghĂłdĂtott Ćsi nĂ©p is a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben. A hĂĄborĂș rĂ©szleteire nem tĂ©rek ki, csak idĂ©zem Nagy KĂĄroly Ă©letĂrĂłjĂĄnak, Eginhardnak idevonatkozĂł feljegyzĂ©seit:
âE hĂĄborĂșt a legnagyobb erĆfeszĂtĂ©ssel Ă©s ĂŒgyessĂ©ggel folytattĂĄk Ă©s mĂ©gis nyolc Ă©vig tartott. A most elpusztult Pannonia tövig lerombolt kirĂĄlyi szĂ©khelyĂ©vel vilĂĄgosan bizonyĂtja a csatĂĄk szĂĄmĂĄt Ă©s az ott kiomlott vĂ©r nagy mennyisĂ©gĂ©t. A hĂșn nemessĂ©g mind egy szĂĄlig elesett, dicsĆsĂ©ge elenyĂ©szett Ă©s kincsei prĂ©dĂĄra jutottak. EmberemlĂ©kezet Ăłta nem volt hĂĄborĂș, amelyben a frankok annyira meggazdagodtak, eddigelĂ© ugyan is szegĂ©nyek voltak.â
EmlĂ©keztetem itt olvasĂłimat arra, hogy azon a helyen, ahol az avarok fĆvĂĄrosa volt egykor, ott egy Föveny nevƱ puszta van ma, ahol egy hĂĄromhajĂłs keresztĂ©ny bazilika fundamentumĂĄra talĂĄltak a rĂ©gĂ©szek. A keresztĂ©ny frankok tehĂĄt mĂ©g a templomot is tövig leromboltĂĄk, mert az nem olyan egyhĂĄzĂ©, a latinĂ© volt, mint az övĂ©k, hanem olyanĂ©, amelyben a nĂ©p nyelvĂ©n dicsĂ©rtĂ©k az Urat, s amely egyhĂĄzilag a konstantinĂĄpolyi patriarchĂĄtushoz Ă©s nem a rĂłmai pĂĄpa uralma alĂĄ tartozott. A frank hadsereg mielĆtt az avar hatĂĄrt ĂĄtlĂ©pte volna, hĂĄrom napig böjtölt Ă©s imĂĄdkozott, de ez a vallĂĄsos kĂ©pmutatĂĄs csak ĂĄlarc volt, mert nem gĂĄtolta meg Ćket nemcsak keresztĂ©nytelen, hanem embertelen pusztĂtĂĄsuk Ă©s rablĂĄsuk vĂ©ghezvitelĂ©ben sem. AvarorszĂĄg szĂ©tesett. HiĂĄba telepĂtette az avar hadvezetĆsĂ©g Pannonia elveszte utĂĄn, ennek nyugati vĂ©dĆit, a szĂ©k-eli katonanĂ©pet az erdĆ-eli, erdĂ©lyi ĂĄtjĂĄrĂłkhoz, a bolgĂĄrok a frank biztatĂĄsĂĄra megszĂĄlltĂĄk a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©nek az egĂ©sz terĂŒletĂ©t a Duna vonalĂĄig Ă©s nem vĂ©letlen, hogy a bolgĂĄrok 814-ben mĂĄr az avar katonasĂĄggal is megerĆsödve a keletrĂłmai csĂĄszĂĄrsĂĄgot tĂĄmadtĂĄk meg. De az sem vĂ©letlen, hogy a keletrĂłmai csĂĄszĂĄr a bolgĂĄrok hĂĄta mögötti Etelközben lakĂł magyar Ćsökkel szövetkezett. Az sem vĂ©letlen, hogy a magyarsĂĄg a honfoglalĂĄs fegyveres tĂ©nyĂ©t, vĂĄllalkozĂĄsĂĄt 894-ben a keletrĂłmai csĂĄszĂĄr szövetsĂ©gĂ©ben kezdte meg Ă©s hajtotta vĂ©gre.
Az anyaorszĂĄgban megvert Ă©s Ăgy lekötött bolgĂĄr hadsereg nem volt kĂ©pes segĂtsĂ©gĂ©re menni a KĂĄrpĂĄt-medencei bolgĂĄr hadseregnek. Ăgy kerĂŒlt az egĂ©sz KĂĄrpĂĄt-medence a honfoglalĂł magyarsĂĄg birtokĂĄba 896-ban. Az sem vĂ©letlen, amit Skylitzes görög törtĂ©netĂrĂł jegyzett fel, hogy 943-ban hĂĄrom magyar vezetĆ egyĂ©nisĂ©g: egy ĂrpĂĄd-hĂĄzi herceg, Termacs, a fejedelem utĂĄn rangban a mĂĄsodik vezetĆ ember, a Gyula, Ă©s a harmadik BulcsĂș, a horka (charcha) KonstantinĂĄpolyban megkeresztelkedtek, a csĂĄszĂĄr volt a keresztapjuk Ă©s mindegyikĂŒk a legnagyobb rĂłmai kitĂŒntetĂ©st, a patrĂciusi cĂmet kapta. De csak a vak nem lĂĄtna összefĂŒggĂ©st e kitĂŒntetĂ©s Ă©s ama tĂ©ny között, hogy 954-ben Ă©s 55-ben a nĂ©met csĂĄszĂĄr elleni tĂĄmadĂĄst BulcsĂș, mint fĆvezĂ©r vezette. BĂĄr ez utĂłbbi hadi vĂĄllalkozĂĄs magyar veresĂ©ggel Ă©s nĂ©met gyĆzelemmel vĂ©gzĆdött, de e hadi siker a csĂĄszĂĄr megĂtĂ©lĂ©sĂ©ben is csak taktikai gyĆzelem volt. AzĂ©rt nem rohanta le gyĆztes hadĂĄval MagyarorszĂĄgot. Ellenben diplomĂĄciai Ășton akarta elĆször a kĂ©t csĂĄszĂĄri hĂĄz közötti feszĂŒltsĂ©get megoldani s utĂĄna egyesĂŒlt erĆvel törni a magyarsĂĄgra.
Hosszas elĆkĂ©szĂtĂ©s utĂĄn rokoni, tehĂĄt szƱkebb kĆrƱ barĂĄti viszonyt teremtett a konstantinĂĄpolyi csĂĄszĂĄrral. Fia â egy Ă©v mĂșlva utĂłda â II. OttĂł 972-ben hĂĄzassĂĄgra lepett TheofĂĄnia görög csĂĄszĂĄri hercegnĆvel. Ugyanebben az esztendĆben Ć maga visszaĂĄllĂtotta Ostmarkot, a mai AusztriĂĄt, amelyet a magyarok a nĂ©metek felett aratott 907. Ă©vi döntĆ gyĆzelem utĂĄn az Ennsig megszĂĄlltak. A nĂ©metek tehĂĄt a LajtĂĄnĂĄl ĂĄlltak, az Al-DunĂĄnĂĄl pedig a rokon görög csĂĄszĂĄr, a bolgĂĄrölĆ Vazul, a bolgĂĄroktĂłl elfoglalta BolgĂĄrfehĂ©rvĂĄrt, a mai BelgrĂĄdot. A kĂ©t csĂĄszĂĄri hĂĄz rokoni összeköttetĂ©se politikai nyelven annyit jelentett, hogy a Duna-medence kĂ©rdĂ©sĂ©t közös egyetĂ©rtĂ©ssel fogjĂĄk rendezni Ă©s Ă©rdekeik szerint megoldani. 972-ben kerĂŒlt a magyar fejedelmi szĂ©kbe GĂ©za, a kĂ©sĆbbi Szent IstvĂĄn atyja, aki pontosan le tudta mĂ©rni az Ășj politikai helyzet kihatĂĄsĂĄt a magyarsĂĄg jövendĆ sorsĂĄra. Az elsĆ lĂ©pĂ©se az volt, hogy 973 hĂșsvĂ©t napjĂĄn, amikor Nagy OttĂł nyugatrĂłmai, vagyis nĂ©met csĂĄszĂĄr dicsĆsĂ©ge tetĆfokĂĄn, Quedlinburgban a birodalmi gyƱlĂ©sen ĂŒnnepeltette magĂĄt, a keletrĂłmai csĂĄszĂĄr, a francia kirĂĄly, az összes germĂĄn hercegek Ă©s a szlĂĄv kirĂĄlyok között megjelent egy tizenkĂ©t tagbĂłl ĂĄllĂł magyar kĂŒldöttsĂ©g is, barĂĄti szerzĆdĂ©st kĂnĂĄlva a nĂ©meteknek. A nĂ©met krĂłnikaĂrĂł szerint nagy feltƱnĂ©st keltett a tizenkĂ©t nagyszakĂĄllĂș magyar Ășr megjelenĂ©se. Ennek a barĂĄti közeledĂ©snek egyik eredmĂ©nye lett a nĂ©met asszony-felesĂ©g IstvĂĄn trĂłnörökös rĂ©szĂ©re. Gizella a csĂĄszĂĄr unokahĂșga, vagyis a testvĂ©röccsĂ©nek, Henrik bajor hercegnek a leĂĄnya volt, akinek fiĂștestvĂ©re II. Henrik nĂ©ven mĂĄr 1002-ben nĂ©met csĂĄszĂĄr lett. SorsdöntĆ a magyar kĂŒlpolitikĂĄban az volt, hogy a magyar nemzet, illetve a magyar uralkodĂłhĂĄz vĂ©glegesen kelet vagy nyugat felĂ© forduljon-e?
Keleten a csĂĄszĂĄri hatalom hanyatlĂłban volt, nyugaton a germĂĄnok ereje erĆsen növekedĆben. Keleten az egyhĂĄznak az ĂĄllam politikĂĄjĂĄra kevĂ©s befolyĂĄsa volt, nyugaton pedig az uralkodĂł legmegbĂzhatĂłbb tĂĄmaszai a katonapĂŒspökök, mint hadseregvezetĆk, vagy csapatparancsnokok voltak. Ezek csalĂĄdi politikĂĄt nem csinĂĄlhattak, Ăgy az uralkodĂłknak megbĂzhatĂłbb tĂĄmaszaik lettek, mint a sajĂĄt testvĂ©reik. SzĂłval, nyugaton az egyhĂĄz Ă©s a trĂłn szövetsĂ©ge kölcsönös tĂĄmogatĂĄson alapult. Ezek a katonapĂŒspökök tehĂĄt nemcsak a trĂłnnak, hanem a dinasztiĂĄnak, az uralkodĂłcsalĂĄdnak is erĆs oszlopai voltak. Szent IstvĂĄn pedig dinasztiĂĄt is alapĂtott. Azon kĂvĂŒl pedig nyugaton a pĂĄpai hatalom erejĂ©nek növekedĂ©sĂ©vei is kellett szĂĄmĂtani, amint kĂ©sĆbb IV. Henrik nĂ©met csĂĄszĂĄr Ă©s VII. Gergely rĂłmai pĂĄpa között kitört hatalmi harcban a csĂĄszĂĄr maradt alul, s neki kellett Canossa vĂĄrĂĄban 1077. januĂĄr 25 Ă©s 26-ĂĄn, kĂ©t tĂ©li napon mezĂtlĂĄb vezekelnie a pĂĄpa elĆszobĂĄjĂĄban, mĂg az bebocsĂĄtotta magĂĄhoz. Ezt nevezi a törtĂ©nelem Canossa-jĂĄrĂĄsnak.
Szent IstvĂĄn tisztĂĄn lĂĄtĂł ember Ă©s igazi reĂĄlpolitikus volt. AzĂ©rt tĂ©rĂtette ĂĄt az Ćsi Ă©s a keleti egyhĂĄzhoz tartozĂł pannon-keresztĂ©nysĂ©get a rĂłmai pĂĄpa fennhatĂłsĂĄga alĂĄ, hogy a pĂĄpasĂĄg erejĂ©t Ă©s befolyĂĄsĂĄt is felhasznĂĄlhassa a nĂ©met hatalmi terjeszkedĂ©s ellen. Akkor a politikai okossĂĄg ezt kĂvĂĄnta. Minden pĂŒspöksĂ©g Ă©lĂ©re megbĂzhatĂł nyugati papot ĂĄllĂtott, hogy azokon keresztĂŒl is megnyerje a pĂĄpasĂĄg tĂĄmogatĂĄsĂĄt. II. Szilveszter pĂĄpa, aki a koronĂĄt Ă©s a kirĂĄlyi cĂmet adta Szent IstvĂĄnnak, a csĂĄszĂĄrt, III. OttĂłt dicsĂ©rĆ szavaiban lelkendezve emlĂtette a szkĂtĂĄk hatalmas kirĂĄlyĂĄt, amint ezt e mƱ mĂĄs helyĂ©n mĂĄr közöltem. 1000 Ă©v tĂĄvlatĂĄbĂłl mĂ©g ma sem mernĂ© helytelenĂteni egyetlen komoly historikusunk sem Szent IstvĂĄn lĂ©pĂ©sĂ©t. E sorok ĂrĂłja is csak azt tudja mondani, hogy szent volt az az erĆs kĂ©z, amely nĂ©pĂ©nek szĂ©thĂșzĂł erĆit oly kemĂ©nyen markolta össze. De belĂŒlrĆl letagadhatatlanul fĂĄjĂł Ă©rzĂ©st kelt az a tĂ©ny, hogy miĂ©rt nem maradhatott meg a Halotti BeszĂ©d nyelve â a magyar nyelv oltĂĄrnyelvnek vĂ©gleg, mert ennek nagy kihatĂĄsa lett volna nemzetĂŒnk jövendĆ sorsĂĄra Ă©s nyelvĂŒnk re is. Egy kicsit hosszan foglalkoztam e kĂ©rdĂ©ssel. De Ăgy könnyen megĂ©rti a jelenkor magyarja, hogy miĂ©rt kerĂŒlt bele az Ćsi nyelvĂŒnkön Ărt szertartĂĄs-könyv egy lapja a âHalotti BeszĂ©dâ a Pray-kĂłdex tĂĄblĂĄjĂĄba. Mivel a kelet Ă©s a nyugati keresztĂ©ny egyhĂĄzak kĆzött ĂĄthidalhatatlan volt az ellentĂ©t, azĂ©rt a nyugati egyhĂĄz, ha olyan terĂŒleten jutott hatalmi befolyĂĄshoz, amely azelĆtt a keleti egyhĂĄzhoz tartozott, ennek mĂ©g a nyomait is kiirtotta. MagyarorszĂĄg pedig ilyen terĂŒlet volt.
âLĂĄtjĂĄtĂŒk feleim szĂŒmtĂŒkkel mik vogymĂŒk iszap por Ă©s hamu vogymĂŒk. Mennyi milosztban teremtĂ© ĂlĆ mĂŒ ĆsmĂŒket AdĂĄmut ... â
Letagadhatatlan tĂ©ny, hogy a magyar nyelvben egy csomĂł olyan szĂł van, amelyek szlĂĄv szavakkal Ă©rtelem Ă©s kiejtĂ©sre nĂ©zve is megegyeznek. A szlĂĄv Ćshaza a Dnyeper Ă©s a Visztula felsĆ folyĂĄsĂĄnak környĂ©kĂ©n alakult ki körĂŒlbelĂŒl ott, ahol ma a FehĂ©rorosz szocialista ĂĄllam van. Ăgy a nĂ©pnek, mint a nyelvnek legnagyobb hĂĄnyadĂĄt ĂĄrja nĂ©pek adtĂĄk, de jelentĂ©keny hĂĄnyad benne az ĆseurĂłpai fehĂ©r fajta Ă©s a sumir telepesek hĂĄnyada is, amely a sumir nyelv elemeit vitte magĂĄval. Ez az egyedĂŒli magyarĂĄzata a magyar Ă©s a szlĂĄv nyelvek egyes szĂłkincsbeli egyezĂ©sĂ©nek Ă©s kĂŒlönösen annak a tĂ©nynek, hogy a magyar nyelvkincsben több az orosz nyelvvel egyezĆ szĂł, mint a szomszĂ©dos szlĂĄv nyelvekkel, pedig az orosz nyelvvel valĂł Ă©rintkezĂ©s majdnem teljesen kizĂĄrt volt a mĂșltban. TehĂĄt csak egy harmadik nyelv rokon szavai kerĂŒlhettek bele mind a kĂ©t nyelvbe mĂĄr az Ćsi idĆben. EmlĂ©keztetem itt Ășjra olvasĂłimat, hogy a KaukĂĄzus-hegy, a Don, a Dnyeper, a Bug, a Prut, a Dnyeszter, Ă©s a Duna folyĂłk neveit a sumir nyelvbĆl elemeztem ki. Ez azt jelenti, hogy az Ćsi nyelvhatĂĄs a sumirbĂłl törtĂ©nt, mert ezeknek a folyĂłknak a környĂ©kĂ©n mĂĄr az ĆsidĆben sumir földmƱvelĆ nĂ©pelemek laktak. Ezeknek a folyĂłknak az alsĂł folyĂĄsa környĂ©ke Ă©s a Fekete tenger Ă©szaki partvidĂ©ke nagyon termĂ©keny Ă©s csapadĂ©k dĂșs terĂŒlet volt. AzonkĂvĂŒl pedig MezopotĂĄmiĂĄban az asszĂrok ĂĄltal viselt Ă©s ĂĄllandĂłvĂĄ tett nĂ©pirtĂł hĂĄborĂșk elĆl menekĂŒlĆ lakossĂĄgnak az egyik elsĆ Ă©s veszĂ©lytelen ĂĄllomĂĄsa ez a föld volt.
Kr. e. az V. szĂĄzadban ezen a terĂŒleten, amint azt bĆven megĂrta Herodotos (Kr. e. 484-425) az ĂĄzsiai fĂŒves pusztĂĄk lovasnĂ©peit, a szkĂthĂĄkat talĂĄljuk kĂŒlönbözĆ neveken a mai ErdĂ©lytĆl egĂ©szen a Kaspi-tengerig. Mi törtĂ©nhetett a szkĂthĂĄk rajzĂĄsakor az addig ott lakĂł Ćstelepesekkel? Egy rĂ©szĂŒk a vĂ©dhetĆ tengerparti rĂ©szen Ă©pĂtett Ă©s falakkal körĂŒlvett vĂĄrosokban meg tudta magĂĄt vĂ©deni s a keletrĂłmai birodalom vĂ©delme alĂĄ helyezkedett, mĂĄs rĂ©sze pedig az emlĂtett folyĂłk völgyein Ă©szakra hĂșzĂłdott a hegyes Ă©s erdĆs vidĂ©kre, amely kiesett a hadak ĂștjĂĄbĂłl. Ott pedig összekeveredett a mĂĄr kialakulĂłban levĆ szlĂĄv nĂ©pekkel.
Hogy ez a megĂĄllapĂtĂĄsom nem fantĂĄzia, felhĂvom a kritikusok figyelmĂ©t arra a tĂ©nyre, hogy ott a Visztula jobboldali mellĂ©kfolyĂłjĂĄnak a neve szintĂ©n BĂșg s e terĂŒlet felsĆ hatĂĄrĂĄnak folyĂłjĂĄt pedig DĂŒnĂĄnak hĂvjĂĄk, amelynek neve csak dialektusban kĂŒlönbözik a mi DunĂĄnk nevĂ©tĆl.
