Annak a nyolc törzsbĆl összeverĆdött szövetsĂ©ges nĂ©pnek ez a megyeri törzs volt nemcsak a kerete, hanem az összefogĂł ereje is. Ha a fejedelem vĂĄlasztĂĄsa Ășgy törtĂ©nt, amint azt a csĂĄszĂĄr leĂrja, akkor abban feltĂ©tlenĂŒl ennek a vezĂ©rtörzsnek a megkĂŒlönböztetett Ă©rtĂ©ke volt a döntĆ.
Bölcs LeĂł kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr Konstantin elĆdje Ă©s Ă©desapja, ĂrpĂĄd fejedelem kortĂĄrsa a âTaktikaâ cĂmen Ărt mƱvĂ©ben ezeket Ărja a honfoglalĂł ĆseinkrĆl: âNĂ©pes Ă©s szabad ez a turk nemzet, minden kĂ©nyelem Ă©s Ă©lvezet elĆtt arra törekvĆ, hogy ellensĂ©gei elĆtt magĂĄt hĆsileg viselje. Ez a nĂ©p tehĂĄt a bajt Ă©s fĂĄradsĂĄgot nemesen tƱrĆ, hideget, meleget kiĂĄllva, a szĂŒksĂ©gletekben valĂł fogyatkozĂĄst, mint pusztai nĂ©p fel sem veszi.â TehĂĄt a vezĂ©rtörzsnek elsĆsorban kellett e tulajdonsĂĄgokkal rendelkezni Ă©s ennek a vezĂ©rtörzsnek âmegyeriâ volt a neve.
Ha ezt a szĂłt elemezem, meg kell ĂĄllapĂtani a tövĂ©t Ă©s a ragjĂĄt. A szĂł töve âmedâ, a ragja pedig âerâ. EzekbĆl alakult a meder, vagy mĂ©djer nĂ©v, ami idĆvel a könnyebb kiejtĂ©s törvĂ©nye szerint megyer. Illetve magyar lett. Az âerâ ĂrpĂĄd nĂ©pĂ©nek nyelvĂ©n a turkban, mai kiejtĂ©ssel törökben fĂ©rfit, vagy valahonnan eredĆt jelent. A mai nyelvĂŒnkben is beszĂ©lĂŒnk nemcsak a folyĂł, hanem az emberek, a nĂ©pek eredetĂ©rĆl s az emberi cselekedetek eredmĂ©nyĂ©rĆl is.
Honnan eredt tehĂĄt az az embercsoport, nĂ©ptörzs a megyeri, amelynek Ălmos volt az elsĆ vajdĂĄja? VilĂĄgosan megmondja maga a nĂ©v: a mĂ©d nevƱ nĂ©pbĆl. A mĂ©d is hun, vagy turkfajta lovasnĂ©p volt, fejlett ĂĄllattenyĂ©sztĂ©ssel Ă©s rĂ©szben földmƱvelĂ©ssel foglalkozĂł törzsek szövetsĂ©ge. MĂĄr Kr. e. a IX. szĂĄzadban szĂł van az asszĂr feliratokban a mĂ©dek, vagy madajok, madĂĄk orszĂĄgĂĄrĂłl, ahonnan TiglatpileszĂĄr asszĂr kirĂĄly nagy hadi zsĂĄkmĂĄnnyal kĂŒlönösen sok tevĂ©vel Ă©s lĂłval tĂ©rt haza. Assarhaddon Kr. e. 673-ban hadat vezetett a tĂĄvoli mĂ©dek a âpattusarikâ, vagyis a pĂĄrtusok ellen s onnan szintĂ©n sok lĂł Ă©s teve zsĂĄkmĂĄnnyal tĂ©rt haza. A pĂĄrtus a mĂ©d testvĂ©rnĂ©pe volt. Sokutu japĂĄn törtĂ©nĂ©sz szerint a mĂ©dek Ă©s pĂĄrtusok rĂ©gi terĂŒletĂ©n mĂ©g ma is sok magyar hangzĂĄsĂș helynĂ©v van. Erre HĂłman BĂĄlint akkori közoktatĂĄsĂŒgyi miniszter figyelmĂ©t fel is hĂvta, aki azt felelte neki, âsajnos nem vagyok nyelvĂ©szâ. De a âmanszitâ mĂ©gis kitalĂĄlta. A babiloniak âummanmandĂĄkâ nĂ©ven neveztĂ©k a mĂ©deket, mikor ezek Kr. e. 614-ben elfoglaltĂĄk AsszĂria rĂ©gi fĆvĂĄrosĂĄt, Assurt, s ezt a vĂ©rszopĂł nĂ©pet vĂ©gleg letörtĂ©k. A babiloni krĂłnikĂĄs Ăgy Ărt rĂłluk: âMarduk isten segĂtĆt adott BabiloniĂĄnak... az ummanmandĂĄk kirĂĄlyĂĄt, akinek nincs pĂĄrja ... FelĂŒlrĆl Ă©s alulrĂłl leterĂtette AsszĂriĂĄt, mint az ĂĄrvĂz, bosszĂșt ĂĄllt BabilonĂ©rt, mindenĂ©rt megfizetettâ.