De magĂĄnak a VisztulĂĄnak a neve sem magyarĂĄzhatĂł meg egy szlĂĄv nyelvbĆl sem, ellenben a sumir âbizâ magyarul â vĂz â szĂłval e folyĂł nevĂ©nek elsĆ tagja megegyezik, a âtulaâ pedig azonos a sumir â talu â Ă©s az ebbĆl szĂĄrmazĂł magyar âtĂĄlâ szĂłval, vagyis Visztula sumir Ă©s magyar nyelven vizes tĂĄlat, azaz vĂztartĂł edĂ©nyt jelent. Hogy e folyĂłnak az Ćsi neve VĂztula volt, bizonyĂtja az a nyelvtani törvĂ©ny, hogy a nehezebben kiejthetĆ szavak idĆvel könnyebb kiejtĂ©sƱvĂ© alakulnak. A VĂztulĂĄt a nyelvszerkezet hĂĄrom nehĂ©z mozdulattal alakĂtja ki, VisztulĂĄnĂĄl pedig a szĂłtagok szinte egybefolynak. Vagy lehet-e vĂ©letlen, hogy e vizes tĂĄl Ă©rtelmƱ folyĂłnak a partjĂĄn van egy Ćsi vĂĄros, amelyik nevĂ©nek jelentĂ©sĂ©t egyik szlĂĄv nyelvbĆl sem lehet megmagyarĂĄzni, hanem szintĂ©n csak a sumirbĂłl Ă©s a magyarbĂłl. VarsĂł ez, a lengyelek kĂ©sĆbbi fĆvĂĄrosa. Elemezve: âVĂĄr-soâ sumir Ă©s magyar nyelven annyit jelent, mint vĂĄr vĂz, vagyis vĂzvĂĄr, vizes vĂĄr, mert mellette folyik a VĂztula, a vizes tĂĄl. A magyar szavak közĂŒl pedig a tarsĂł (helytelenĂŒl tarsoly) a korsĂł, a sĂłtĂĄr (sajtĂĄr) szavunkkal rokon. De teljesen megegyezik a mi varsa szavunkkal, amely szintĂ©n vĂzi rekeszt, vĂzi vĂĄrat jelent.
Erre a nyelvĂ©szeti kitĂ©rĂ©sre azĂ©rt volt szĂŒksĂ©g, hogy olvasĂłim szilĂĄrd meggyĆzĆdĂ©st szerezzenek a felĆl, hogy magyar szavaknak szlĂĄv szavakkal valĂł egyezĂ©se esetĂ©n nem mi vagyunk a kölcsönvevĆk, mint ahogyan eddigi nyelvĂ©szeink Ă©s historikusaink egĂ©sz kara zengte, hanem a vilĂĄg minden rĂ©sze felĂ© szĂ©tszĂłrĂłdott sumir Ćsök nyelvĂ©bĆl kerĂŒltek a mi nyelvi öröksĂ©gĂŒnkkel egyezĆ Ă©rtelmƱ szavak olyan nyelvekbe is, amelyek sem a nyelv-szerkezetĂ©re, sem a szĂłkincs egyezĂ©se tekintetĂ©ben nem rokonaink. MĂĄs kielĂ©gĂtĆ magyarĂĄzat erre nĂ©zve nincs, nem is lehet. Viszont ez az egyedĂŒli elfogadhatĂł magyarĂĄzat, de egyĂșttal letagadhatatlan bizonyĂtĂ©k arra, hogy annak a közvetĂtĆ nyelvnek - a sumirnak - valamikor tökĂ©letesen egyeznie kellett a mi nyelvĂŒnk ĆsĂ©vel. AzĂ©rt hangsĂșlyozom, hogy az ĆsĂ©vel, mert az emberi nyelvnek Ă©pp Ășgy, mint magĂĄnak az Ă©letnek legfĆbb törvĂ©nye az ĂĄllandĂł fejlĆdĂ©s, mĂĄs szĂłval a vĂĄltozĂĄs. Ăgy a mi magyar nyelvĂŒnk, mint fejlettebb emberi nyelv mĂĄr sem hangtanilag, sem szerkezetĂ©re nĂ©zve nem azonos a rĂ©g kihalt Ă©s Ăgy fejlĆdĂ©sĂ©ben megakadt Ćsi sumir nyelvvel. De a rokonsĂĄg, mĂ©g pedig az egyenes ĂĄgi, Ćsi leszĂĄrmazĂĄsi rokonsĂĄg vitathatatlan. MĂ©g csak a jĂłval fiatalabb halotti beszĂ©ddel sem egyezik a mi mai nyelvĂŒnk, mert nem azt mondjuk mĂĄr, hogy âvogymĂŒkâ Ă©s âösmĂŒketâ, hanem vagyunk Ă©s ĆsĂŒnket. HĂĄt akkor, hogy egyezhetnĂ©nk teljesen a 4-5000 Ă©vvel ezelĆtt beszĂ©lt sumir nyelvvel? Azonban a sumir nyelvvel valĂł mai rokonsĂĄgi foka nyelvĂŒnknek is elĂ©g ahhoz, hogy a sumir eredetƱ szavainkat meg tudjuk kĂŒlönböztetni a szlĂĄv szavaktĂłl. PĂ©ldĂĄul, a nĂĄdor, bĂĄn, Ă©s ispĂĄn szavainkat az összes nyelvĂ©szeink Ă©s historikusaink a szlĂĄv nyelvbĆl szĂĄrmaztatjĂĄk. Pedig a nĂĄdor szĂł e sumir szavakbĂłl szĂĄrmazik: madâ a mi mai nyelvĂŒnkön annyi, mint â nagy â Ă©s âurâ vagyis â nagyĂșr â a mai nyelvĂŒnkön, de hangtanilag megmaradt mĂ©g a sumiros szĂłalakban.
Itt fel kell hĂvnom olvasĂłim figyelmĂ©t egy HajdĂș megyei közsĂ©gnek, NĂĄdudvarnak a nevĂ©re. Ennek helyes kielemzĂ©se nem nĂĄdbĂłl valĂł udvar, hanem a sumir ânadâ mai nyelvĂŒnkön - nagy udvar. Hogy az udvar szavunk sumir szĂĄrmazĂĄsĂș, mĂĄr kielemeztem. Ez a szĂł terĂŒleti fogalmat tartalmaz, Ăgy lehet nagy, vagy kis udvar, elsĆ vagy hĂĄtsĂł udvar, de nĂĄdbĂłl valĂł udvar vagy olyan, amelyen nĂĄd terem, nem lehet. TehĂĄt NĂĄdudvar mĂ©g ma is hirdeti tiszta sumir szĂĄrmazĂĄsĂĄt a nĂĄdor szĂłval egyĂŒtt. A âbĂĄnâ szavunk sumir alakja âbanuâ, mai nyelvĂŒnkön annyit jelent, mint valamit csinĂĄlni, gondozni, igazgatni, kormĂĄnyozni. Ebben a jelentĂ©sben kerĂŒlt a sumir nyelvbĆl az asszĂrba, mĂ©gpedig AssurbanipĂĄl asszĂr kirĂĄly nevĂ©be. Ez elemezve âAssur-banu-apalâ annyit jelent, hogy Assur isten bĂĄnnĂĄ nevezett, vagyis Assur tett uralkodĂłvĂĄ. A mai nyelvĂŒnkben is megvan e fogalom, jĂłl vagy rosszul bĂĄnni valakivel vagy valamivel, jĂłl vagy rosszul gondozni valakit vagy valamit. A közĂ©pkorban pĂ©ldĂĄul bĂĄn volt HorvĂĄtorszĂĄg Ă©s TĂłtorszĂĄg kormĂĄnyzĂłja. A kisebb terĂŒletek gondozĂłjĂĄt pĂ©ldĂĄul egy vĂĄrĂ©t, vagy gazdasĂĄgĂ©t pedig isbĂĄnnak-ispĂĄnnak neveztĂ©k. Ezek a cĂmek Ă©s nevek az Ćstelepes nĂ©p nyelvĂ©bĆl kerĂŒltek ĂĄt a mai nyelvĂŒnkbe, illetve maradtak meg abban az Ćsi idĆtĆl a mai napig. MĂĄr az Ćsnyelv nevezte nagyĂșrnak-nadurnak â Ă©s nagyasszonynak a felette uralkodĂł szemĂ©lyeket.
Lehet, hogy a szlĂĄvok a âpĂĄnâ szĂłt a sumir âbĂĄnâ-bĂłl vettĂ©k ĂĄt, mert hangfejlĆdĂ©sileg a âpĂĄnâ könnyebb kiejtĂ©sƱ, tehĂĄt Ășjabb szĂł, mint a bĂĄn. De nekĂŒnk nem volt erre szĂŒksĂ©gĂŒnk, mert az Ćstelepesek megtartottĂĄk Ă©s ĂĄllandĂłan hasznĂĄltĂĄk az Ćsi sumir szavakat. Az Ă©rsek szavunk sem szlĂĄv, mint ahogy nyelvĂ©szeink hirdetik, hanem e sumir szavakbĂłl szĂĄrmazik: uru-suk, Ćr-sok, tehĂĄt Ćre, felĂŒgyelĆje, vezetĆje soknak. FolytathatnĂĄm ezt a nyelvĂ©szkedĂ©st mĂ©g tovĂĄbb is annak bizonyĂtĂĄsĂĄra, hogyan alakult ki a mi Ćsi nyelvĂŒnk Ćsi nĂ©pĂŒnkkel egyĂŒtt, de azt hiszem, hogy az elfogulatlan olvasĂłt mĂĄr eddig is meg tudtam gyĆzni megĂĄllapĂtĂĄsaim igazsĂĄgĂĄrĂłl. Az elfogult embert meggyĆzni pedig sokszor nagyon nehĂ©z, vagy lehetetlen. Azonban hozzĂĄjuk is szĂłlok mĂ©g az alĂĄbbiakban s siker remĂ©nyĂ©ben, mert az is nagyon elterjedt irodalmi berkeinkben, hogy a magyar keresztĂ©nysĂ©g szlĂĄv eredetƱ nagyobb rĂ©szben az ĆslakĂłssĂĄggal egyĂŒtt. Pauler Gyula a magyar törtĂ©nelem volt egyetemi tanĂĄra pĂ©ldĂĄul âA Magyar Nemzet TörtĂ©nete Szent IstvĂĄnigâ cĂmƱ mƱvĂ©nek a 29. oldalĂĄn azt Ărta, hogy âA lakĂłssĂĄg legnagyobb rĂ©sze mĂ©gis szlĂĄv volt, szlovĂ©n itt is Ășgy, mint a Duna bal partjĂĄn, a KĂĄrpĂĄtoktĂłl dĂ©lre Ă©s nyugatra. AzutĂĄn azt is Ărta: âAmellett, hogy a keresztĂ©nysĂ©ghez az elsĆ alapot a szlĂĄvok raktĂĄk le, az egyetlen malaszt szĂł többet bizonyĂt, mint szĂĄz pĂŒspök, apĂĄt, kanonok, monostor Ă©s mĂĄs effĂ©le szĂł ellene.â
VĂĄmbĂ©ri Ărmin pedig âA magyarsĂĄg keletkezĂ©se Ă©s gyarapodĂĄsaâ cĂmƱ mƱvĂ©nek 256. oldalĂĄn ezeket mondta: âA nĂ©pessĂ©g nagy többsĂ©ge Szent IstvĂĄn idejĂ©ben a szlĂĄv nemzetisĂ©ghez tartozott. SĆt aligha tĂ©vedĂŒnk, ha feltesszĂŒk, hogy MagyarorszĂĄg lakĂłinak 80 szĂĄzalĂ©ka volt szlĂĄv Ă©s csak 20 szĂĄzalĂ©ka volt ural-altĂĄji.â Ezekkel a fĆlĂ©nyes kijelentĂ©sekkel szemben mi az igazsĂĄg? ElĆször is, ha Szent IstvĂĄn korĂĄban a lakĂłssĂĄg 80 szĂĄzalĂ©ka MagyarorszĂĄgon szlĂĄv lett volna, akkor ez a tĂșlnyomĂł szlĂĄv többsĂ©g nĂ©hĂĄny Ă©vszĂĄzadon belĂŒl elnyelte volna a magyarsĂĄgot. Ezt a tĂ©nyt törtĂ©neti adatokkal igazolva mĂĄr kifejtettem.
Ami pedig a magyar keresztĂ©nysĂ©g szlĂĄv eredetĂ©t illeti arra vonatkozĂłlag szintĂ©n bĆ adattal Ă©s bizonyĂtĂ©kkal szolgĂĄlok. Dr. Czermann Antal Ărt egy kis könyvet a szirmiumi vĂ©rtanukrĂłl. Ebben 206 olyan keresztĂ©ny vĂ©rtanĂșnak van a neve felsorolva, akik Szirmiumban, dĂ©li Pannonia fĆvĂĄrosĂĄban, Kr. u. a II. Ă©s III. szĂĄzadban haltak meg hitĂŒkĂ©rt. Ezek nagyobb rĂ©szt a keresztĂ©nyek vezetĆ emberei voltak, mert a rĂłmaiak elsĆsorban a vezetĆket szedtĂ©k össze. EbbĆl a szĂĄmbĂłl mĂĄr joggal következtethetĂŒnk arra a tĂ©nyre, hogy PannoniĂĄban a II. Ă©s III. szĂĄzadban elĂ©g nagyszĂĄmĂș keresztĂ©nysĂ©g Ă©lt. Nagy Konstantin csĂĄszĂĄr PannoniĂĄbĂłl indult el keresztĂ©ny lĂ©giĂłival a keresztĂ©nysĂ©g felszabadĂtĂĄsĂĄra Kr. u. 312-ben Az illirikumi rĂłmai tartomĂĄny keresztĂ©ny pĂŒspökei ugyancsak Szirmiumban, 326-ban egyhĂĄzi zsinatot tartottak Ă©s ezen jelen volt többek közt a mursai, a mai eszĂ©ki pĂŒspök, a sziszeki Ă©s a szabĂĄriai is, akit Mogasiusnak neveztek. Ha ebbĆl a nĂ©vbĆl a latin âiusâ kĂ©pzĆt elhagyjuk, lesz belĆle âmogasâ vagyis magas. Ezt a szĂłt pedig semmilyen mĂĄs nyelvbĆl nem lehet kielemezni csak a sumirbĂłl Ă©s a magyarbĂłl. A sumir âmagâ magyarul magast jelent. TehĂĄt ennek a magasnak nevezett pĂŒspöknek a nevĂ©t a hĂvei megĂ©rtettĂ©k, aki a magyar honfoglalĂĄs elĆtt 570 Ă©vvel mĂĄr a kĂ©sĆbbi Szombathelynek, akkori nĂ©ven SzabĂĄriĂĄnak volt a pĂŒspöke Ă©s a nevĂ©nek a mai nyelvĂŒnkben van jelentĂ©se Ă©s Ă©rtelme. EbbĆl pedig következik, hogy SzabĂĄriĂĄnak a lakĂłi mĂĄr akkor azt a nyelvet beszĂ©ltĂ©k, amelyet mi ma is beszĂ©lĂŒnk, s amelyben a magas szĂłnak a jelentĂ©se ma is megvan. KĂŒlönben SzabĂĄriĂĄnak a nevĂ©t mĂĄr a sumir nyelvvel kapcsolatban kielemeztem, Ă©s az magyarul, nem pedig szlĂĄvul: sĂĄros helyet jelent.
AzutĂĄn SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄrtĂłl dĂ©lre, TĂĄc közsĂ©g hatĂĄrĂĄhoz tartozĂł FövĂ©ny pusztĂĄn egy hĂĄromhajĂłs keresztĂ©ny templom alapjaira bukkantak. Magam is megnĂ©ztem. MegĂĄllapĂtottam, hogy a rĂłmaiak idejĂ©ben HerkuliĂĄnak, Herkules vĂĄrosĂĄnak volt pĂŒspöki temploma. MĂ©reteire nĂ©zve nagyobbnak talĂĄltam, mint a Szent IstvĂĄntĂłl SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄrott alapĂtott bazilikĂĄĂ©t.
Dr. Marosi ArnoldtĂłl, a szĂ©kesfehĂ©rvĂĄri mĂșzeum akkori igazgatĂłjĂĄtĂłl arrĂłl is Ă©rtesĂŒltem, hogy azokat a romokat több kĂŒlföldi szaktudĂłs is meglĂĄtogatta, köztĂŒk dr. Egger Rudolf a bĂ©csi egyetemen a rĂ©gĂ©szet professzora is, aki a hĂĄromhajĂłs Bazilika közĂ©psĆ hajĂłjĂĄrĂłl azt ĂĄllapĂtotta meg, hogy mĂĄr a III. szĂĄzadban megvolt. Ilyen nagymĂ©retƱ bazilikĂĄt nem nĂ©hĂĄny ember Ă©pĂthetett, hanem csak egy nagyszĂĄmĂș gyĂŒlekezet. TehĂĄt ott Ă©s a környĂ©ken is sok keresztĂ©ny hĂvĆnek kellett lenni mĂĄr akkor. PĂ©csett a IV. szĂĄzadbĂłl van egy katakombĂĄnak nevezett tĂ©glĂĄbĂłl rakott sĂrkamra, amelyen Krisztus nĂ©vbetƱje, monogramja lĂĄthatĂł, tehĂĄt a lakĂłja keresztĂ©ny volt, valĂłszĂnƱleg a pĂŒspök. KĂŒlönben PĂ©csnek a neve mĂĄr a IV. szĂĄzadban az volt, hogy âAd Quinque Bazilikasâ â azaz öttemplomĂș vĂĄros. Ahol pedig egy vĂĄrosban 5 keresztĂ©ny bazilikĂĄra volt szĂŒksĂ©g, ott sok keresztĂ©ny embernek kellett laknia. SĆt valĂłszĂnƱleg az összlakossĂĄg keresztĂ©ny volt mĂĄr, mert ha jĂłl emlĂ©kszem, ma sincs PĂ©csett öt keresztĂ©ny templomnĂĄl több.