Egy mĂĄsik nyom: Herodotos görög törtĂ©netĂrĂł, mint kortĂĄrs azt Ărta, hogy a perzsĂĄk mĂ©d ruhĂĄt hordanak, mert ezt szebbnek tartjĂĄk a sajĂĄtjuknĂĄl. Ez Ă©rthetĆ is, mert az ĂĄrjĂĄknak Ă©ppĂșgy, mint a sĂ©mitĂĄknak a felsĆruhĂĄja egy darab lepedĆ volt, amelyet a jobbvĂĄllon biztosĂtĂłtƱvel tƱztek össze. Ilyen volt a rĂłmaiak tĂłgĂĄja, a görögök chitonja s a sĂ©mitĂĄk chitonettje, testreszabott felsĆruhĂĄja a lovas szkĂtĂĄknak, Ăgy a mĂ©deknek Ă©s a magyaroknak is volt. Ez a magyarĂĄzata annak, a mĂĄig is fennĂĄllĂł tĂ©nynek, hogy a perzsĂĄk Ćsi dĂszruhĂĄja egĂ©szen magyar formĂĄt mutat. De a perzsĂĄknĂĄl ma is köztudat a magyarokkal valĂł rokonsĂĄg. Egyik ismerĆsöm mondta el, hogy mikor a pĂĄrisi Sorbonne egyetemen tanult, voltak neki perzsa tanulĂł tĂĄrsai is, akik tĂŒntetĆleg tartottĂĄk vele a rokonsĂĄgot. Ez a hagyomĂĄny pedig csak a mĂ©dekre vezethetĆ vissza, mert a perzsĂĄk az ĂĄrja nĂ©pekbĆl szĂĄrmaznak. A mĂ©dek papjait Ă©ppĂșgy mĂĄgusoknak hĂvtĂĄk, mint a sumirokĂ©t, mert Sumiria leigĂĄzĂĄsa Ă©s nĂ©pĂ©nek szĂ©tƱzĂ©se utĂĄn a sumir mĂĄgusok elsĆsorban a szomszĂ©d mĂ©deknĂ©l talĂĄltak menhelyet. EzĂ©rt a mĂ©dek vallĂĄsa megegyezhetett a sumirokĂ©val, sĆt a nyelvĂŒk sem lehetett egĂ©szen idegen.
De kĂ©sĆbb, a nagyhatalommĂĄ fejlĆdött perzsa nĂ©p kirĂĄlya, II. CĂrus â Kr. elĆtt a VI. szĂĄzadban â a mĂ©deket legyĆzte, s Ćket orszĂĄgĂĄhoz csatolta. Kr. e. 529-ben a pĂĄrtusokat is le akarta törni, de az ellenĂŒk vezetett harcban Ă©letĂ©t vesztette. MegemlĂ©kezik a mĂ©dekrĆl Ă©s pĂĄrtusokrĂłl Ammianus Marcellinus rĂłmai tĂĄbornok törtĂ©netĂrĂł is, aki orszĂĄgaikat szemĂ©lyesen bejĂĄrta. MĂ©diĂĄrĂłl azt Ărja, hogy âbĆvelkedik vĂĄrformĂĄra Ă©pĂtett gazdag vĂĄrosokban Ă©s falvakban. Azon a terĂŒleten a mĂĄgusok szĂĄntĂłföldjei nagyon termĂ©kenyekâ. Hivatkozott PlatĂłnra, a nagy görög bölcselĆre is, aki azt mondta, hogy a mĂĄgizmus, a legtisztĂĄbb istenhit. VitĂ©z nĂ©p Ă©s a pĂĄrtusok utĂĄn a legfĂ©lelmetesebb. A pĂĄrtusok pedig azt tartjĂĄk mindenki között a legboldogabb embernek, aki a csatĂĄban leheli ki lelkĂ©t. Akik vĂ©letlenĂŒl halnak meg, azok elfajzottak Ă©s gyĂĄvĂĄk. Kr. u. 262-ig tartott a pĂĄrtusok Ă©s mĂ©dek uralma a perzsĂĄk felett. Ekkor Ardasir perzsa vezĂ©r nemzeti forradalmat szervezett s a pĂĄrtusokat Ă©s mĂ©deket letörte. A rĂ©gi perzsa fĆvĂĄros, Persepolis mellett, egy sziklafalba be van vĂ©sve az a jelenet, amikor Ardasir lovĂĄval agyontapossa ArtabĂĄnt, az utolsĂł Arsach, vagyis mĂ©d uralkodĂłt, valamint az is, hogy a pĂĄrszi fĆpap lovĂĄval agyontapossa a mĂ©d fĆmĂĄgust, akinek homlokĂĄn lĂĄthatĂł a kĂgyĂł, a mĂĄgus papok jelvĂ©nye. A zsidĂł BibliĂĄban a kĂgyĂł kĂ©pviseli a gonosz tudĂĄst, amelynek fĂĄjĂĄrĂłl s annak gyĂŒmölcsĂ©bĆl megeteti az elsĆ emberpĂĄrt Ă©s azok ezĂ©rt kĂĄrhoznak el. Ennek magyarĂĄzata az, hogy a sĂ©mi Ă©s parszi papok engesztelhetetlenĂŒl gyƱlöltĂ©k a mĂ©d mĂĄgusokat fölĂ©nyes tudĂĄsuk miatt. BizonyĂtĂ©k rĂĄ Archimedes, akit a tudomĂĄny görögnek tart, pedig a neve azt jelenti, hogy uralkodĂł, tehĂĄt elĆkelĆ mĂ©d. A görög nyelvben az âarchomaiâ magyarul annyit jelent, mint uralkodni, a âmedesâ pedig mĂ©d embert jelent. EttĆl fogva a törtĂ©nelem a mĂ©dekrĆl Ă©s pĂĄrtusokrĂłl nem emlĂ©kezik meg, pedig Ćk ĂĄllĂtottĂĄk meg a terjeszkedĆ rĂłmai birodalmat az EufrĂĄtesnĂĄl.
Hova lettek? Egy rĂ©szĂŒk megbĂ©kĂ©lt helyzetĂ©vel, Ćk lettek a perzsa hadsereg lovasosztagai, mert a perzsa gyalognĂ©p volt. A perzsĂĄkkal egyenlĆ jogĂșak lettek, Ăgy lassan perzsĂĄvĂĄ vĂĄltak nyelvileg is, bĂĄr Ćk is erĆs hatĂĄssal voltak a perzsa nyelvre, amely tiszta ĂĄrja jellegĂ©t el is vesztette. Azok a mĂ©d Ă©s pĂĄrtus törzsek pedig, amelyek a szabadsĂĄgot minden emberi Ă©rtĂ©knĂ©l többre becsĂŒltĂ©k, ĂĄtkeltek a KaukĂĄzus Ă©szaki oldalĂĄra, a KubĂĄn Ă©s a Don vidĂ©kĂ©re s ott mĂĄs rokon törzseket is magukhoz csatolva megalakĂtottĂĄk a hĂłdĂtĂł magyarsĂĄg nĂ©pĂ©t, amelynek vezĂ©rtörzse a mĂ©dektĆl szĂĄrmazĂł medjeri-megyeri törzs lett. De 800 körĂŒl a nĂĄluknĂĄl szĂĄmra nĂ©zve is erĆsebb besenyĆ nĂ©ptĆl megtĂĄmadva kettĂ©szakadtak. Egy rĂ©szĂŒk - a turk katonanĂ©p - nyugat felĂ© vonult s a mai hazĂĄnknak lett hĂłdĂtĂł Ă©s nĂ©vadĂł nĂ©prĂ©tege. A mĂĄsik rĂ©sz, amely a KaukĂĄzus vidĂ©kĂ©rĆl sodrĂłdott el a turkokkal - a szabartĂłi nĂ©prĂ©sz - visszatĂ©rt a rĂ©gi földjĂ©re a KaukĂĄzusba, a perzsa rĂ©szek felĂ©, amint azt Konstantin csĂĄszĂĄr hitelt Ă©rdemlĆen megĂrta. Ezen a terĂŒleten egĂ©szen a tatĂĄrjĂĄrĂĄsig fenntartottĂĄk magukat.