De ugyancsak a IV. szĂĄzadbĂłl valĂł az ĂłszĆnyi pĂŒspöksĂr is, amelyet 1957-ben talĂĄltak meg az Ășj kĆolaj-finomĂtĂł Ă©pĂtĂ©sekor egy ValĂ©rius nevƱ pap kĆsĂrjĂĄval egyĂŒtt. A szakemberek megĂĄllapĂtĂĄsa szerint a pĂŒspök teteme körĂŒlbelĂŒl a 300. Ă©v kĆrĂŒl kerĂŒlhetett a sĂrjĂĄba. De talĂĄltak ott jĂłval idĆsebb keresztĂ©ny sĂrokat is. TehĂĄt ez a keresztĂ©ny temetĆ azt bizonyĂtja, hogy a keresztĂ©nysĂ©g, mint vilĂĄgtörtĂ©nelmi nagy mozgalom elĂ©g korĂĄn elterjedt Pannonia egĂ©sz földjĂ©n. De azt feltĂ©tlenĂŒl bizonyĂtja, hogy nem Szent IstvĂĄn nĂ©met papjai terjesztettĂ©k el MagyarorszĂĄgon elĆször a keresztĂ©nysĂ©get, mint ahogyan a hivatalos egyhĂĄztörtĂ©nelem mĂ©g ma is tartja. A keresztĂ©nysĂ©g a következĆ Ă©vszĂĄzadokban mĂ©g inkĂĄbb elterjedt az egĂ©sz KĂĄrpĂĄt-medencĂ©nek a legeldugottabb rĂ©szein is, mert a keresztĂ©nysĂ©g hajtĂłereje az emberisĂ©g Ćsi vĂĄgyĂĄnak, az egyenlĆsĂ©gnek a teljesĂŒlĂ©se volt. TanĂș erre a BĂłdva parti Szalonna közsĂ©g reformĂĄtus temploma, amely megvolt mĂĄr a honfoglalĂĄs elĆtt, tehĂĄt jĂłval a reformĂĄciĂł elĆtt is, mint katolikus templom. KutatĂł Ăștjaim egyikĂ©n vetĆdtem oda s gyönyörƱ freskĂł kĂ©peket talĂĄltam a templom falĂĄn a IX. szĂĄzad elejĂ©rĆl. KisĂĄzsiai Szent Margit vĂ©rtanĂșsĂĄgĂĄnak jeleneteit ĂĄbrĂĄzoljĂĄk ezek a kĂ©pek. Ha annak idejĂ©n ennek az eldugott kis falunak keresztĂ©ny temploma volt, hozzĂĄ nem is akĂĄrmilyen, akkor a KĂĄrpĂĄt-medence forgalmasabb Ă©s gazdagabb vidĂ©ken mennyi ilyen templomnak kellett lenni, amelyek azonban a hadak ĂștjĂĄba esvĂ©n nem maradtak meg. SĆt abban az idĆben nemcsak az Ćsi nĂ©p volt mĂĄr keresztĂ©ny, hanem az Ășj hĂłdĂtĂłk is.
Mikor a veszprĂ©mi mĂșzeum leletanyagĂĄt tanulmĂĄnyoztam, arra kĂ©rtem annak akkori igazgatĂłjĂĄt, RĂ©h GyulĂĄt, hogy mutasson olyan avar sĂrleletet a VIII. szĂĄzadbĂłl, amelyrĆl bebizonyĂthatĂł, hogy annak tulajdonosa keresztĂ©ny volt. MeglepĆdött, de azutĂĄn mosolyogva vezetett egy ĂŒvegszekrĂ©nyhez, amelyben egy gazdag avar nĆ sĂrleletei voltak. A jellegzetes avar nyakfĂŒzĂ©ren ott csillogott egy görög egyenlĆszĂĄrĂș aranykereszt. AzĂ©rt kĂ©rtem adatot a VIII. szĂĄzadbĂłl, mert akkor az avarok mĂ©g kĂŒlsĆ kĂ©nyszer nĂ©lkĂŒl lettek keresztĂ©nyek. A IX. szĂĄzad elejĂ©n Nagy KĂĄroly frank csĂĄszĂĄr ĂĄltal megtört Ă©s legyĆzött avarok bĂ©kefeltĂ©teleinek egyik szakasza az volt, hogy felveszik a nyugati keresztĂ©nysĂ©get, amelynek a feje a rĂłmai pĂĄpa volt. De nĂ©zzĂŒk meg szakszerƱen, hogy mit mondanak a keresztĂ©ny vallĂĄs mƱszavai arra vonatkozĂłan, hogy melyik nyelv volt a magyar keresztĂ©nysĂ©g oltĂĄrnyelve, vagyis melyik nĂ©p volt keresztĂ©ny mĂĄr a korai közĂ©pkorban a KĂĄrpĂĄt-medencei MagyarorszĂĄg terĂŒletĂ©n.
KeresztĂ©ny magyar mƱszavak: Atyaisten, anyaszentegyhĂĄz, anyaegyhĂĄz, fiĂłkegyhĂĄz. apĂĄt, apĂĄca, ĂĄhĂtat, ĂĄjtatossĂĄg, ĂĄldozĂĄs, ĂĄtvĂĄltoztatĂĄs, ĂĄtlĂ©nyegĂŒlĂ©s, ĂĄldĂĄs, ĂĄrmĂĄny, alamizsna, egyhĂĄzi ĂĄtok, kiĂĄtkozĂĄs. BƱn, bƱnhĆdĂ©s, bƱnbocsĂĄnat, bocsĂĄnatos bƱn, bĂșcsĂș, bĂșcsĂșjĂĄrĂĄs, bĂșcsĂșs, bƱnbĂĄnat, bĂșcsĂșfia, böjt, böjtölĂ©s, bĂ©rmĂĄlĂĄs, Boldogasszony, kis Boldogasszony, bĂĄlvĂĄny, bĂĄlvĂĄnyimĂĄdĂĄs. Csoda, csodatĂ©tel, csodatevĆ, csodĂĄlatos, csuha, ereklye, egyhĂĄz, egyhĂĄzfi, egyhĂĄzatya, erkölcs, egyhĂĄzi rend, elkĂĄrhozĂĄs, Ă©gi boldogsĂĄg, eretnek, erĂ©ny, Ă©rdem, Ă©rsek, eredendĆ bƱn, ĂlĆisten, JĂłisten, FiĂșisten, felekezet, feloldozĂĄs, feltĂĄmadĂĄs, gyĂłnĂĄs, gyĂŒlekezet, gyertyaszentelĆ, fĆbƱn, fogadalom, hamvazĂĄs, hamvazĂłszerda, hit, hitvallĂĄs, hitĂ©let, hĂvĆ, hiszekegy, hitetlen, hittan. HĂĄzassĂĄg, harang, harangozĂł, hĂșshagyĂłkedd, hĂșsvĂ©t, halĂĄlos bƱn, hajnali mise, halotti szentsĂ©g, Isten, istenhĂĄza, istentisztelet, istenfĂ©lelem, istenfĂ©lĆ, ima, imĂĄdsĂĄg, imĂĄdkozĂĄs, imaĂłra, ĂrĂĄstudĂł, Istenfia, Isten bĂĄrĂĄnya, Isten anyja, kĂnszenvedĂ©s, kegyelem, kegyhely, kegyĂșr, kegytĂĄrgy, kehely. LĂ©lek, lelkĂ©sz, lelkiatya, lelkipĂĄsztor, lelkiismeret, lelkiismeret vizsgĂĄlat, lelki gyakorlat, megvĂĄltĂł, megvĂĄltĂĄs, mennyorszĂĄg, miatyĂĄnk, megtestesĂŒlĂ©s, mennyĂ©g, mennybemenetel, megtĂ©rĂ©s, nagyhĂ©t, nagypĂ©ntek, nagyszombat, nagyasszony, oltĂĄr, oltĂĄri szentsĂ©g, oltĂĄrkĆ, ĂłszövetsĂ©g, ördög, örökkĂ©valĂłsĂĄg, örök vilĂĄgossĂĄg, örök boldogsĂĄg, örökĂŒdvössĂ©g, örökimĂĄdĂĄs, Ćrangyal, pap, papsĂĄg, pĂĄpa, pokol, örökĂtĂ©let, örökkĂĄrhozat, rĂłzsafĂŒzĂ©r, szent, SzentĂrĂĄs, SzentlĂ©lek, SzenthĂĄromsĂĄg, SzentegyhĂĄz, szentek egyessĂ©ge, szentbeszĂ©d, szentsĂ©g, szentsĂ©gimĂĄdĂĄs, szentsĂ©gtörĂ©s, szĂłszĂ©k, szentsĂ©gtartĂł, szerzet, szerzetes, szertartĂĄs, szenteltvĂz, SzƱzmĂĄria, szentkĂ©p, szentelĂ©s szenttĂ© avatĂĄs, TeremtĆ, teremtĂ©s, teremtmĂ©ny, tĂzparancsolat, tisztĂtĂłhely, tanĂtvĂĄny, tisztelendĆ, tiszteletes, Ășrangyala, Ășrvacsora, utolsĂłkenet, ĂșjszövetsĂ©g, ĂŒnnep, ĂŒdvözĂtĆ, ĂŒdvössĂ©g, utolsĂł ĂtĂ©let, utolsĂł vacsora, ĂŒdvözlĂ©gy MĂĄria, vallĂĄs, vĂ©rtanĂș, vĂ©tek, vegyes-hĂĄzassĂĄg, virĂĄgvasĂĄrnap, zĂĄrda, zarĂĄndok, zarĂĄndoklĂĄs.
Görög mƱszavak: chatedra/katedra (szĂłszĂ©k), chatedrĂĄlis/katedrĂĄlis (fĆtemplom), Krisztus (Christos -felkent), kereszt (Krisztusfa), keresztsĂ©g (Krisztushoz csatlakozĂĄs), keresztĂ©ny (Krisztus hĂvĆ), Biblia (biblos - könyv), zsoltĂĄr (psalterion - Ă©nek), deĂĄk (diakon), parĂłkia (parokia â lakhely), bazilika (kirĂĄlyi Ă©pĂŒlet), liturgia (szertartĂĄs), litĂĄnia (imĂĄdkozĂĄs), ceremonia (cheironomia â kĂ©z törvenye) zsolozsma (buzgalom), presbiter (öreg vagy felszentelt pap), kanonok (szabĂĄly szerint Ă©lĆ), pĂŒspök (episkopos - felĂŒgyelĆ), angyal (angelos - hĂrnök), chrizma (olajkenĆcs) , kireeleison (kĂŒrie eleison - Uram irgalmazz), katekizmus (katachizmos - tankönyv), evangĂ©lium (euangelion - jĂł hĂr/örömhĂr), teolĂłgia (Theologia â isteni tan), monostor (monasterion - kĂŒlön szobĂĄs Ă©pĂŒlet), hierarkia (szent uralom), dogma (tanĂtĂĄs), anathĂ©ma (ĂĄtok), zsinat (sĂŒnodos - összejövetel), eklesia (gyĂŒlekezet) katakomba (fekvĆhely), apostol (kĂŒldött), paradicsom (paradeisos - isteni lak), pĂŒnkösd (pentekostes - ötvenednapi ĂŒnnep), fele (filos - kedves), arkangyal (archangelos - fĆangyal), pĂĄter (pĂĄter â atya), sĂĄtĂĄn (satanus - gyƱlölködĆ.
Latin mƱszavak: Templum (templom), kĂĄptalan (capitulum - fĆtestĂŒlet), frater (testvĂ©r), patronus (pĂĄrtfogĂł), plĂ©bĂĄnos (nĂ©pgondozĂł), pĂĄsztor (ĆrzĆ), kĂĄplĂĄn (kapelanus - kĂĄpolna gondozĂł), mester (magiszter â tanĂtĂł), prĂ©post (prepositus - elĆre helyezett), kĂĄlvĂĄria (koponyahely, temetĆ), kolostor (klaustrum â zĂĄrda), cella (szoba), mise (missa - elkĂŒldĂ©s), misszionĂĄrius (kikĂŒldött), ministrans âfelszolgĂĄlĂł), ostya (hostia â ĂĄldozat), sekrestye (szakrisztia - szenthely), stĂĄciĂł (ĂĄllomĂĄs), oltĂĄr (altĂĄria - magas hely), pogĂĄny (paganus - falusi), prĂ©dikĂĄciĂł (elĆadĂĄs), testamentum (bizonyĂtĂ©k), kĂĄntor (Ă©nekes), penitencia (bĂĄnat).
SzlĂĄv mƱszavak: malaszt (milost - kegyelem), vecsernye (vecser - esti ĂĄjtatossĂĄg), barĂĄt (szerzetes) Ă©s felebarĂĄt - kedves barĂĄt. MiĂ©rt dolgoztam fel ezt a kĂ©rdĂ©st ily rĂ©szletes pontossĂĄggal? Mert a szĂĄmok erejĂ©vel akartam vĂ©glegesen megcĂĄfolni Paulernek, meg a követĆinek nagyhangĂș, de ĂŒres ĂĄllĂtĂĄsait a magyar keresztĂ©nysĂ©g elterjedĂ©sĂ©rĆl.
Hogy viszonylik tehåt Pauler merész kijelentése az igazsåghoz? Amint 4 viszonylik a 193-hoz, mert a magyar mƱszavak szåma 193, a szlåv mƱszavaké pedig 4, a görög 38, a latin 24.
Ezt az igazsĂĄgot egy kötetnyi betƱvel sem tudnĂĄm hatĂĄsosabban bizonyĂtani.
De mit bizonyĂtanak a magyar mƱszavak? Azt, hogy azokat a mi mai magyar nyelvĂŒnkön beszĂ©lĆ ember mind megĂ©rti, mert azok magyar szavak. De hogy lehet ez, mikor azok az egyhĂĄzi mƱkifejezĂ©sek mĂĄr Kr. u. a II. Ă©s III. szĂĄzadtĂłl kezdve keletkeztek s a VI., VII. szĂĄzadban körĂŒlbelĂŒl mĂĄr mind megvoltak. Hogy lehetett ez, mikor a magyar honfoglalĂĄs Kr. u. a 896. Ă©vben fejezĆdött be? Ăgy, hogy a mai magyar nyelvet nem ĂrpĂĄd hĂłdĂtĂł katonanĂ©pe vitte a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©be, hanem az Ćstelepes nĂ©p, amelyet ĂrpĂĄd hadai mĂĄr ott talĂĄltak Ă©s meghĂłdĂtottak. Azokat a magyar keresztĂ©ny mƱszavakat csak a mai magyar nyelven beszĂ©lĆ Ćsi nĂ©p nevezhette el. Erre mĂĄs Ă©rtelmes magyarĂĄzat nincs. A keresztĂ©ny vallĂĄs az Ćstelepes nĂ©pĂ© volt s ĂrpĂĄd török nyelvƱ hĂłdĂtĂł nĂ©pe körĂŒlbelĂŒl az Ćstelepesek nyelvĂ©vel egyĂŒtt vette fel a keresztĂ©ny vallĂĄst is. Ăgy lassan Ćk is keresztĂ©nyek lettek. De mint a törtĂ©nelem bizonyĂtja a honfoglalĂłk utĂłdai mĂ©g I. Endre (1047-1060) alatt is fellĂĄzadtak az Ășj hit ellen.
Egy idĆben sokat foglalkoztam az egyes nyelveknek a magyar nyelvvel valĂł összehasonlĂtĂĄsĂĄval. Arra a meglĂ©pĆ tĂ©nyre jöttem rĂĄ, hogy a magyar nyelv szĂłanyaga igen sok nĂ©p nyelvĂ©vel mutat rokonsĂĄgot. MegĂĄllapĂtottam azt is, hogy a magyar nyelvkincs szavaihoz azonos vagy hasonlĂł Ă©rtelmƱ szavak feltalĂĄlhatĂłk minden nĂ©p nyelvĂ©ben, GibraltĂĄrtĂłl a Csuzimai szorosig, vagyis SpanyolorszĂĄgtĂłl JapĂĄnig. De ide tartoznak a Tigris Ă©s Eufrates folyĂłk közĂ©hez â az Ćsi sumir orszĂĄghoz â közelesĆ sĂ©mi Ă©s ĂĄrja nĂ©pek nyelvei is.
MegĂĄllapĂtottam azt is, hogy a magyar nyelvnek erre az ĂłriĂĄsi terĂŒletre kiterjedĆ rokonsĂĄga nem szĂĄrmazhatott a magyar nĂ©pnek vagy a magyar szavaknak a szĂ©tszĂłrĂłdĂĄsĂĄbĂłl, hanem egyedĂŒl csak a magyar nyelv ĆsĂ©nek, a sumir nyelvnek Ă©s nĂ©pnek szĂ©tszĂłrĂłdĂĄsĂĄbĂłl.
A sumir nĂ©p szĂ©tszĂłrĂłdĂĄsa törtĂ©neti tĂ©ny, mert mĂ©g KĂnĂĄban is Ćk â a sumir menekĂŒltek â vezettĂ©k be az öntözĂ©ses mezĆgazdasĂĄgot a Hoangho Ă©s a Jancsekiang völgyeiben. SzĂ©tszĂłrĂłdĂĄsukat rĂ©szben termĂ©szetes szaporulat okozta azĂ©rt, mert korlĂĄtolt volt a termĆterĂŒletĂŒk. EsĆtlen Ă©s szĂĄraz volt az Ă©ghajlatuk, s öntözĂ©ssel csak azokat a földjeiket tudtĂĄk termĆvĂ© tenni, amelyek alacsonyabbak voltak, mint a megĂĄradĂł folyĂłik vizĂ©nek szintje. De legnagyobb szĂĄzalĂ©kban kĂ©nyszerbĆl kellett elhagyniuk Ćsi földjeiket, mert a szomszĂ©dos pusztasĂĄgok nĂ©pei, a sĂ©mitĂĄk, elfoglaltĂĄk vĂĄrosaikat, elvettĂ©k jĂłl mƱvelt kenyĂ©radĂł földjeiket, s Ćk a rabszolgasĂĄg elĆl menekĂŒltek a vilĂĄg minden tĂĄjai felĂ©.
A sumir nyelv kiszĂłrĂłdĂĄsĂĄnak egĂ©sz terĂŒletĂ©t s ennek nĂ©peit itt nem vĂĄzolom fel, mert ez maga egy kĂŒlön könyvbe kĂvĂĄnkozik. Ennek megĂrĂĄsĂĄt rĂĄhagyom a nyomaimat követĆ utĂłdokra. TisztĂĄban vagyok azzal, hogy addig mĂ©g sok vita követi megĂĄllapĂtĂĄsaimat. De az igazsĂĄgot Ă©rdek nĂ©lkĂŒl keresĆk csak az ĂĄltalam megjelölt Ășton talĂĄljĂĄk meg azt.