A vogul âmansziâ szĂłbĂłl, - felelt rĂĄ HĂłman BĂĄlint, a Magyar TudomĂĄnyos AkadĂ©mia volt elnöke, magyar közoktatĂĄsĂŒgyi miniszter, egyetemi tanĂĄr, stb. Ez a kĂ©rdĂ©s el van döntve, tehĂĄt vitathatatlan annĂĄl is inkĂĄbb, mert egy nyelvĂ©szprofesszorunk, â termĂ©szetesen NĂ©meth Gyula â segĂtett is neki, mondvĂĄn, hogy a âmansziâ Ă©s a âmagyarâ szavak hangtanilag megfelelnek egymĂĄsnak. HĂłman szĂłegyeztetĂ©se Ă©s szĂĄrmaztatĂĄsa Ăgy szĂłl: âA vogulok magukat sajĂĄt nyelvĂŒkön manszinak nevezik. Ha ehhez hozzĂĄragasztjuk a török âerâ szĂłt, amelynek a jelentĂ©se ember, lesz belĆle manszeri, ebbĆl lett a mogyeri, ebbĆl pedig a magyar nĂ©vâ. Ugye, milyen egyszerƱ? De nĂ©zzĂŒnk mögĂ©je e nyelvĂ©szeti talĂĄlmĂĄnynak. Helyes-e ez a szĂłfejtĂ©s? A âmaâ szĂłtag tĂ©nyleg benne van a âmagyarâ Ă©s a âmansziâ szavakban. Eddig tehĂĄt hangtanilag megegyeznek egymĂĄssal. De a könnyƱ kiejtĂ©sƱ ânszâ hangokbĂłl sohasem lesz a minden nyelv kĂ©t legnehezebben kiejthetĆ hangja a âgyâ Ă©s az ârâ. A âgyâ hangtanilag nem rokona az ânâ betƱnek, mert a âdjâ hangokbĂłl szĂĄrmazik. PĂ©ldĂĄul: mondja, mĂłdja, vĂ©dje, szidja, ĂĄldja, hazudja. TehĂĄt a hangĂ©rtĂ©kĂŒk sem egyenlĆ. Az ârâ hang pedig a nyelv pergĆ mozgĂĄsĂĄbĂłl, vagyis a legnehezebb mƱködĂ©sĂ©bĆl, munkĂĄjĂĄbĂłl szĂĄrmazik. Hogy kiejtĂ©se milyen nehĂ©z, mutatja az, hogy egy sereg nyelv a szĂł vĂ©gĂ©n, nem is ejti ki, a szĂł elejĂ©n Ă©s közepĂ©n is csak gyengĂ©n rezegteti nyelvĂ©t. Minden nyelvnek egy törvĂ©nye van Ă©s ez nem a hangokbĂłl ĂĄllĂł, a beszĂ©lt nyelvnek, hanem a beszĂ©lĆ szerkezetnek a törvĂ©nye, amelynek legfontosabb rĂ©sze az a mozgĂł, vagy pergĆ hĂșsdarab, amely a nyelvszerkezetben a hangokat kialakĂtja. Ennek a törvĂ©nye pedig az, hogy minĂ©l kevesebb munkĂĄval, könnyebb szĂĄjmozdulattal alakĂtsa ki ez a beszĂ©lĆ szerkezet a gondolatot közvetĂtĆ hangokat Ă©s szavakat. PĂ©ldĂĄul: a görög nyelv nĂ©gy szĂĄjmozdulattal alakĂtja ki ezt a szĂłt âĂkeĂĄnoszâ. A többi eurĂłpai nyelv, a magyar is hĂĄrom mozdulattal mondja âĂłceĂĄnâ, az amerikai angol, egy szĂĄjmozdulattal: âOsnâ. Nem mondja ez nĂ©gy szĂĄjmozdulattal, hogy âvakĂĄciĂłâ, hanem kettĆvel: âvikesnâ. Az amerikai nagyon szereti a televĂziĂłt, de nem öt szĂĄjmozdulattal ejti ki, hanem gyenge hĂĄrommal: âtelevisnâ. A âmansziâ olyan szĂł, amelyet az emberi nyelv az ĆsidĆktĆl kezdve könnyƱ kiejtĂ©sƱvĂ© csiszolt Ă©s kisimĂtott. EbbĆl tehĂĄt nehezebb kiejtĂ©sƱ szĂł az emberi nyelv megvĂĄltozhatatlan Ćsi törvĂ©nye szerint nem lehet! MĂĄr pedig a âmagyarâ szĂł kiejtĂ©se sokkal nehezebb, mint a mansziĂ©, tehĂĄt akkor a magyar nĂ©v nem szĂĄrmazhatott a manszibĂłl. Ugye milyen egyszerƱ a nyelvĂ©szeti tudomĂĄny is? Csak az emberi konok cĂ©lzatossĂĄg teszi zavarttĂĄ Ă©s nehĂ©zzĂ©, de csak azĂ©rt, hogy a maga cĂ©ljĂĄra csƱrje Ă©s csavarhassa.
EmlĂtett könyvĂ©nek egĂ©sz 38-ik fejezetĂ©ben teljesen a turkok törtĂ©netĂ©vel foglalkozik. E fejezet cĂme: âA turkok nĂ©pĂ©rĆl Ă©s az honnan vezeti le eredetet.â TehĂĄt elĆször is meghatĂĄrozza, hogy a honfoglalĂł magyarsĂĄg turk, vagyis török volt. AzutĂĄn azt Ărja, hogy a turkok a kazĂĄrok szomszĂ©dsĂĄgĂĄban laktak azon a helyen, amelyet elsĆ vajdĂĄjukrĂłl LebediĂĄnak (LevĂ©diĂĄnak) neveztek. HĂ©t nĂ©pbĆl, vagy nĂ©ptörzsbĆl ĂĄllottak. UralkodĂł fejedelmĂŒk sem sajĂĄt, sem idegen sohasem volt. De voltak hadi vezetĆik, vagyis vajdĂĄik, ezek között az elsĆ Lebed volt, akihez a kazĂĄr kagĂĄn egy igen elĆkelĆ kazĂĄr nĆt adott felesĂ©gĂŒl. TehĂĄt ugye nem holmi mocsĂĄrbĂłl szalasztott szegĂ©nylegĂ©nyekbĆl Ă©s rablĂłkbĂłl ĂĄllott az Ćsök nĂ©pe? A mĂĄr emlĂtett besenyĆtĂĄmadĂĄs utĂĄn a kagĂĄn nemsokĂĄra magĂĄhoz hĂvatta Lebedit, aki megĂ©rkezve megkĂ©rdezte a kagĂĄntĂłl, hogy mely okbĂłl hĂvatta. âErre a kagĂĄn azt felelte, hogy Ćt, mint a turkok vezetĆi közt az elsĆt, azon kĂvĂŒl tapasztalt Ă©s okos fĂ©rfiĂșt, azĂ©rt hĂvatta, hogy nĂ©pĂ©nek uralkodĂłjĂĄvĂĄ tegye azzal a feltĂ©tellel, hogy neki alĂĄveti magĂĄt.â Lebedi megköszönve a jĂłindulatot, elhĂĄrĂtotta magĂĄtĂłl a felkĂnĂĄlt uralkodĂłi mĂ©ltĂłsĂĄgot, mert erre Ć nem alkalmas, hanem maga helyett egy mĂĄsik vajdĂĄt, Ălmost, vagy ennek fiĂĄt, ĂrpĂĄdot ajĂĄnlotta, mint rĂĄtermettebbeket.