De ĂzelĂtĆnek megĂrok egy Ă©rdekes esetet, amelyrĆl egy magyar leventĂ©bĆl lett francia idegenlĂ©gionista adott hĂrt. Ez â nĂ©vleg Stubacher LĂĄszlĂł â a NĂłgrĂĄd megyei RomhĂĄny közsĂ©gbĆl kerĂŒlt ki a leventĂ©inkkel â a magyar ifjĂșsĂĄg szĂne virĂĄgĂĄval â NĂ©metorszĂĄgba a mĂĄsodik vilĂĄghĂĄborĂș vĂ©ge felĂ©. A hĂĄborĂș utĂĄn azonban nem engedtĂ©k Ćket haza, ahogyan kellett volna, hanem a franciĂĄk valami suskussal, amiben magyar vezetĆ fĂ©rfiak keze is benne volt, besoroztĂĄk Ćket a francia idegenlĂ©giĂłba. Mint katona kerĂŒlt ki Stubacher francia IndokinĂĄba, a mai DĂ©l-Vietnamba. Innen Ărt egy levelet Gazsi IstvĂĄn romhĂĄnyi lakosnak, aki azt volt szĂves nekem elkĂŒldeni. EbbĆl idĂ©zem szĂł szerint a következĆket:
âIndokina keleti rĂ©szĂ©n vagyok, TurĂĄn nevƱ tartomĂĄnyban, a törtĂ©nelem szerint innen indultak el az Ćsmagyarok nyugatra. BeszĂ©ltem egy idĆsebb magyar fiĂșval, aki mĂĄr nĂ©gy Ă©ve, hogy itt van. Ă mondta nekem, hogy az ĆserdĆben mĂ©g most is vannak nĂ©hol olyan törzsek, amelyeknek tagjai Ășgy beszĂ©lnek, mint mi.â
KĂ©tsĂ©gtelen, hogy ez az utolsĂł mondat azt jelenti, hogy olyan nyelven beszĂ©lnek, mint mi, azaz magyarul. A közölt adat hitelessĂ©gĂ©hez nem fĂ©r semmi kĂ©tsĂ©g, mert semmi gyanĂșra nem lehet ok a levĂ©lĂrĂł jĂłhiszemƱsĂ©ge Ă©s igazmondĂĄsa tekintetĂ©ben. A levĂ©l eredeti szövege pedig nĂĄlam van. TĂ©ny az is, hogy azok az Ćserdei nyelvrokonok nem a mai MagyarorszĂĄgrĂłl vetĆdhettek oda. A KĂĄrpĂĄtok ölelte magyar földrĆl nagyobb nĂ©prajok nem vĂĄndoroltak ki. EgyedĂŒl csak a mezopotĂĄmiai Ćsök kerĂŒlhettek oda DĂ©l-KĂnĂĄba akkor, amikor egyes rajaik a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©be is eljutottak. De miĂ©rt vannak most az ĆserdĆben? A tartomĂĄny TurĂĄn neve sumirul nagy tĂ©rsĂ©get, sĂksĂĄgot jelent. Valamikor ott laktak a sumir menekĂŒltek, de idĆvel lassan odatelepedtek a kĂnaiak is, akik szĂvĂłs munkĂĄval, meg tömegeik nyomĂĄsĂĄval elvettĂ©k jĂłl termĆ földjeiket, s Ćk pedig az ĆserdĆ biztonsĂĄgĂĄba hĂșzĂłdtak. Erre is ad felvilĂĄgosĂtĂĄst Stubacher levele, amikor közli, hogy ahol Ć van, a lakossĂĄg kĂnaiakbĂłl ĂĄll, akik földmƱvelĂ©ssel foglalkoznak. A legközelebbi vĂĄros hozzĂĄ Tai-Fu. Ez az egĂ©sz terĂŒlet tehĂĄt a dĂ©l-kĂnai tengerpart vidĂ©kĂ©hez tartozik, amelyet Fu-Kien vagy Ho-Kien nĂ©ven neveznek ma. Az itt levĆ kĂnai nyelv arrĂłl nevezetes, hogy benne nagyon sok a magyar szavakkal Ă©rtelem Ă©s kiejtĂ©s szerint egyezĆ kĂnai szĂł, amikĂ©nt megĂrta azt annak idejĂ©n Somogyi Ede, aki a sumir Ă©s magyar nyelv rokonsĂĄgĂĄra az Ă©n figyelmemet is felhĂvta mĂ©g ifjĂș egyetemista koromban.
A következĆ kĂnai szavak Ășgy kiejtĂ©s, mint jelentĂ©s szerint teljesen azonosak magyar szavakkal. Pld. Ăn-Ă©n, Ă©g-Ă©g, fi-fi, gaz-gaz, hang-hang, hit-hit, hiu-hiu, hĂł-hĂł, (hĂłnap), hon-hon, hĆs-hĆs, Ăr-Ăr, is-is, Ăz-Ăz, hamu-homu, kincs-kincse, kĆ-kĆ, lĂł-lĂł, kupa-kupa, kĂșt-kĂșt, mag-mag, mos-mos, nap-nap, oszt-oszt, pad-pad, pej-pej, pĂr-pĂr, sĂk-sĂk, szĂ©n-szĂ©n, szĂ©p-szjep, szĂv-szĂv, szög, szeg, tĆ-tĂł, tor-tor, tƱ-tƱ, vĂv-vĂ, vĂz-vĂz, zsĂr-sjer, stb.
EzekbĆl bĂĄrmely magyar megĂĄllapĂthatja a teljes megegyezĂ©st.
De mennyi van mĂ©g a kicsi eltĂ©rĂ©sekkel kĂŒlönbözĆkbĆl. Mit bizonyĂtanak ezek a szavak? Azt, hogy az ĆsidĆben a magyar nyelv ĆsĂ©t beszĂ©lĆ nĂ©p lakott azon a vidĂ©ken, Ă©s ennek a nyelvĂ©ben voltak benne azok a szavak, amelyek ma Ășgy magyar nyelvben, mint a kĂnai nyelv hokien nyelvjĂĄrĂĄsĂĄban, azonos szĂłalakban Ă©s jelentĂ©sben is megvannak. TehĂĄt ezeknek a szavaknak közös az eredete, ugyanannak a nĂ©pnek egy töredĂ©ke volt ott, amelyiknek a mĂĄsik rĂ©sze a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©t nĂ©pesĂtette be. Ha kĂ©t nyelvben sok olyan szĂł van, amelyek kiejtĂ©sre Ă©s jelentĂ©sre nĂ©zve egymĂĄssal tökĂ©letesen megegyeznek, de mĂ©g a lehetĆsĂ©ge is kizĂĄrt annak, hogy egymĂĄstĂłl vehettĂ©k volna ĂĄt azokat, akkor ezek a szavak csak egy harmadik nyelvbĆl szĂĄrmazhattak Ă©s kerĂŒlhettek ĂĄt a kĂ©t nyelvbe. De ebbĆl a tĂ©nybĆl az is következik, hogy ha a hokien nyelvbe azok a szavak a sumir nyelvbĆl szĂĄrmaztak ĂĄt, akkor azok magyar megfelelĆi is csak a sumir nyelvbĆl szĂĄrmazhatnak. Ez a nyelvi bizonyĂtĂ©k van olyan erĆs, mintha ezt sumir cserepekre Ă©getett betƱk bizonyĂtanĂĄk. Vagyis, a dĂ©l-kĂnai szavakkal tökĂ©letesen egyezĆ magyar szavak is a sumirĂłktĂłl szĂĄrmaznak. De van KĂnĂĄnak egy Ordas nevƱ tartomĂĄnya a SĂĄrga folyĂł mellett, ahol a nĂ©p a mai magyar nyelvhez közeli rokonnyelvet beszĂ©l. Ennek a tĂ©nynek is csak az az egyetlen elfogadhatĂł magyarĂĄzata, hogy az ordosiak Ćsei Ă©ppĂșgy. mint a dĂ©lvietnami ĆserdĆ törzsei is, csak az ĆsidĆben szĂ©tszĂłrĂłdott sumir telepesekbĆl szĂĄrmazhatnak.
De ez a tĂ©ny azt is valĂłszĂnƱvĂ© teszi, hogy a nyelvkincsĂŒnknek mĂ©g nagyon sok szava van, ami a sumir nyelvbĆl szĂĄrmazik. TermĂ©szetes az is, hogy az ĆsidĆben nagyobb volt a hasonlĂłsĂĄg, sĆt a teljes azonossĂĄgra is következtethetĂŒnk. A megmaradt azonos jelentĂ©sƱ szavak erre logikusan utalnak. Azt is elhihetjĂŒk Stubachernak, hogy az ĆserdĆ rejtekeibe menekĂŒlt nĂ©pcsoport minden idegen nyelvhatĂĄstĂłl mentesĂŒlve, ma is Ă©rintetlen Ćsi nyelvĂ©t beszĂ©li, amelyet az idĆsebb idegenlĂ©gionista meg is Ă©rtett s a mi magyar nyelvĂŒnkkel egyezĆnek talĂĄlt. TermĂ©szetes azonban, hogy ez az egyezĂ©s nem vonatkozik sem az egĂ©sz szĂłkincsĂŒnkre, sem a nyelvĂŒnk szerkezetĂ©re ma mĂĄr, mert közben pĂĄr ezer esztendĆ elmĂșlt felettĂŒnk mindent, a nyelvet is megvĂĄltoztatĂł erejĂ©vel Ă©s hatĂĄsĂĄval egyĂŒtt. A kĂnai homu Ă©s kincse szavakra van egy Ă©rdekes megjegyzĂ©sem. A Halotti BeszĂ©dben mĂ©g nĂĄlunk is hamu volt a hamu. A kĂnai nyelvben a âhoâ annyit jelent, mint tƱz magyarul, mikĂ©nt a mi nyelvĂŒnkben a âhĆâ, a âmuâ pedig annyi, mint âfaâ. A homu tehĂĄt tĂŒzes, vagyis Ă©gett fĂĄt jelent, amint a hamu tĂ©nyleg a fa Ă©gĂ©sĂ©nek mellĂ©ktermĂ©ke. Mivel pedig a homu szĂł Ășgy a kĂnai, mint a magyar nyelvben benne van, nem kĂ©tsĂ©ges, hogy a homu sumir eredetƱ, tehĂĄt a sumirban is Ă©gett fĂĄt jelentett. A kincse szĂłnak elsĆ tagja a âkinâ a sumir nyelvben aranyat jelentett, a âcseâ pedig kicsi gyermeket, amint a magyar nyelvben is. Ćsi DunĂĄntĂșlon mĂ©g ma is mondjĂĄk a polyĂĄsbabĂĄnak âcse-cse babaâ. A magyar nyelvben a âcseâ szĂłbĂłl kicsinyĂtĆ kĂ©pzĆ lett.
Az is Ă©rdekes, hogy a Csepel-szigeten Ă©s a környĂ©kĂ©n ma is van szĂĄmtalan Kincse nevƱ csalĂĄd, amelyek azonban nem KĂnĂĄbĂłl szĂĄrmaztak oda, hanem tĆsgyökeres bennszĂŒlöttek. Ilyen pĂ©ldĂĄul a szigetszentmiklĂłsi Kincse csalĂĄd is. A magyarĂĄzata ennek az, hogy az ĆsidĆben, a mi nyelvĂŒnkben is kincse volt a kincs, de az âeâ hang ebbĆl idĆvel lekopott. A Kincse csalĂĄd nevĂ©ben azonban megmaradt, mert a csalĂĄdi hagyomĂĄny Ăgy Ćrizte meg. De ebbĆl az is következik, hogy a Kincse csalĂĄdi nĂ©v mĂ©g az Ćstelepes sumir rokonnĂ©pbĆl szĂĄrmazik.
A Csepel-szigeten levĆ SzigetszentmiklĂłs közsĂ©g hatĂĄrĂĄnak egy dƱlĆjĂ©t TebĂ©nek nevezik. A Tebe pedig a teve szavunk sumir Ćse. Ezt a nevet tehĂĄt csak sumir nyelven beszĂ©lĆ nĂ©p adhatta annak a dƱlĆnek. Ezen a tĂ©nyen - azt hiszem - vitatkozni sem lehet. A teve nem az ĂĄzsiai pusztĂĄk kitenyĂ©sztett ĂĄllata volt, hanem a mezopotĂĄmiai sumirokĂ©, a szamĂĄrral Ă©s a villĂĄsszarvĂș fehĂ©r marhĂĄval egyĂŒtt. Hogy hazĂĄnkban tevetenyĂ©sztĂ©s mĂ©g a XII. szĂĄzad vĂ©gĂ©n is volt, ĂrĂĄsos feljegyzĂ©s bizonyĂtja. Mikor ugyanis Barbarossa Frigyes nĂ©met csĂĄszĂĄr, 1190-ben, kereszteshadĂĄval vĂ©gig vonult MagyarorszĂĄgon, III. BĂ©la kirĂĄlyunk megvendĂ©gelte Ă©s a pilisi hegyekbe vadĂĄszatra is kihĂvta. A nĂ©met krĂłnikĂĄs megĂrta, hogy mikor a hegyekbĆl visszatĂ©rtek, a legelĆn igen sok tevĂ©t lĂĄttak. A tevĂ©t tehĂĄt PannĂłnia Ćstelepesei hoztĂĄk magukkal, honosĂtottĂĄk meg Ă©s tenyĂ©sztettĂ©k abban az idĆben, amikor a tevĂ©t mĂ©g tebĂ©nek neveztĂ©k. A szigetszentmiklĂłsi Tebe nevƱ dƱlĆ erre koronatanĂș. A NĂ©vtelen jegyzĆ âAnonymusâ elbeszĂ©lĂ©se szerint ĂrpĂĄd Ă©s vitĂ©zei lĂĄtvĂĄn a Csepel-sziget bujasĂĄgĂĄt Ă©s termĂ©kenysĂ©gĂ©t, elhatĂĄroztĂĄk, hogy fejedelmi birtokkĂĄ teszik, ahol azutĂĄn ĂrpĂĄd fejedelmi lakokat is emeltetett. A NĂ©vtelen, mint kirĂĄlyi jegyzĆ bizonyĂĄra maga is többször megfordult a kirĂĄlyi irodĂĄval ott nyĂĄron, mikor FehĂ©rvĂĄrott a tartĂłzkodĂĄst a környezĆ nĂĄdasok szĂșnyograjai kellemetlennĂ© tettĂ©k. De arra mindenesetre tanĂș, hogy a sziget termĂ©keny volt. A termĂ©kenysĂ©get pedig csak a termĂ©nyek milyensĂ©gĂ©bĆl lehetett megĂĄllapĂtani. TehĂĄt ott a honfoglalĂĄs elĆtt mĂĄr virĂĄgzĂł földmƱves kultĂșra volt az ĆslakossĂĄg keze nyomĂĄn.
Ezt bizonyĂtja az is, hogy mĂĄr Szent IstvĂĄn adomĂĄnyozott a szigeten egy Ompod nevƱ falut a VeszprĂ©m völgyi görög apĂĄcĂĄknak (W. I. 347.). OmpĂłd sumir nĂ©v, asszonyfĆt, vagy fĆnököt jelent. Annak a falunak, vagyis SzigetszentmiklĂłsnak, amely annyi sumir emlĂ©ket Ćriz, Ćsi neve GĂĄla volt, ez is a sumir gĂĄl szĂłbĂłl szĂĄrmazik, amelynek jelentĂ©se mai nyelvĂŒnkön: nagy. Ez a sumir âgĂĄlâ szĂł ma is megvan szĂĄmos GĂĄl nevƱ magyar csalĂĄd vezetĂ©knevĂ©ben. De âdĂszesâ, âĂŒnneplĆâ jelentĂ©sben is hasznĂĄljuk, amikor valamely nagy alkalomra âgĂĄlĂĄbaâ öltözĂŒnk. KĂ©sĆbb ez a nĂ©v alakult ĂĄt GyĂĄla nĂ©vre. (Fej. VIII. 1. 91.).
Az indiai Ćsi nyelvnek, a szanszkritnak a magyar nyelvvel valĂł rokonsĂĄgĂĄt pedig a nagytekintĂ©lyƱ tudĂĄsunkkal, KĆrösi Csoma SĂĄndorral bizonyĂtom. Ez, az önmagĂĄt a nemzetĂ©rt felĂĄldozĂł, szent magyar azĂ©rt ment IndiĂĄba, majd Tibetbe, hogy a magyar nĂ©p Ă©s nyelv eredeti szĂĄrmazĂĄsi helyĂ©t felkutassa. ĂriĂĄsi munkĂĄval lett a szanszkrit nyelvnek, a vilĂĄg egyik legfejlettebb nyelvĂ©nek tudĂłsa. ErrĆl ezt Ărta: âNekem, mint magyarnak, a szanszkrit nyelv Ă©s irodalom tanulmĂĄnyozĂĄsa kĂŒlönösen nagy jelentĆsĂ©gƱ volt, mert bĂŒszkĂ©n ĂĄllapĂtom meg, hogy a szanszkrit nyelv semmifĂ©le mĂĄs nyelvvel nem mutat olyan rokon vonĂĄsokat, mint a magyarral. A szanszkrit nyelv Ă©s irodalom több mĂĄs indiai nyelvjĂĄrĂĄssal egyĂŒtt, egĂ©sz sereg tanulmĂĄnyozĂĄsi alapot nyĂșjt a magyar nĂ©p eredetĂ©re Ă©s az Ćsi nĂ©pszokĂĄsokra, valamint a magyar nyelvre is. Amennyire kĂŒlönbözik minden mĂĄs kelet-eurĂłpai nĂ©p nyelvĂ©tĆl, annyira kimutathatĂł a magyar nyelvvel valĂł rokonsĂĄga. Csak nĂ©hĂĄny pĂ©ldĂĄt sorolok fel a rokon vonĂĄsokra: a magyar nyelv nem hasznĂĄl prepozĂciĂłkat (elöljĂĄrĂłkat), hanem a szĂłtĆhöz egyszerƱ ragok hozzĂĄadĂĄsĂĄval alkotja a cselekvĆ, szenvedĆ, ĂłhajtĂł feltĂ©teles mĂłdokat Ă©s formĂĄlja a szĂł kĂŒlönbözĆ jelentĂ©sĂ©t ugyanolyan mĂłdon, mint a szanszkrit nyelv, Ă©s ugyanilyen mĂłdon hiĂĄnyzik mindkĂ©t nyelvbĆl a bĂrni segĂ©dige, ami a nyugati nyelvek lĂ©nyegĂ©t alkotja.â
HĂĄtrahagyott szĂłgyƱjtemĂ©nyĂ©ben 240 olyan szanszkrit szĂłt sorol fel, amelyek kiejtĂ©s Ă©s jelentĂ©s tekintetĂ©ben teljesen megegyeznek magyar szavakkal. Ennek a szĂł Ă©s nyelvegyezĂ©snek sem lehet mĂĄs magyarĂĄzata, mint a kĂnainak. Közvetlen kölcsönös nyelvhatĂĄs teljesen kizĂĄrt. Csak egy harmadik nyelv közvetĂtĂ©se teszi az egyezĂ©st megĂ©rthetĆvĂ© Ă©s elfogadhatĂłvĂĄ. HasonlĂł az eset a mongol-magyar szĂłegyezĂ©seknĂ©l is. Szentkatolnai BĂĄlint GĂĄbor kivĂĄlĂł nyelvtudĂłsunk, aki 30 nyelven beszĂ©lt Ă©s Ărt, ĂĄllapĂtotta meg a kĂ©t nyelv rokonsĂĄgĂĄt Ă©s szĂĄmos mongol szĂłrĂłl ĂĄllapĂtotta meg, hogy kiejtĂ©sre Ă©s jelentĂ©sre nĂ©zve teljesen megegyeznek a magyar szavakkal. FajrokonsĂĄg a kĂ©t nĂ©p között nincs, közvetlen Ă©rintkezĂ©s is csak egy volt, a gyĂĄszos emlĂ©kƱ tatĂĄrjĂĄrĂĄs 1241-ben. De akkor Batu kĂĄn nem nyelvterjesztĂ©s vĂ©gett jött hazĂĄnkba. TehĂĄt a legszigorĂșbb logikĂĄval itt sem lehet a kĂ©t nyelv rokonsĂĄgĂĄra mĂĄs magyarĂĄzat, csak egy harmadik nyelvnek, a sumirnak közvetĂtĂ©se.
Ide iktatom az Ă©szaki turĂĄnok, vagy mĂĄskĂ©nt finnugorok nyelvrokonsĂĄgi kĂ©rdĂ©sĂ©t is, amennyiben azok is mongol eredetƱek. Ezek a nĂ©pek a mongol tömbbĆl szakadtak le Ă©s vetĆdtek az Ă©szaki hidegövbe, ha a rĂ©gi helyĂŒkön az Ă©letĂŒket vagy megĂ©lhetĂ©sĂŒket elhĂĄrĂthatatlan veszĂ©ly fenyegette. Az Ă©let szĂĄmkivetettjei voltak ezek. LĂ©tĂŒk Ă©s Ă©letĂŒk megmentĂ©sĂ©re csak egy lehetĆsĂ©g volt: felmenni a senki földjĂ©re, Ă©s vĂĄllalni az Ă©szaki hidegöv minden nyomorĂșsĂĄgĂĄt. Azon a földön ahol most Ă©lnek, igazĂĄn nem öröm az Ă©let, mert a tĂ©l 9-10 hĂłnapig tart Ă©s a hĆmĂ©rĆ mĂ©g 60 Celsius fokot is mutat a fagypont alatt. Hajuk, szemĂŒk barna vagy fekete szĂne azt mutatja, hogy Ćseik valamikor napsugaras tĂĄjakon Ă©ltek, ahonnan az erĆsebb nĂ©pek nyomtĂĄk Ćket Ă©szakabbra, innen pedig az egyĂ©ni tragĂ©diĂĄk ƱztĂ©k Ćket a hidegövbe. De mindenĂŒvĂ© magukkal vittĂ©k faji vonĂĄsaikat. amelyek KözĂ©p-Ăzsia mongol lakta vidĂ©kĂ©nek lakĂłival mutatnak rokonsĂĄgot, nem pedig velĂŒnk, magyarokkal. Ez a megĂĄllapĂtĂĄsom a finn nĂ©pre is Ă©rvĂ©nyes, amely a közĂ©pkoron ĂĄt igen jelentĆs vĂĄltozĂĄson ment keresztĂŒl a testi alkatĂĄt illetĆleg a svĂ©dekkel valĂł keveredĂ©s következtĂ©ben. Ennek a magyarĂĄzata az, hogy Ćket mĂĄr Szent Erik svĂ©d kirĂĄly meghĂłdĂtotta a XII. szĂĄzadban Ă©s a keresztĂ©ny vallĂĄs felvĂ©telĂ©re kĂ©nyszerĂtette. EttĆl kezdve egĂ©szen 1809-ig egyfolytĂĄban svĂ©d uralom alatt Ă©ltek. Ekkor pedig orosz iga alĂĄ kerĂŒltek, mert NapĂłleon egyszerƱen oda ajĂĄndĂ©kozta Ćket SĂĄndor cĂĄrnak. A kb. 700 Ă©ves svĂ©d uralom alatt sok svĂ©d telepedett le közĂ©jĂŒk, de egyenkĂ©nt vagy kisebb rajokban szĂ©tszĂłrtan. Ăgy e keverĂ©k nĂ©p nyelve finn maradt, de a faji jelleg a hosszĂș egyĂŒttĂ©lĂ©s következtĂ©ben lassan megvĂĄltozott, mert a fajta öröklĆdik, de a nyelv nem. EzĂ©rt a finnek között igen sok magas, szĂĄlas Ă©s szĆke ember talĂĄlhatĂł. De ez az embertani keveredĂ©s a finnek arcszĆrzetĂ©t bajusz Ă©s szakĂĄll növelĂ©sĂ©t csak kis mĂ©rtĂ©kben vĂĄltoztatta meg kĂŒlönösen a haemei tĂpusnĂĄl. Ez a mongol visszaĂŒtĂ©s következmĂ©nye. Mongol öröksĂ©g a nyelvĂŒk is, mert ezt is Ćsi otthonukbĂłl vittĂ©k magukkal. A magyar nyelvvel annyiban rokonok, amennyiben az a sumir nyelven ĂĄt a mongol nyelvvel rokonsĂĄgot mutat, Közvetlen nyelvhatĂĄs a magyarok Ă©s az Ă©szaki turĂĄnok nyelve között sohasem volt. Ezt maga a földrajzi helyzet is kizĂĄrta. A voguloknak pedig egy török nĂ©ppel valĂł összehĂĄzasĂtĂĄsa a leggyatrĂĄbb mese a nĂ©pek Ă©s nyelvek törtĂ©netĂ©ben, amint azt mĂĄr megcĂĄfolhatatlan Ă©rvekkel bizonyĂtottam.
Az 1930-as Ă©vek valamelyikĂ©n Tokaj vĂĄrosĂĄban akadt valami elintĂ©zni valĂłm. Ott vĂ©letlenĂŒl összetalĂĄlkoztam egy japĂĄn kĂ©pviselĆ csoporttal, amely vendĂ©gsĂ©gben jĂĄrt akkor MagyarorszĂĄgon. Magyar vezetĆjĂŒk nekem rĂ©gi barĂĄtom volt. TermĂ©szetesen engem is meghĂvott közĂ©jĂŒk. TolmĂĄcsuk egy japĂĄn diĂĄk volt, aki akkor a budapesti Egyetemre jĂĄrt. EttĆl beszĂ©lgetĂ©s közben megtudtam, hogy Tokaj japĂĄnul hegyet, kidudorodĂĄst jelent amint a mi nyelvĂŒnkben is ugyanez a jelentĂ©se a tokĂĄnak. Az Ă©n nevem Nagy, japĂĄnul ânagajâ, a âkisâ szavunk pedig japĂĄnul âchisaiâ. A japĂĄn âturuâ magyarul a darumadĂĄr neve. A mi mondai turulmadarunk is valĂłszĂnƱleg a daru volt. Azt is mondta, hogy a magyar
âIstenâ szĂł hasonlĂt a japĂĄn âTennoâ Isten szavukhoz, amelynek jelentĂ©se tevĆ, teremtĆ.
EgyĂ©b szĂłegyezĂ©seket is felsorolt azzal a megĂĄllapĂtĂĄssal, hogy a japĂĄn nyelv is Ă©ppen olyan ragos, mint a magyar. Milyen következmĂ©nyt vonhatunk le ebbĆl a tĂ©nybĆl? Amit a kĂnai nyelvrokonsĂĄgbĂłl. Faji rokonsĂĄg nincs, a kĂ©t nĂ©p közti földrajzi tĂĄvolsĂĄg több mint 10 ezer kilomĂ©ter. TehĂĄt csak egy harmadik nyelv közvetĂthette a rokonsĂĄgot. AzutĂĄn, az elsĆ vilĂĄghĂĄborĂș utĂĄn összetalĂĄlkoztam Budapesten a BajkĂĄl tĂł körĂŒl lakĂł kozĂĄkok atamĂĄnjĂĄnak, fĆnökĂ©nek a fiĂĄval, akinek a neve Baljuk Demeter volt. MegkĂ©rdeztem tĆle, hogy magyarul mit jelent a neve? Azt felelte rĂĄ, hogy amit a magyar Balog szĂł jelent. Nekik is BĂĄl volt az Ćsi istenĂŒk, mielĆtt keresztĂ©nyek lettek, a âjukâ pedig kozĂĄk-török nyelven kezet jelent. A honfoglalĂłk török nyelvĂ©n pedig a âjogâ jelentette a jobb kezet. EzĂ©rt alapĂtotta Szent LĂĄszlĂł, Szent IstvĂĄn jobb kezĂ©nek ĆrzĂ©sĂ©re a Szent jogi apĂĄtsĂĄgot, amelybĆl kĂ©sĆbb szentjobbi lett.
Azt is mondta tovĂĄbbĂĄ, hogy a Baljuk szĂł a testnek egĂ©sz baloldalĂĄt is jelenti Ă©s ez az oldal nĂĄluk mindig az elĆkelĆ volt, mert a baloldalukon van a szĂv, az Ć Ćsi hitĂŒk szerint minden jĂłnak a forrĂĄsa. Egy mĂĄsik kozĂĄk tĂĄrsĂĄnak a neve Bende Ladislaw volt. A Bende nĂ©v a hunoknĂĄl Ă©s a honfoglalĂł magyar csalĂĄdoknĂĄl is ismert volt. KĂŒlönben ezek a kozĂĄkok azoknak a kazĂĄroknak a leszĂĄrmazĂłi, akik a Don környĂ©kĂ©n a magyar honfoglalĂł Ćsökkel szomszĂ©dsĂĄgban laktak Ă©s egy ideig szövetsĂ©gi viszonyban is voltak.
MiĂłta az ember fizikai Ă©s szellemi fejlĆdĂ©sĂ©ben odajutott, hogy gondolatait, akaratĂĄt mĂĄr szavakkal Ă©rtelmesen ki tudta fejezni, nemcsak a környezetĂ©ben levĆ termĂ©szeti tĂĄrgyaknak, hanem embertĂĄrsainak is nevet adott. Ez a nĂ©vadĂĄs is az egymĂĄstĂłl valĂł megkĂŒlönböztetĂ©st szolgĂĄlta. Az Ćsi nĂ©v tehĂĄt az embereknĂ©l szemĂ©lynĂ©v volt. Ez a szemĂ©lyt jelölĆ nĂ©v lett a keresztĂ©nysĂ©g korĂĄban a keresztnĂ©v. A vezetĂ©knĂ©v pedig arra szolgĂĄlt, hogy a sok egynevƱ, vagy egynemƱ szemĂ©lyt meglehessen kĂŒlönböztetni egymĂĄstĂłl. Az ĂrpĂĄd-hĂĄzi kirĂĄlyok idejĂ©ben mĂ©g csak szemĂ©lynevek voltak, amelyek elĆtt indokolt esetben az apa, vagy a falu neve is szerepelt. A szemĂ©lynevek jelentĂ©se a legtöbb esetben ĂștmutatĂĄsul szolgĂĄlt arra, hogy valamely szemĂ©ly melyik nĂ©phez tartozott. Annak idejĂ©n az ĂrpĂĄd-kori okmĂĄny-gyƱjtemĂ©nyeinkbĆl azt is kiĂrtam, hogy a kirĂĄlyok ĂĄltal a vĂĄr-javakkal egyĂŒtt eladomĂĄnyozott jogtalan, vagy korlĂĄtozott jogĂș szolganĂ©pek milyen szemĂ©lyneveket viseltek. De egyĂșttal kijegyeztem azoknak a szemĂ©lyneveit is, akik a kirĂĄlyoktĂłl birtokadomĂĄnyban rĂ©szesĂŒltek, szĂłval a teljes jogĂș földesurak, a nemesek neveit. OlvasĂłim önmaguk fogjĂĄk eldönteni, hogy melyik nĂ©prĂ©teg beszĂ©lte akkor azt a nyelvet, amelyet most magyarnak nevezĂŒnk. A kirĂĄlyi adomĂĄnyban rĂ©szesĂŒlĆknek nevei mellĂ© az oklevĂ©l jelzĂ©sĂ©t is kiĂrom. A Vas megyĂ©ben törtĂ©nt birtokadomĂĄnyozĂĄsokat veszem fel pĂ©ldĂĄnak. Itt tudniillik, kevesebb volt az egyhĂĄzi birtok, mint a többi DunĂĄntĂșli megyĂ©nĂ©l Ă©s több a szemĂ©lyi nĂ©v. II. Endre kirĂĄly Csernuk fia, IstvĂĄnnak adta SzecsĆd falut (Fej. III-l. 21.). Ugyancsak Ć juttatta Uraj falut a JĂĄk nemzetsĂ©gbeli AndrĂĄsnak (Fej. Ill. 1 329.). IV. BĂ©la a következĆ birtokokat adomĂĄnyozta el Vas megyĂ©ben: Tiba nevƱ hĂvĂ©nek GĂĄh falvĂĄt (W. VIlI. 59.) Bana nevƱ hĂvĂ©nek SzĂŒnĆse falvĂĄt (HO. IV. 88.). SzĂŒnso sumir szĂł, a mai nyelvĂŒnkön szƱnĆ vizet jelent. A CsĂ©m nemzetsĂ©gnek ĂvĂĄr nevƱ birtokot (W. VII. 161.), Herrand nevƱ hĂvĂ©nek több meg nem nevezett birtokot, hĂĄrom bizalmas emberĂ©nek, Moricz tĂĄrnokmesternek, JĂĄnosnak Ă©s DĂ©tĂĄnak Rum Ă©s Buad nevƱ falvakat (Fej. IV. 3. 44.) Ă©s vĂ©gĂŒl IstvĂĄn pozsonyi ispĂĄnnak Mezdyn falut örök tulajdonjoggal adomĂĄnyozta (HO. II. 4.)
V. IstvĂĄn birtokadomĂĄnyozĂĄsai a következĆk: Bana fia PĂĄrisnak KĂĄldban juttatott egy rĂ©szbirtokot (Fej. VII. 3. 30.) Sorok nevƱ falubĂłl egy vĂĄrjobbĂĄgyot, nĂ©v szerint Vasast nemesi rangra emelt földjĂ©vel egyĂŒtt (W. IX. 6.). A vĂĄrjobbĂĄgyok a köznĂ©phez tartoztak, tehĂĄt Vasas neve a köznĂ©p nyelvĂ©bĆl valĂł. Osl Jakab is az Ć kezĂ©bĆl kapta AlcsĂ©p közsĂ©gbeli birtokĂĄt. Az Osliak besenyĆ szĂĄrmazĂĄsĂșak voltak. IV. LĂĄszlĂł kirĂĄlytĂłl a következĆk rĂ©szesĂŒltek birtokadomĂĄnyozĂĄsban: AndrĂĄs fia, AndrĂĄs kapta HĂdvĂ©g falut (HO. II. 14.), CsapĂł fia, AndrĂĄs kapta PĂłka-földjĂ©t (HO. Ill. 42.). IstvĂĄn tĂĄrnokmestere Ă©s AdorjĂĄn pincemestere KĂĄldban kaptak földet (HO. VU. 161.). A JĂĄk nemzetsĂ©g kapta KovĂĄcsi falut (W. IX. 58.). CsiszĂĄr fia, Lencs (Leonch) SorokusztĂĄgban Ă©s DoroszlĂł fia, DoroszlĂł Rum hatĂĄrĂĄban rĂ©szesĂŒltek földadomĂĄnyban. (W. IX. 6.). A CsĂĄk nemzetsĂ©gbeli Renold Ă©s KemĂ©ny a RĂĄba melletti erdĆk hasznĂĄlatĂĄt kaptĂĄk meg (HO. Ill. 52.), Mocsia (Mochia) ispĂĄn megkapta a hƱtlen Henrik bĂĄn birtokĂĄt, Bolda falut. (HO. VIII. 229.) LĂĄszlĂł Ă©s Gergely nevƱ hĂvei HĆgyĂ©szben kaptak birtokot. Herrand Ă©tekfogĂł mester kapta a hƱtlen felsĆlövĆi ĂjĂĄszok földjĂ©t (W. XII. 111.). DĂ©nes gyĆri pĂŒspök a SzabĂĄria, a mai Szombathely Ă©s SzĆlĆsközti birtokot kapta 1276-ban (W. XII. 168.). Ebed fia, JĂĄk kapta TeszĂĄr falut (Fej. VII. II. 69.). A JĂĄk nemzetsĂ©gbeli Boksa, PĂ©ter Ă©s IvĂĄn kaptĂĄk BottyĂĄnt (Fej. VII. 3. 72.). Miksa (Mixe) fiai, PĂ©ter Ă©s IstvĂĄn kaptĂĄk MiskĂ©t (HO. IV. 50.). III. Endre BicsĂł (Bychov) nevƱ hĂvĂ©nek adta Szarvaskendet (Fej. Ill. 1. 21.). Hartwig fiai szĂĄmĂĄra pedig HidegsĂ©gbĆl szakĂtott ki egy rĂ©szbirtokot (W. XII. 503.). Hahold fia IstvĂĄnnak adta Muraszombatot, amelyet akkor BĂ©hnurĂĄnak neveztek (W. X. 250.). VĂ©gĂŒl MiklĂłs ispĂĄnnak adomĂĄnyozta AlsĂłlendvĂĄt (HO. VIlI. 16.). A meghĂłdĂtott köznĂ©p Ă©s a szolgarendƱ nĂ©prĂ©teg pedig ilyen szemĂ©lyneveket viselt:
AcĂ©l, AdĂłs, AjĂĄndĂ©k, Aludt, AlmĂĄs, ĂldomĂĄs, AkadĂĄs, Apa, ApĂłs, AratĂĄs, Ărkos, Ărva, Ălnok, Ăros, Ărpa. BĂĄtor, BogĂĄr, Buga, BĂșza, Bot, Bolt,â BĆs, Buta, Butuka, Beled, BandĂĄs, BĂŒdös, Bögyös, Bodor, Borz, Baj, Baja, BĂ©ke, BĂĄrĂĄny, Bab, Botos, Boda, Boka, BolhĂĄs, BĂ©kĂ©s, BĆsz, BĂșs, Bizodalom. CsĂpĆ, Csima, Cseke, CsĂșcs, Cseperke, Csokor, Csibe, Csuda, CsalĂĄd, Csuka, Csinos, CsendĆr, CsĂłk, CsĂłka, CsĂșnya, CsomĂłs, Csonka, CsĂĄb, Csupor.
Dob, Dobos, Doboz, DiĂłs, Dara, Duda, Fiad, Falka, Fodor, Fogas, FĂ©ltĆ, FĆerĆs, Fene, Fele, Feles, Files, FĂŒles, Farkas, Feled, Fegyveres, Foltos, FĆd, FiĂłk, Fias. Ebed, Egyed, ElesĂ©g, Emese, ErĆs, ErdĆ, ErdĆd, EsĆ, ErdĆs, ĂgetĆ, ĂrzĆ, ĂI, Ăles, ĂrĆ. Galamb, Galambos, Gombos, Gyenge, GyƱrƱ, GyƱrke, GyĂŒge. Hab, Harcos, Haragos, Hazug, Hely, Helyes, Henye, HĂĄzas, HĂĄla, Honos, Holdas, Hivatal, HogyĂ©l, Hugyos, Hangya, HĂșs, HajmĂĄs, Hatalmas, HĂmes, HĆseb, HĂșsvĂ©t. Isa, Inas, Iharos, JĂłlĂ©gĆ. Kokas, KorpĂĄs, KemĂ©ny, KenĆ, KĂ©nyes, KĂ©rĆ, Kese, KevĂ©ly, KeserĂŒd, KeresĆ, Kalandos, Kevereg, Komor, KĂ©reg, KĂ©rĆs, Kezed, KarĂĄcsony, Kulcs, KĆ, Kesely, KevĂ©s, KĂvĂĄn, KĂnos, KeserĂŒ, KĂĄsa, Kezes, KĂ©k, KĂ©kes, Kozma, KĂłs. Lenke, LĂ©ged, Lölkös, LĆkös, Lug, Lila, LĂĄt, LĂĄtĂĄs, LĂĄtomĂĄs.
Magas: Magos, Majd, Mohar, Mese, Megszeg, MĂłrocz, MĂĄkod, Medve, MaradĂ©k, Modor, Modoros, Munka, MunkĂĄs, MezĆ, NĂ©zetes, Nyalka, NemĂ©l, Nemhisz. Ok, ĂriĂĄs, Oszlop, OrszĂĄg, Ćs, Ălves, Ălbö, Ćsöd, Ărdög, PatkĂł, Patak, Posza, Petes, Poczok, PĂ©ntek, PatkĂĄny, Puha, PĂłka. RegĆs, RugĂłs, Rest, Repes, Ruha, RemĂ©ny, RĂ©szeg, RĂłka, Soma, Seb, Semijen, SĂŒke, SĂŒket, Sikos, SĂłlyom, Sok, SudĂĄr. SzĂłlĂł, SzamĂĄr, Szentes, Szerda, Sziget, SzĂ©na, Szeret, Szemes, Szerecsen, Szombat, SzomorĂș, SzĆlĆ. TĂĄlas, Tokos, Torkos, Teke, Tomor, TakarĂł, Tompa, Tönkös, Tolvaj, Tömör, TĂŒndĂ©r, Torma, Tegez, TekerĆ. Tarka. Ugod, UtĂłd, Unoka, UtĂĄlĂł, VendĂ©g, VĂ©nbor, Vörös, VitĂ©z, VendĂ©ges, VidĂ©kes, VĆlegĂ©ny, Varangy, Vas, Vasas, VĂ©tkes, Vid, Vadas, VĂĄsĂĄr, Vese, Zab, Zabos, ZĂĄlog, Zeke, ZĂĄszlĂł, Zöld.
KĂŒlön nĆnevek: AglĂ©ny, AjĂĄndĂ©k, Balzsam, HitvĂĄnd, Legyes, Liliom, Csibe, Csinos, CsĂłk, CsĂĄb, CsĂșnya, Emese, FĂ©ltĆ, Helyes, LegĂ©nyes, HalĂĄlos, EmlĆ, Mula, MezĆ, SzegĂ©ny, Szemes, SzĂ©pe, SzeretĆ, Szerelem, Szerelmes, SzellĆ, SzĂĄlas, Szerecseny, Szeretem, SzomorĂș, Szombatka, Szentes, TĂŒndĂ©r, Viola, VĂ©nvĂ©r. Azt hiszem, hogy felesleges szĂłszaporĂtĂĄs volna, ha errĆl a tĂĄrgykörrĆl többet beszĂ©lnĂ©k. Maguk a nevek többet mondanak, mint egy könyvtĂĄrnyi ĂrĂĄs. E nevek viselĆi pedig kivĂ©tel nĂ©lkĂŒl a meghĂłdĂtott köznĂ©phez tartoztak. Letagadhatatlanul igaz, hogy a mai magyar nyelv a meghĂłdĂtott nĂ©pĂ© Ă©s nem a hĂłdĂtĂł katona nĂ©pĂ© volt. S ott alakult ki mĂĄr az ĆsidĆben, a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben. TĂ©ny az is, hogy mindegyik nĂ©vnek a mai magyar nyelvben van jelentĂ©se. TehĂĄt az ĆsnĂ©p a mai nyelvĂŒnk ĆsĂ©t beszĂ©lte. Ezeket a neveket mind az ĂrpĂĄd-kori OklevelekbĆl Ărtam ki, mĂĄshonnan vett vagy költött nĂ©v köztĂŒk egy sincs. Ez a tĂ©ny pedig azt bizonyĂtja, hogy ezeknek a neveknek az adĂĄsa, hasznĂĄlĂĄsa, az Ćstelepes, ĂrpĂĄd hĂłdĂtĂł nĂ©pĂ©tĆl szolgĂĄvĂĄ tett nĂ©pnek a nyelvĂ©bĆl valĂł, mert a hĂłdĂtĂł urak nyelve a török volt. De ezeket a neveket a meghĂłdĂtott nĂ©prĂ©teg nemcsak az ĆsidĆben hasznĂĄlta, hanem a keresztĂ©ny közĂ©pkorban is, szĂłval Szent IstvĂĄn utĂĄn egĂ©szen addig, amĂg a keresztĂ©ny egyhĂĄztĂłl hasznĂĄlt nevek azokat ki nem szorĂtottĂĄk, mint a pogĂĄnysĂĄgnak az emlĂ©keit. Az uralkodĂł felsĆ rĂ©teg nevei között elĂ©g sok volt a nĂ©met eredetƱ. Mekkora beidegzett ragaszkodĂĄs kellett a nĂ©p rĂ©szĂ©rĆl ahhoz, hogy Ćsi neveit mĂ©g a keresztĂ©ny korban is oly sokĂĄig meg tudta tartani.
Itt arrĂłl a nĂ©prĆl Ărok, amely mĂĄr az ĆsidĆben aprĂł rajokban megszĂĄllta a KĂĄrpĂĄt-medence földjĂ©t Ă©s azon a munkaszerszĂĄmaival magĂĄnak nemcsak otthont Ă©pĂtett,
hanem megĂ©lhetĂ©st is biztosĂtott. Ez az Ćstelepes nĂ©p, amelyik Ășj hazĂĄjĂĄban a sajĂĄt nyelvĂ©n adott nevet a földnek, a vĂznek, a hegyeknek Ă©s telephelyeinek, amelyek közĂŒl elĂ©g soknak kielemeztem a jelentĂ©sĂ©t a sumir nyelv segĂtsĂ©gĂ©vel. Az ĂrpĂĄd-kori okleveleknek olyan megjegyzĂ©seit is kiĂrtam, amelyekben azt közöltĂ©k, hogy valamely földrajzi helyet a köznĂ©p nyelvĂ©n (vulgo vagy vulgariter) hogyan neveztek el. A latin âvulgusâ szĂłval nevezett köznĂ©p âtehĂĄt az ĆstelepĂŒlĂ©sƱ nĂ©pek egymĂĄsra rakodĂł rĂ©tegeibĆl hosszĂș Ă©vezredek alatt kialakult, legutĂłbb ĂrpĂĄd hadaitĂłl meghĂłdĂtott jogtalan, vagy korlĂĄtolt jogĂș nĂ©pelem volt, a hĂłdĂtĂłk teljes jogĂș, szabad nĂ©pĂ©vel szemben. Olyan okmĂĄnyokat idĂ©zek, megnevezve pontosan, hogy azok melyik okmĂĄnytĂĄrban talĂĄlhatĂłk meg, szĂł szerint, amelyeket a kirĂĄlyi kancellĂĄria, vagyis iroda ĂĄllĂtott ki, amelynek Ă©lĂ©n orszĂĄgos tekintĂ©lyƱ ember, a kirĂĄlyi kancellĂĄr ĂĄllott. Ez teljes felelĆssĂ©ggel tartozott ellenĆrizni, hogy a kirĂĄly elĂ© alĂĄĂrĂĄs vĂ©gett terjesztett hivatalos iratok tĂ©vedĂ©smentesek legyenek. Mivel ezeket az okleveleket latin nyelven ĂĄllĂtottĂĄk ki, azĂ©rt az oklevĂ©l-szerkesztĆk minden szĂłra Ă©s fogalomra latin szĂłt hasznĂĄltak. MidĆn tehĂĄt az oklevĂ©l azt Ărja, hogy valamely földrajzi helyet a köznĂ©p (vulgus) nyelvĂ©n hogyan neveztek el, a köznĂ©p csak magyar köznĂ©pet jelentett Ă©s nem idegent, vagyis ĂrpĂĄd hadai ĂĄltal mĂĄr a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben talĂĄlt, meghĂłdĂtott Ă©s szolgĂĄvĂĄ tett nĂ©pelemet. Megjegyzem mĂ©g, hogy az oklevelekben a köznĂ©p nyelvĂ©re valĂł hivatkozĂĄs Szent IstvĂĄn kirĂĄlytĂłl V. IstvĂĄn kirĂĄlyig talĂĄlhatĂł csak. KĂ©sĆbb a köznĂ©p nyelvĂ©t mĂĄr nem kĂŒlönböztetik meg az oklevelek a hĂłdĂtĂł urakĂ©tĂłl.
Ez a tĂ©ny pedig azt jelenti, hogy a köznĂ©p nyelve mĂĄr nem kĂŒlönbözött az elĆkelĆkĂ©tĆl. Ami pedig csak Ășgy következhetett be, hogy a hĂłdĂtĂł urak kĂ©nyszerƱsĂ©gbĆl megtanulva a szolgĂĄk nyelvĂ©t, a magukkal hozott s addig beszĂ©lt sajĂĄt nyelvĂŒket, a török nyelvet elhagytĂĄk Ă©s az Ćslakos nĂ©pĂ©t vettĂ©k fel, amint ez az összes hĂłdĂtĂł nĂ©pekkel Ăgy törtĂ©nt. Ez alĂłl az ĂĄltalĂĄnos szabĂĄly alĂłl ĂrpĂĄd nĂ©pĂ©nek török nyelve sem lehetett kivĂ©tel, ami tĂ©nyleg nem is lett, mert a mai magyar nyelvĂŒnk nem a hĂłdĂtĂł török nyelve, hanem a meghĂłdĂtott ĆsnĂ©p sumir rokon nyelve lett. V. IstvĂĄn kirĂĄlyunk utĂĄn ez a szĂł âvulgus â, mint a köznĂ©p neve, mĂĄr nem fordul elĆ okleveleinkben, annĂĄl kevĂ©sbĂ© az Anjou-kori oklevelekben. Szent IstvĂĄnt serdĂŒlĆ korĂĄban kereszteltĂ©k meg. A keresztapja egy ApuliĂĄbĂłl (DĂ©l-ItĂĄlia) szĂĄrmazott elĆkelĆ Ășr volt, nĂ©vleg Deodatus. Ez MagyarorszĂĄgon telepedett le, Szent IstvĂĄn bĆven ellĂĄtta földbirtokkal. A többi közt neki adta a KomĂĄrom megyei TatĂĄt is. Ezt most a TĂłvĂĄrossal valĂł egyesĂŒlĂ©se Ăłta Tata-tĂłvĂĄrosnak hĂvjĂĄk. Az eredeti oklevĂ©l (Fej. IV. 3. 103.) azt mondja, hogy Szent IstvĂĄn a szĂłban forgĂł falut azĂ©rt nevezte el TatĂĄnak, mert a köznĂ©p nyelvĂ©n (vulgariter) az keresztapĂĄt jelent. SzĂnmagyar vidĂ©ken, több helyen hallottam ezt a nevet, de csak nĂ©pies hasznĂĄlatban Ă©s sehol sem hivatalos nĂ©vkĂ©nt.
Szent IstvĂĄn a veszprĂ©mi egyhĂĄz rĂ©szĂ©re kiadott alapĂtĂł oklevelĂ©ben (Fej. 1. 289.) többek között kĂ©t Ćsi nevƱ falut is adomĂĄnyozott az egyhĂĄznak. Az egyik VeszprĂ©m-megyĂ©ben, a mĂĄsik FehĂ©r-megyĂ©ben volt. Ha Szent IstvĂĄn idejĂ©ben mĂĄr Ćsi, vagyis nagyon rĂ©gi volt a nevĂŒk ezeknek a falvaknak, akkor nagyon sok Ă©vvel Szent IstvĂĄn elĆtt, sĆt a honfoglalĂĄs elĆtt is megvoltak mĂĄr. TehĂĄt nevĂŒket csak a sumir utĂłd ĆsnĂ©ptĆl kaphattĂĄk, annĂĄl is inkĂĄbb, mert a nevĂŒk tiszta sumir szĂł. âĆsâ sumirul Ărva âusâ, kiejtve pedig âĂŒsâ volt. Nagyon gazdag magyar szavakban a tihanyi bencĂ©sapĂĄtsĂĄg rĂ©szĂ©re I. AndrĂĄs kirĂĄlyunktĂłl 1055-ben kiadott alapĂtĂł oklevĂ©l (Fej. 1. 388 Ă©s W. VI. 66.). Ez ugyanis rĂ©szletesen leĂrja az adomĂĄnyozott birtokok hatĂĄrvonalait Ă©s a köznĂ©p nyelvĂ©n meg is nevezi az Ăștba esĆ termĂ©szetes hatĂĄrjeleket.
OlvasĂłim egy 900 Ă©ves okirat szavaibĂłl maguk is megĂĄllapĂthatjĂĄk, hogy az akkori köznĂ©p milyen nyelven beszĂ©lt. A szavak helyes kiejtĂ©se mellett zĂĄrĂłjelben közlöm az oklevĂ©l szerinti ĂrĂĄsmĂłdot is.
TihanyrĂłl azt mondja az oklevĂ©l, hogy köznyelven (vulgo) Tichon, Tikhon. DunĂĄntĂșlon a tyĂșk neve ma is âtikâ, a hon pedig tartĂłzkodĂĄsi helyet jelent. Tikhon tehĂĄt tyĂșkhont jelent. ValĂłszĂnƱ, hogy sok vadtyĂșk tanyĂĄzott azon a fĂ©lreesĆ földön. AzutĂĄn jön a többi hatĂĄrjel, Ăgy fok (fuc) ma SiĂłfok, huluoodi ma Ălved közsĂ©g, Zakadat szakadĂ©k, aruc ĂĄrok, ursa ma Alsóörs, zilukut olyan kĂșt, amelynek szile, szĂ©le, kĂĄvĂĄja van, cuescut (KöveskĂșt), certhel (Kerthely), ceuristue (kĆristĆ), secuueze (sekĂ©lyvĂz), uueize (ĂłvĂz, ĂĄllott vĂz), ziget zadu (szigetszĂĄd), fyzeg (fĂŒzes), munurau cerecu (mogyorĂłkerĂ©k, mogyorĂłerdĆ),uluues megaja (ölves megyĂ©je, hatĂĄra), monorau bucurea (mogyorĂłbokor), fizeg azaa (fĂŒzes aszĂł), ez a szĂł lĂłlegelĆt jelentett, a sumir nyelvben assza lovat jelent; curtuelfa (körtvĂ©lfa), hurcu (hurok), zarfeu (SzĂĄrfĆ közsĂ©g), eri itu rea (Ćri Ăștra), ohut cuta rea (ĂłĂșt kĂștjĂĄra), holmodi rea (almĂĄsra), gnir uuege holmodia rea (nyĂrvĂ©gi almĂĄsra), mortis uuasara cuta rea (MartosvĂĄsĂĄra kĂștjĂĄra), nogu azac feee rea (nagy aszĂł fokĂĄra), feheru uaru rea meneh hodu utu rea (FehĂ©rvĂĄrra menĆ hadi Ăștra), petre zenaia hel rea (PĂ©ter szĂ©nĂĄja helyĂ©re), aructue (ĂroktĆ), lean syker (leĂĄnysĂr), arue fee (ĂĄrokfĆ), luazu holma (lĂłhĂĄz halma), asuuegi utu (aszĂłvĂ©gi Ășt, baluuana (bĂĄlvĂĄny), eluui humuc (Ă©lĆi homok), harmu ferteu (hĂĄrom fertĆ}, ruuozlicu (ravaszlik), a rĂłkĂĄt hĂvtĂĄk ravasznak, harmuhig (hĂĄrom hĂd), baba humca (babaistennĆ homokja), oluphel rea (alaphelyre), cuesti (Kövesd), fecte cumuc (fekete homok), fuegnes humuc (fĂŒenyes homok). Azon a vidĂ©ken mĂ©g ma is fĂŒeny a fövĂ©ny Ă©s kĂŒes a köves a nĂ©p nyelvĂ©n. Ez a sok magyar szĂł mind a köznĂ©p (vulgus) nyelvĂ©ben volt meg. TehĂĄt kĂ©tsĂ©gtelen igaz, hogy a köznĂ©p, az Ćsi telepes nĂ©p nyelve volt az, amelyet ma magyar nyelvnek nevezĂŒnk, nem pedig a hĂłdĂtĂł katonanĂ©pĂ©, amelyet ĂrpĂĄd fejedelem csak 100 Ă©vvel azelĆtt vezĂ©relt a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©be, tehĂĄt akkor mĂ©g a honfoglalĂł nĂ©pelem a maga Ćsi nyelvĂ©t, a török nyelvet beszĂ©lte.
MĂ©g kevĂ©s hĂjĂĄn a mĂĄsik mĂĄsfĂ©lszĂĄz Ă©vnek is el kellett mĂșlni, amikor KĂ©zai Simon krĂłnikĂĄsunk, 1280-ban azt Ărta a mĂ©nfĆi csatahelyrĆl. Hogy a mi nyelvĂŒnkön, vagyis mĂĄr az urak nyelvĂ©n is nevezik azt a helyet âWeznemutâ, vagyis VĂ©sznĂ©metnek, mai nyelvĂŒnkön nĂ©metvĂ©sznek. TehĂĄt a köznĂ©p nyelve mĂĄr az egĂ©sz nĂ©p nyelve lett beleĂ©rtve a hĂłdĂtĂł urakĂ©t is. MegĂĄllapĂthatja velem minden olvasĂłm, hogy a mi Ă©des anyanyelvĂŒnknek egy Ćsi formĂĄjĂĄt kĂ©pviselik mĂ©g a felsorolt nevek. Az âuâ kĂ©pzĆ gyakori hasznĂĄlata erĆsen a sumir nyelvrokonsĂĄgra utal, de bizonyĂtja kĂŒlönösen az a tĂ©ny, hogy a ragok mĂ©g nincsenek a tĆszĂłhoz ragasztva, hanem mint kĂŒlön szavak szerepelnek, amikĂ©nt a sumir nyelvben is. PĂ©ldĂĄul: Feheru uaru rea mene hodu utu rea (FehĂ©rvĂĄrra menĆ hadi Ăștra). Az oklevĂ©lben szereplĆ ĂrĂĄsmĂłd tiszta sumir jellegƱ. Ez pedig a közölt adatok alapjĂĄn megcĂĄfolhatatlan.
Azt is megĂĄllapĂthatjĂĄk velem kedves olvasĂłim, hogy mekkora lelkiismeretlensĂ©g Ă©s felelĆtlensĂ©g kellett VĂĄmbĂ©ri rĂ©szĂ©rĆl ahhoz, hogy Tihanyt szlĂĄv szĂłnak Ă©s szlĂĄv telepnek ĂĄllĂtotta, mikor ott az egĂ©sz környĂ©ken minden fa, bokor, forrĂĄs, völgy, patak, halom stb. mind magyar nevet viselt mĂ©g az Ćsi idĆ Ăłta.
Szent LĂĄszlĂł kirĂĄlyunk, 1082-ben összeĂratta a veszprĂ©mi egyhĂĄznak ama birtokait, amelyeket az mĂ©g Szent IstvĂĄntĂłl kapott. Az oklevĂ©l (Fej. VI. 21. 350.) egy Besne, mĂĄskĂ©pp BosulĂł nevƱ falurĂłl azt mondja, hogy a köznĂ©p (vulgus) ezt Teleknek nevezi, egy LeĂĄny (lean) nevƱ falurĂłl pedig azt mondja, hogy ezt a köznĂ©p (vulgus) Simegfalunak, vagy mĂĄskĂ©pp SĂŒmegfĂĄnak hĂvja; a âfaâ szavunk mĂĄr az ĆsidĆben, a sumir nyelvben is csalĂĄdot jelentett, amint mĂĄr Ărtam rĂłla. SĂŒmegfa tehĂĄt a SĂŒmeg-csalĂĄd otthona volt. A âfaâ szĂłbĂłl lett âlâ kĂ©pzĆvel a falu Ă©s a falka szavunk, âjâ kĂ©pzĆvel pedig a faj, vagy fajta szavunk.
II. GĂ©za kirĂĄlyunk a budai egyhĂĄznak a DunĂĄn a megyeri rĂ©vtĆl egĂ©szen a Nagyszigetig, (Csepelsziget) halĂĄszĂł helyet adomĂĄnyozott. Az oklevĂ©l (Fej. II. 129.) errĆl a halĂĄszĂł helyrĆl azt mondja, hogy köznyelven (vulgo) tanyĂĄnak (tonya) neveztĂ©k. A tanya szavunk abban az idĆben Ă©s mĂ©g sokĂĄig ideiglenes tartĂłzkodĂĄsi helyet jelentett. Konstancia, III. BĂ©la kirĂĄlyunk leĂĄnya, I. OttokĂĄr cseh kirĂĄly felesĂ©ge volt. HozomĂĄnyĂĄbĂłl MagyarorszĂĄgon egy TirnĂĄvia (Trnau) nevƱ vĂĄrost alapĂtott, amelyrĆl az oklevĂ©l (Fej. IV. 1. 135.) azt mondja, hogy magyar köznyelven (in vulgari Ungarico) Konstancia szombatjĂĄnak neveztĂ©k. Ez lett a kĂ©sĆbbi Nagyszombat nevƱ vĂĄrosunk. Ebben az oklevĂ©lben a köznyelv mĂĄr magyar jelzĆt kapott, ami azt jelenti, hogy a köznĂ©p is magyar lett a honfoglalĂł megyeri, vagy magyari törzs neve utĂĄn. AzelĆtt csak ĂĄltalĂĄnossĂĄgban neveztĂ©k köznĂ©pnek, mint amelyiknek a hĂłdĂtĂł magyar nĂ©phez Ă©s annak magyar nevĂ©hez semmi köze sem volt. Ez a kifejezĂ©s âmagyar köznyelvâ mĂĄskĂ©ppen nem elemezhetĆ ki, tehĂĄt mĂĄskĂ©pp nem magyarĂĄzhatĂł meg, mint Ășgy, hogy volt egy magyar elĆkelĆ nyelv is, amelyen azelĆtt nem a köznĂ©p beszĂ©lt, hanem az Ășri rend, az uralkodĂł osztĂĄly, a hĂłdĂtĂł teljes jogĂș katonanĂ©p. A nemessĂ©g. Ez a nyelv pedig a török volt. IV. BĂ©la 1267-ben, a Nyitra megyei Udvardban levĆ szolgĂĄit a Szent MĂĄrtoni apĂĄtsĂĄgnak adomĂĄnyozta. Az oklevĂ©l (Hazai Oklt. 1.) azt mondja rĂłluk, hogy köznyelven (vulgo) halĂĄszoknak (halous) hĂvtĂĄk Ćket. A haloust hĂĄlĂłsnak is lehet olvasni. A sumir nyelvben a hĂĄlĂł szĂł megfelelĆje âhaluâ volt. Az Ugocsa megyei Tarnatelekben IV. BĂ©la telepes nĂ©pei laktak, akikrĆl az oklevĂ©l (Fej. VII. 3. 48.) azt mondja, hogy magyar köznyelven (vulgo hungarico) kirĂĄlyhĂĄziaknak hĂvjĂĄk Ćket. Itt is mĂĄr magyar köznyelv az egykori jogtalan alsĂł nĂ©posztĂĄlynak, a vulgusnak nyelve.
V. IstvĂĄn 1272-ben, a sĂĄrosi hatĂĄrĆreinek egy Finta nevƱ birtokot adomĂĄnyozott. Az oklevĂ©l (HO. V. 46.) azt mondja rĂłluk, hogy köznyelven nevezik Ćket Ćröknek. (Terram spiculatorum vulgariter eur dictorum.) A pozsonyi kĂĄptalan egyik jelentĂ©sĂ©ben (W. II. 222.) azt olvassuk, hogy elĆtte megjelentek olyan jobbĂĄgyok, akiket köznyelven (vulgo) âszĂĄllĂĄsadĂłâ nĂ©ven neveztek. Abban az idĆben mĂ©g vendĂ©gfogadĂł szĂĄllodĂĄk nem voltak, azĂ©rt a hivatalosan utazĂłnak az ilyen szĂĄllĂĄsadĂł jobbĂĄgynak kellett szĂĄllĂĄst adni. A Keszthely melletti HĂ©vĂz fĂŒrdĆrĆl az egyik oklevĂ©l (Zalai oklt. I. 215.) azt mondja, hogy köznyelven âvulgariterâ hĂvjĂĄk HĂ©vĂznek (Hewyz). KĂ©zai Simon mester 1280 körĂŒl Ărt krĂłnikĂĄjĂĄban kĂ©tsĂ©get kizĂĄrĂł bizonyĂtĂ©kokat talĂĄlunk arra, hogy a hĂłdĂtĂł Ășri rĂ©teg mĂĄr teljesen elvesztette rĂ©gi török nyelvĂ©t Ă©s az alsĂł, a meghĂłdĂtott nĂ©posztĂĄlynak, a vulgusnak nyelvĂ©t vette fel. Az udvarnokokrĂłl azt Ărta, hogy azokat hazai nĂ©ven (patrio nomine) neveztĂ©k el, a GyĆr megyei MĂ©nfĆ közsĂ©g hatĂĄrĂĄban pedig azt a csatahelyet, ahol a nĂ©metek közĂŒl sokan elestek, az Ć nyelvĂŒkön Florum pajur (verloren bajern) a mi nyelvĂŒnkön pedig VĂ©sznĂ©metnek (Weznemut) neveztĂ©k. Ez a VĂ©sznĂ©met mĂ©g teljesen sumir szerkezetƱ szĂł, elĆl van a fĆnĂ©v Ă©s utĂĄna a jelzĆ. Ma mĂĄr Ăgy mondanĂĄnk, hogy nĂ©met-vĂ©sz. TehĂĄt a XIII. szĂĄzadi magyar köznĂ©p mĂ©g hĂven Ćrizte sumir eredetƱ nyelvĂ©nek emlĂ©keit. KĂ©zai Simon krĂłnikĂĄsunk ezt a nyelvet mĂĄr a mi nyelvĂŒnknek (lingua nostra) mondja, tehĂĄt a köznĂ©p nyelve akkor mĂĄr az egĂ©sz nĂ©p nyelve lett, a hĂłdĂtĂłk török nyelve pedig megszƱnt. A XIII. szĂĄzad vĂ©gĂ©n tehĂĄt a meghĂłdĂtott Ćstelepes nĂ©p nyelve az egĂ©sz nĂ©p nyelvĂ©vĂ© alakult ki ott a DunaâTisza tĂĄjĂĄn.
EgyszerƱ, könnyen megĂ©rthetĆ Ă©s megmagyarĂĄzhatĂł a honfoglalĂĄs fegyveres vĂĄllalkozĂĄsĂĄban rĂ©szt vett törzseknek Ă©s nemzetsĂ©geknek elhelyezkedĂ©se Ă©s jogi helyzete az ĂșjszerzemĂ©nyƱ orszĂĄgban. De az is termĂ©szetes, hogy ennek a fegyverrel szerzett földnek a megtartĂĄsa Ă©s megvĂ©dĂ©se is ennek a hĂłdĂtĂł katonanĂ©pnek a kötelessĂ©ge volt tovĂĄbbra is. EzĂ©rt nevezi Szent IstvĂĄn törvĂ©nyeiben a nemes embert âmilesâ-nek, magyarul katonĂĄnak. De EurĂłpa közepĂ©n nem lehetett megfelelĆ vĂ©delmi berendezĂ©sek Ă©s mindenkor azonnal harcba vethetĆ katonasĂĄg nĂ©lkĂŒl hagyni olyan földet, vagy orszĂĄgot, amelynek megszerzĂ©sĂ©re a szomszĂ©dok ĂĄllandĂłan kĂ©szĂŒltek. A törzseket a mĂĄr bekövetkezett veszĂ©ly tudta csak megmozdĂtani s az ellensĂ©g ellen harcba ĂĄllĂtani. Ez pedig nagy Ă©s helyre nem hozhatĂł taktikai hĂĄtrĂĄnyt jelentett. EzĂ©rt a nagy rendezĆ, orszĂĄgĂ©pĂtĆ Szent IstvĂĄn nagy kihatĂĄsĂș katonai szervezĂ©shez lĂĄtott. Ć elĆször is az orszĂĄgnak mindazt a terĂŒletĂ©r, amelyet a törzsek Ă©s nemzetsĂ©gek nem szĂĄlltak meg, kirĂĄlyi birtoknak jelentette ki Ă©s foglalta le, hogy azok hasznosĂtĂĄsa ĂștjĂĄn egy tekintĂ©lyes kirĂĄlyi hadsereget szervezzen meg a kĂŒlsĆ ellensĂ©g fĂ©ken tartĂĄsa vĂ©gett. EgyĂșttal kiĂ©pĂtette az orszĂĄg vĂ©delmi erĆdrendszerĂ©t is. Csak Ăgy juthatott a kirĂĄly az orszĂĄg terĂŒletĂ©nek nagyobbik rĂ©szĂ©hez, mĂ©g pedig teljes tulajdon joggal, ami azt jelentette, hogy az a nagy terĂŒlet a rajta levĆ szolgarendƱ nĂ©ppel egyĂŒtt a kirĂĄly földesĂșri joghatĂłsĂĄga alĂĄ kerĂŒlt. Ez a nĂ©pelem lĂ©tszĂĄmra nĂ©zve messze felĂŒlmĂșlta az Ășj jövevĂ©nyek katona nĂ©pĂ©nek lĂ©tszĂĄmĂĄt. A fĆfeladat tehĂĄt az volt, hogy ezekbĆl a kĂŒlönbözĆ nĂ©pelemekbĆl egysĂ©ges orszĂĄgot Ă©s egyĂŒttmƱködĆ nĂ©pet szervezzen. Ezt vĂ©gezte el Ă©s valĂłsĂtotta meg a nagy szervezĆ, az orszĂĄg Ă©pĂtĆ Szent IstvĂĄn. A közĂ©pkori legendĂĄk egy imĂĄdkozĂł, Ă©gbenĂ©zĆ, jĂĄmbor barĂĄt lelki alkatĂĄt prĂłbĂĄljĂĄk reĂĄ alkalmazni. Pedig nem az volt, hanem egy hideg agyĂș, tiszta lĂĄtĂĄsĂș Ă©s kemĂ©nyveretƱ ĂĄllamfĂ©rfiĂș, aki idegen befolyĂĄstĂłl mentesen haladt a maga ĂștjĂĄn, ha nĂ©ha tĂ©vedett is.
Az ĆslakossĂĄg nĂ©pĂ©bĆl egyes csoportokat a rĂ©gi, vagy az ĂĄltala Ășjonnan Ă©pĂtett vĂĄrakhoz osztott be azzal a földterĂŒlettel, amelyen falvaik voltak. Vagyis az orszĂĄg terĂŒletĂ©t felosztotta egyes vĂĄrközpontokhoz tartozĂł kerĂŒletekre, mai szĂłval vĂĄrmegyĂ©kre. Mindegyik vĂĄr körzete, megyĂ©je önĂĄllĂł szervezet volt, amelyhez tartozott a megye terĂŒletĂ©n belĂŒl Ă©lĆ, mindenfĂ©le foglalkozĂĄsĂș nĂ©pelem, kivĂ©ve a honfoglalĂłk utĂłdait, vagyis a nemeseket. Ezek csak kĂ©sĆbb a nemesivĂ© alakult vĂĄrmegyĂ©nek lettek tagjai. EbbĆl az Ćsi nĂ©pelembĆl az alkalmasakat katonai szolgĂĄlatra osztotta be Ă©s kĂ©peztette ki, akik legfĆbb vezetĆjĂŒk, a vĂĄrispĂĄn zĂĄszlĂłja alatt, egyedĂŒl a kirĂĄly parancsĂĄra tartoztak hadba vonulni. Ezeket neveztĂ©k vĂĄrjobbĂĄgyoknak, vagyis katonasĂĄgnak. Szent IstvĂĄn tehĂĄt a meghĂłdĂtott nĂ©pelembĆl egy ĂĄllandĂł kirĂĄlyi hadsereget szervezett Ă©s ĂĄllĂtott harcra kĂ©sz ĂĄllapotba az orszĂĄg vĂ©delmĂ©re. Minden vĂĄrmegye egy zĂĄszlĂłaljnyi katonasĂĄgot ĂĄllĂtott ki. Közvetlen parancsnokuk a vĂĄrispĂĄn volt. Ezt pedig a kirĂĄly nevezte ki a rĂĄtermett emberei közĂŒl. EllĂĄtĂĄsukra ezek a vĂĄrjobbĂĄgyok a vĂĄr földjeibĆl megfelelĆ birtokot kaptak hasznĂĄlatra, de nem tulajdonjoggal, mert ez egyedĂŒl Ă©s kizĂĄrĂłlag a kirĂĄlyĂ© volt. A vĂĄrkatonasĂĄg tehĂĄt tulajdonkĂ©ppen ĂĄllandĂł katonasĂĄg volt. De a vĂĄrakat Ă©pĂteni, jĂł karban tartani, szĂłval ĂĄllandĂłan gondozni is kellett. Erre a cĂ©lra az ĆslakossĂĄg egy mĂĄsik rĂ©szĂ©t a vĂĄrak kĂ©zimunkĂĄsaivĂĄ tette azon az alapon, hogy a vĂĄr földjein, szabadon gazdĂĄlkodtak, de termĂ©sĂŒk felĂ©t az ispĂĄn kezeihez kellett beszolgĂĄltatni, aki abbĂłl egyharmad rĂ©szt magĂĄnak tartott meg fizetĂ©se fejĂ©ben, kĂ©tharmad rĂ©szt pedig minden Ă©vben Szent MihĂĄly napjĂĄig a kirĂĄlyi kincstĂĄrba kellett neki befizetnie.
A kĂ©sĆbbi szabad gazdĂĄlkodĂĄs idejĂ©n a legĂșjabb korig a bĂ©rlĆ rendesen a fele termĂ©nyĂ©rt bĂ©relte a szĂĄntĂłföldet. De tudok szĂĄmtalan esetet, hogy a bĂ©rlĆ csak egyharmad rĂ©szt kapott a bĂ©relt föld hozadĂ©kĂĄbĂłl. TehĂĄt Szent IstvĂĄn a szabad forgalomban kialakult mĂ©ltĂĄnyos bĂ©rt ĂĄllapĂtott meg a vĂĄrnĂ©pek rĂ©szĂ©re, amit annĂĄl is inkĂĄbb lehet mĂ©ltĂĄnyosnak ĂtĂ©lni, mert a vĂĄrnĂ©p ezen felĂŒl kĂŒlön adĂłt nem fizetett. Az ĂĄllamhĂĄztartĂĄs, illetve abban az idĆben mĂ©g a kirĂĄly magĂĄnhĂĄztartĂĄsa költsĂ©geinek terhĂ©t egy mĂĄs nevƱ nĂ©prĂ©teg viselte. Ezeket udvarnok nĂ©ven ismeri a törtĂ©nelem. Ezek a kirĂĄlyi udvar ellĂĄtĂĄsĂĄnak Ă©s kiszolgĂĄlĂĄsĂĄnak a terhĂ©t viseltĂ©k, innen a nevĂŒk is. Ezek termĂ©nybeli adĂłjuk, vagy szolgĂĄltatĂĄsuk utĂĄn sokfĂ©le nevet viseltek. Voltak köztĂŒk földmƱvesek, szĆlĆtermelĆk, kertĂ©szek, lovĂĄszok, halĂĄszok, vadĂĄszok, solymĂĄszok, hĂłdĂĄszok, csĆszök, hĂrvivĆk, tĂmĂĄrok, kovĂĄcsok, bognĂĄrok, szakĂĄcsok, mosĂłk, szövĆk, stb. A legfĆbb fĆnökĂŒk a kirĂĄlyi udvar ispĂĄnja, az udvarispĂĄn, vagy mĂĄs szĂłval a nĂĄdor volt. Ennek a neve a sumir ânadâ, mai nyelvĂŒnkön annyi, mint nagy Ă©s âĂșrâ mai nyelvĂŒnkön is Ășr szĂłbĂłl szĂĄrmazik, annyit jelent, mint nagyĂșr, de a honfoglalĂĄs utĂĄni idĆben mĂ©g a mai nyelvĂŒnkben is ânadâ -nak hangzott sumirosan e szĂł Ă©s ebben az alakjĂĄban maradt meg a nĂĄdor szavunkban. ValĂłszĂnƱ, hogy ezzel a nĂ©vvel nevezett ember a honfoglalĂĄs elĆtt a hazĂĄnkban Ă©lĆ Ćstelepes nĂ©pnek volt a vezetĆje, uralkodĂłja, mert a neve nemcsak tisztĂĄn sumir jellegƱ, hanem megfelel annak a cĂmzĂ©snek. Amit mĂ©g ma is hasznĂĄlunk, nagyĂșr, vagy nagyasszony alakban. Okleveleink elĂ©g sokszor emlegetnek egy tĂĄrnok nevƱ szolganĂ©pet is. A tavar a török nyelvben szarvasmarhĂĄt jelent, a ânikâ kĂ©pzĆ pedig milyensĂ©get vagy valamivel valĂł foglalkozĂĄst jelent. E szĂł helyes Ă©rtelmezĂ©se tehĂĄt szarvasmarha tenyĂ©sztĆ, vagy gondozĂł. E nĂ©v a hĂłdĂtĂł nĂ©p török nyelvĂ©bĆl kerĂŒlt a mai nyelvĂŒnkbe. Ez a tĂĄrnoknak nevezett nĂ©pelem tehĂĄt a hĂłdĂtĂł törzsek szolganĂ©pe volt, Ă©s mint ilyen, kirĂĄlyaink Ćseinek törzsi birtokĂĄn teljesĂtett szolgĂĄlatot.
A honfoglalĂł Ćsök tĂ©nyleg marhatenyĂ©sztĆ nĂ©p voltak, vagyonĂĄllomĂĄnyuknak legnagyobb rĂ©sze Ă©lĆ ĂĄllatokbĂłl ĂĄllott, de önellĂĄtĂĄsukra mĂĄr Ćk is termeltek gabonĂĄt. De nevĂŒk Ă©s foglalkozĂĄsuk az Ășj hazĂĄban is elĂ©g sokĂĄig megmaradt. PĂ©ldĂĄul IV. LĂĄszlĂł kirĂĄlyunk idejĂ©bĆl is vannak okleveleink, amelyek udvarnokokrĂłl Ă©s tĂĄrnokokrĂłl szĂłlnak. IV. LĂĄszlĂł, 1280-ban, több tĂmĂĄri (De villa ThymĂĄr) tĂĄrnokĂĄt földjeikkel egyĂŒtt nemesi rangra emelte (W. XII. 295.). TĂmĂĄr, mint puszta, ma is megvan Dobos Ă©s TĂĄrnok között FehĂ©rmegyĂ©ben.
Nagyon sok ilyen tĂĄrnoka lehetett a kirĂĄlynak, mert ezek Ă©lĂ©re kĂŒlön magas rangĂș fĆembert, a tĂĄrnokmestert ĂĄllĂtotta, aki nem volt mĂĄs, mint a kirĂĄlyi uradalmak legfĆbb irĂĄnyĂtĂłja Ă©s a befolyt jövedelmek kezelĆje, mai nĂ©ven a kirĂĄly pĂ©nzĂŒgyminisztere.
Az eddig felsorolt kĂŒlönbözĆ foglalkozĂĄsĂș nĂ©pelemek szemĂ©lyĂŒkre nĂ©zve szabadok voltak. Ha kirĂĄlyaink Szent IstvĂĄntĂłl III. EndrĂ©ig a vĂĄrakhoz tartozĂł birtokaikbĂłl, vagy a sajĂĄt Ćsi nemzetsĂ©gi birtokaikbĂłl eladomĂĄnyoztak egyes rĂ©szeket, mindig kikötöttĂ©k, hogy a rajtuk Ă©lĆ nĂ©p csak ugyanazzal a szolgĂĄlattal terhelhetĆ meg, mint amilyennel a kirĂĄlynak tartozott. Sokszor puszta földet ajĂĄndĂ©koztak el kirĂĄlyaink, ez esetben a rajta levĆ szolganĂ©pet mĂĄs birtokra telepĂtettĂ©k ĂĄt. De amint a pĂ©csvĂĄradi oklevĂ©lbĆl lĂĄtjuk, rabszolgĂĄk is voltak az orszĂĄgban, mĂ©g pedig meglehetĆs szĂĄmban. Csak ez az egy monostor 41 faluban 1107 rabszolga csalĂĄdot kapott a kirĂĄlytĂłl. Ez a falu egy-kĂ©t kivĂ©tellel mind Baranya-megyĂ©ben volt Ă©s ma is ott van. De Baranya-megyĂ©ben 66 âdâ kĂ©pzĆs Ă©s 36 ânâ vagy ânyâ kĂ©pzĆs Ćsi közsĂ©g van ma is. E kĂ©t kĂ©pzĆ megvolt mĂĄr a sumir nyelvben is, pĂ©ldĂĄul Eridu, Ubaid, Ăden hangzĂĄsĂș nevekben. Ez pedig a legegyszerƱbb logikĂĄval is azt jelenti, hogy ez a 102 falu mĂĄr az Ćstelepesek idejĂ©ben is megvolt.
De van mĂ©g Baranya-megyĂ©ben ezeken kĂvĂŒl 25 tiszta sumir kĂ©pzĂ©sƱ falu is, mint pĂ©ldĂĄul a kĂ©t SzekcsĆ, Udvar, Szeber, PĂłcsa, PĂ©cs. Ez utĂłbbi kettĆ a sumir âbo-csuâ bĆ vizet jelentĆ szĂłbĂłl alakult ki. SzĂłval a mai Baranya-megye 331 közsĂ©gĂ©bĆl körĂŒlbelĂŒl kĂ©tharmad rĂ©sz mĂĄr megvolt a honfoglalĂĄs elĆtt. TehĂĄt nem volt olyan ĂŒres Ă©s lakatlan az orszĂĄg terĂŒlete, mint amilyennek a vogulistĂĄk minden bizonyĂtĂ©k nĂ©lkĂŒl ĂĄllapĂtottĂĄk meg. Ellenben Ășgy a gazdasĂĄgi kĂ©pe, mint a tĂĄrsadalmi összetĂ©tele a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©nek, semmivel sem volt hĂĄtrĂĄbb, mint Nyugat-EurĂłpĂĄĂ©. Lakosai pedig nemcsak ĂĄllattenyĂ©sztĂ©ssel, hanem gabonagyĂŒmölcs- Ă©s szĆlĆtermelĂ©ssel is foglalkoztak az egĂ©sz orszĂĄgra kiterjesztĆen. Erre vonatkozĂłlag csak nĂ©hĂĄny adomĂĄnylevelĂ©t idĂ©zem Szent IstvĂĄnnak, aki 1006-ban a nyitrai kĂĄptalannak szĆlĆket adomĂĄnyozott, tovĂĄbbĂĄ neki adta a gabona Ă©s bor tizedĂ©t Nyitra vĂĄrosĂĄnak, valamint PĂĄrutca, Molonos, Könyök, KereskĂ©ny Ă©s Gyurkova nevƱ közvetlen környĂ©kbeli falvaknak (Fej. 1. 285.).
Az 1015-ben kiadott pĂ©csvĂĄradi alapĂtĂł levĂ©l (Fej. 1. 291.) szerint 110 vincellĂ©r, azaz szĆlĆmƱvelĆ csalĂĄdot adomĂĄnyozott az apĂĄtsĂĄgnak, SzekszĂĄrdon pedig szĂĄntĂłföldeket, erdĆket, szĆlĆket, nĂĄdasokat Ă©s kaszĂĄlĂłkat juttatott ugyancsak az apĂĄtsĂĄgnak.
A rendelkezĂ©sre bocsĂĄtott iparosok szĂĄma 78 volt, a bĂĄnyĂĄszokĂ© 20, a mezĆgazdasĂĄgban foglalkozĂłkĂ© 780. Ezek az adatok pedig azt bizonyĂtjĂĄk, hogy a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben elĂ©g sƱrƱ Ă©s gazdasĂĄgilag is fejlett nĂ©pelem Ă©lt mĂĄr jĂłval a honfoglalĂĄs elĆtt. De, ha a gazdasĂĄgi helyzet ilyen volt Baranya-megyĂ©ben, akkor ilyen, vagy legalĂĄbb is hasonlĂł volt az egĂ©sz KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben. EmlĂ©keztetem olvasĂłimat LebĆre, amelynek termĆföldjĂ©n kĂvĂŒl semmifĂ©le ĂĄsvĂĄnyi kincse nincs Ă©s a kĆeszközök anyagĂĄĂ©rt, az obszidiĂĄnĂ©rt a Tokaj vidĂ©ki hegyekbe kellett menni, mĂ©gis Kr. e. 2000 Ă©vvel mĂĄr virĂĄgzĂł földmƱves kultĂșrĂĄja volt. A honfoglalĂĄskor se lehetett tehĂĄt gyĂ©rszĂĄmĂș kanĂĄszokbĂłl Ă©s gulyĂĄsokbĂłl a meghĂłdĂtott Ćsi nĂ©p összetĂ©tele. Ilyet csak azok Ărhattak, akik az ĂrpĂĄd-kori OklevĂ©ltĂĄrunkat nem ismertĂ©k, vagy fajtĂĄnk lekisebbĂtĂ©sĂ©Ă©rt jĂłl megfizetett ĂĄllĂĄs okba kerĂŒltek. EgyĂ©bkĂ©nt csak meg kell vakarni ismeretlen jelentĂ©sƱ magyar szavakat Ă©s kibĂșjik belĆlĂŒk az Ćsi sumir szĂł. PĂ©ldĂĄul a nomĂĄd szĂłt is csak szĂ©t kell bontani elemeire: nu-mu-du mai nyelvĂŒnkön annyi, mint nem magcsinĂĄlĂł, vagyis nem magtermelĆ, hanem a mezĆgazdasĂĄg mĂĄsik ĂĄgĂĄval, az ĂĄllattenyĂ©sztĂ©ssel foglalkozĂł. Ăppen azĂ©rt, a nomĂĄd nevet nem kell lekicsinylĆnek venni, vagy szĂ©gyellni, mert szĂŒksĂ©ges Ă©s hasznos rĂ©sze volt a magyar mezĆgazdasĂĄgnak az ĂĄllattenyĂ©sztĂ©s is. Itt a nomĂĄdokkal csak azĂ©rt foglalkozom, mert elsĆ kirĂĄlyainknak, Szent IstvĂĄnnak, Szent LĂĄszlĂłnak Ă©s KĂĄlmĂĄnnak, törvĂ©nyerejƱ rendelettel kellett megtiltani, hogy a falvak ne menjenek messze a templomtĂłl, szĂłval, hogy ne vĂĄndoroljanak el tetszĂ©sĂŒk szerint egyik helyrĆl a mĂĄsikra, kĂŒlönösen, ha kĆbĆl Ă©pĂtett templomuk is volt. Szent IstvĂĄn kirĂĄlyunk rendelte el, hogy legalĂĄbb minden 10 falu Ă©pĂtsen magĂĄnak egy templomot (II. Törv. 34. fejezet.). Szent LĂĄszlĂł törvĂ©nye pedig Ăgy szĂłlt: âHa egy falu elhagyva templomĂĄt, mĂĄs helyre költözik, a pĂŒspök hatalma Ă©s a kirĂĄly parancsa kĂ©nyszerĂtse oda visszatĂ©rni, ahonnan eltĂĄvozott.â (1. Törv. 19. fejezet.) KĂĄlmĂĄn kirĂĄlyĂ© mĂĄr bĂŒntetĂ©st is tartalmaz: âAmelyik falunak van temploma, ne tĂĄvozzĂ©k messze a templomĂĄtĂłl. Ha pedig eltĂĄvozott, 10 pĂ©nzt fizessen Ă©s tĂ©rjen vissza.â (II. Törv. 12. fejezet.) Ezek a törvĂ©nyek kĂ©tsĂ©gkĂvĂŒl nem letelepĂŒlt Ă©s ĂĄllandĂłan egyhelyben lakĂł, hanem vĂĄndor, nomĂĄd nĂ©pre vonatkoznak. Azonban mĂ©g nem következik belĆlĂŒk, hogy az orszĂĄg egĂ©sz lakossĂĄga vĂĄndorlĂł nomĂĄd Ă©letet Ă©lt. De az mindenesetre nyilvĂĄnvalĂł, hogy lakossĂĄg egy rĂ©sze ĂĄllandĂł lakhellyel nem rendelkezett, mert akkor törvĂ©nyes szabĂĄlyozĂĄsra nem lett volna szĂŒksĂ©g. Melyik falu tĂĄvolodott el messze a templomĂĄtĂłl? Csak az olyan, amelyik nem a hĂĄzak sokasĂĄgĂĄt, hanem az emberek sokasĂĄgĂĄt jelentette.
A falu szavunk tehĂĄt mĂ©g KĂĄlmĂĄn kirĂĄly idejĂ©ben (1095-1116) a nagycsalĂĄdot, vagy is a nemzetsĂ©get, katonai nyelven a hadat jelentette. Minden ĆsfoglalkozĂĄsĂș nĂ©p gazdasĂĄgi Ă©letformĂĄjĂĄnak kĂ©nyszerĂtĆ hatĂĄsa következtĂ©ben volt vĂĄndor, vagy ĂĄllandĂłan egy helyben lakĂł. Az ĂĄllattartĂł Ă©s pĂĄsztorkodĂł nĂ©p kĂ©nyszerĂtve volt a helyvĂĄltoztatĂĄsra, mert ha egyik helyen elfogyott a legelĆ, vagy elszĂĄradt a fƱ, Ășj legelĆt kellett keresni, fel kellett szedni a sĂĄtorfĂĄt. Helyesen Ărja Al Bakri arab ĂrĂł az etelközi magyarokrĂłl: âEz a nĂ©p kunyhĂłkban Ă©s sĂĄtrakban lakik, követve az esĆ hullĂĄsĂĄt Ă©s a fƱ sarjadĂĄsĂĄt.â Ha tehĂĄt ez Ă©rtesĂtĂ©s szerint Etelközben ĂĄllattartĂĄsbĂłl Ă©lt Ă©s nomĂĄd legeltetĂ©st folytatott a honfoglalĂł Ćsök nĂ©pe, akkor a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben sem vĂĄltoztak ĂĄt azonnal földmƱvelĆ, gabona- Ă©s szĆlĆtermelĆ nĂ©ppĂ©, hanem folytattĂĄk ott, ahol abbahagytĂĄk, mert egy gazdasĂĄgi rendszert mĂĄrĂłl holnapra nem lehet megvĂĄltoztatni. Kevesen tudjĂĄk, hogy a magyar mezĆgazdasĂĄg fĆ jövedelmi forrĂĄsa a rĂ©gi idĆben nem a gabonatermelĂ©s, hanem az ĂĄllattenyĂ©sztĂ©s volt, mert az Ă©lĆ ĂĄllatok a sajĂĄt lĂĄbukon is elmentek a kĂŒlföldi piacokra is, de gabonĂĄt, megfelelĆ köves utak hĂjĂĄn nem lehetett kĂŒlföldre szĂĄllĂtani, de mĂ©g a hazai vĂĄrosokba is nehezen. A földmƱvelĆ Ă©s szĆlĆtermelĆ nĂ©p helyhez volt kötve, Ă©ppen azĂ©rt ĂĄllandĂłan megmƱvelt Ă©s Ă©rtĂ©keket termelĆ földje mellett lakott, mert azt nemcsak gondozni, mƱvelni kellett, hanem mĂ©g vigyĂĄzni is reĂĄja a gyakori tolvajokkal szemben. Az ilyen földmƱvelĆ falvakbĂłl fejlĆdtek ki forgalmasabb helyeken a vĂĄrosok, amelyeknek lakĂłi iparral Ă©s kereskedelemmel is foglalkoztak.
De amint tĂ©nyek igazoljĂĄk, hogy MagyarorszĂĄgon a XI., XII., Ă©s a XIII. szĂĄzadokban mĂ©g nagyfokĂș nomĂĄd ĂĄllattenyĂ©sztĂ©s volt, Ășgy a mĂșzeumok leletei viszont azt igazoljĂĄk Ă©s bizonyĂtjĂĄk, hogy mĂĄr a rĂ©z Ă©s bronzkorszakban, kĂŒlönösen annak PĂ©celi-szakaszĂĄban elĂ©ggĂ© virĂĄgzĂł földmƱvelĂ©s is volt a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben.
Ugyanezt bizonyĂtjĂĄk a pĂ©csvĂĄradi ĂĄsatĂĄsok leletei is. Ez a falu a környezetĂ©bĆl kiemelkedĆ dombhĂĄton Ă©pĂŒlt a ZengĆhegy tövĂ©ben. Könnyen vĂ©dhetĆ, megerĆsĂtett hely volt, azĂ©rt is lett vĂĄr mĂĄr a honfoglalĂĄs elĆtt. A leletek bizonysĂĄga szerint Kr. e. 2000 Ă©v körĂŒl laktak benne mĂĄr földmƱvesek Ă©s bĂĄnyĂĄszok. Az itt talĂĄlt leletek azt bizonyĂtjĂĄk, hogy ez a hely a rĂ©zkorszak Ăłta ĂĄllandĂłan lakott volt, de az emberi Ă©let a kĂ©sĆbbi korokban sem szƱnt meg, mert a rĂłmai, avar Ă©s a honfoglalĂĄs kori idĆbĆl is kerĂŒltek elĆ leletek. ArrĂłl mĂĄr bĆven Ărtam, hogy Szent IstvĂĄn ott 1015-ben egy bencĂ©s-apĂĄtsĂĄgot alapĂtott. Hogy azon a vidĂ©ken a nĂ©p milyen nyelvet beszĂ©lt, mutatjĂĄk a pĂ©csvĂĄradi alapĂtĂł oklevĂ©lben felsorolt falu nevek Ă©s az egyes termĂ©szeti tĂĄrgyak megnevezĂ©se is. A pĂ©csvĂĄradi oklevĂ©lben szereplĆ 41 falu mind magyar nyelvƱ, pĂ©ldĂĄul Kölked, Kövesd, Varasd, VĂĄrkony, HetĂ©ny, OrmĂĄnd stb. Ezek a közsĂ©gek mĂĄr a honfoglalĂĄs elĆtt rĂ©gen ott voltak. EbbĆl pedig az is következik, hogy a nĂ©vadĂł nĂ©p szintĂ©n mĂĄr az ĆsidĆ Ăłta ott lakozott. Az ĆslakossĂĄg tehĂĄt helyhez kötött földmƱves, szĆlĆ- Ă©s gyĂŒmölcstermelĆ volt. GyĂŒmölcsĂ©ny nevƱ falunk BaranyĂĄban ma is megvan, de nevĂ©nek tanĂșsĂĄga szerint mĂ©g abbĂłl az idĆbĆl valĂł, amikor az ânyâ kĂ©pzĆ a mai âos-es-ösâ kĂ©pzĆnek felelt meg, amikor tehĂĄt a gyĂŒmölcsöst mĂ©g gyĂŒmölcsĂ©nynek neveztĂ©k. Ez pedig mĂ©g jĂłval a honfoglalĂĄs elĆtt volt. Ha 2000 Ă©vben ĂĄllapĂtom meg ezt az idĆt a honfoglalĂĄs elĆtt, akkor sem mondok hihetetlent, mert az ânâ lĂĄgyĂtva ânyâ , mĂ©g sumir kĂ©pzĆ volt.
Melyik nĂ©prĂ©teg volt tehĂĄt az, amelyre Szent LĂĄszlĂł Ă©s KĂĄlmĂĄn kirĂĄlyaink törvĂ©nyei vonatkoztak? Azt hiszem, hogy olvasĂłim is megfelelnek rĂĄ. Semmi esetre sem az Ćstelepes lakossĂĄg, hanem ĂrpĂĄd katona nĂ©pe, a hĂłdĂtĂł magyarsĂĄg volt az, amely nomĂĄd ĂĄllattenyĂ©sztĆ volt, mikor hazĂĄnk földjĂ©re lĂ©pett Ă©s az is maradt Ă©vszĂĄzadokig, mĂg a termĂ©szet rendje Ă©s a fejlĆdĂ©s törvĂ©nye szerint a kisnemessĂ©g rĂĄ nem szorult arra, hogy maga is megfogja a kapa, a kasza nyelĂ©t Ă©s az ekeszarvĂĄt. A vagyonosabbak Ășgyis jobbĂĄgyaikkal mƱveltettĂ©k földjeiket. Az erdĆk, a legelĆk azonban majdnem a legĂșjabb ideig megmaradtak a nemesi közbirtokossĂĄg kezĂ©n. Egy emberöltĆvel ezelĆtt mĂ©g Ăgy volt.
Az MVSZ erkölcsi alapja
A magyar kérdés rendezése
nem tƱr halasztåst
AdakozĂłk: | 590 | FĆ |
OrszĂĄgok: | 17 | |
TelepĂŒlĂ©sek: | 191 | |
AlakĂtĂłk: | 72 | FĆ |
Ăsszesen: (2012.04.26) | 8669908 | Ft |