Tetszett a kagĂĄnnak ez a beszĂ©d, azĂ©rt azonnal követeket kĂŒldött a turkok vezetĆ embereihez, hogy ezekkel e fontos ĂŒgyet megtĂĄrgyaljĂĄk. A helyszĂni megbeszĂ©lĂ©sek eredmĂ©nyekĂ©ppen a döntĂ©s ĂrpĂĄd megvĂĄlasztĂĄsa mellett törtĂ©nt, mert ââŠ Ć okossĂĄgra, bölcsessĂ©gre Ă©s vitĂ©zsĂ©gre nĂ©zve kivĂĄlĂł, Ă©s ilyen uralkodĂłi tisztsĂ©g betöltĂ©sĂ©re alkalmasâ. âĂrpĂĄdot tehĂĄt kazĂĄr szokĂĄs szerint pajzsra emeltĂ©k Ă©s fejedelmĂŒkkĂ© tettĂ©k. Ăs ĂrpĂĄd elĆtt a turkoknak mĂĄs fejedelmĂŒk nem volt, akinek utĂłdai közĂŒl vĂĄlasztjĂĄk manapsĂĄg is a fejedelmeket.â Ez utĂłbbi bekezdĂ©st azĂ©rt vettem ide, mert pĂĄr Ă©vvel ezelĆtt a magyar ĂșjsĂĄgok mind az öt vilĂĄgrĂ©szben tele voltak azzal a hĂrrel, hogy Ălmos fejedelem csontvĂĄzĂĄt megtalĂĄltĂĄk ZemplĂ©n közsĂ©g mellett, egy fakoporsĂłban. Mivel a csontvĂĄz feje nem a helyĂ©n volt, hanem a vĂĄlla mellett, azt ĂĄllapĂtottĂĄk meg, hogy a törzsfĆk ĂrpĂĄd tudtĂĄval megöltĂ©k, lefejeztĂ©k, mert erĆsen központosĂtott rendszert akart a törzsek szabadsĂĄgĂĄnak megnyirbĂĄlĂĄsĂĄval bevezetni. MegĂrtam azutĂĄn, amit Konstantin csĂĄszĂĄr, a kortĂĄrs, a könyvĂ©ben megĂĄllapĂt, hogy Ălmos sohasem volt a magyarok fejedelme, mert az elsĆ fejedelem a fia, ĂrpĂĄd volt. Nem kellett tehĂĄt azĂ©rt Ălmost megölni, hogy ĂrpĂĄd lĂ©pjen örökĂ©be, amikor Konstantin csĂĄszĂĄr hitelt Ă©rdemlĆ ĂĄllĂtĂĄsa szerint ĂrpĂĄd volt az elsĆ fejedelme a hĂłdĂtĂł magyarsĂĄgnak.
AzutĂĄn megkĂ©rdeztem azt is, hogy a csontvĂĄz megvizsgĂĄlĂłi talĂĄltak-e egy kettĂ©vĂĄgott nyakcsigolyĂĄt, mert ez bizonyĂtanĂĄ kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl a lefejezĂ©st. De nem kaptam vĂĄlaszt. VĂ©gĂŒl sok egyĂ©b becses közlĂ©s mellett ĂrpĂĄd csalĂĄdjĂĄnak az összes tagjait, az unokĂĄkig bezĂĄrĂłlag, nĂ©v szerint emlĂti a csĂĄszĂĄr. A többek között ĂrpĂĄd unokĂĄjĂĄrĂłl, Tevel fia TermacsrĂłl azt Ărja, hogy az most tĂ©rt vissza BulcsĂș karchĂĄval, Turkia harmadik fejedelmĂ©vel, kegyben elbocsĂĄjtva. Ez az Ă©v pedig a 943. Ă©v volt. Ăjabban dr. Györffy György kezdemĂ©nyezĂ©sĂ©re több fiatal historikusunk ĂĄllĂtja, hogy nem ĂrpĂĄd volt a magyarok fejedelme, hanem KurszĂĄn, ĂrpĂĄd csak a gyula volt, vagy is az ĂŒgyek intĂ©zĆje, a kormĂĄnyzĂł. Györffy, Ibn Ruszta arab Ă©s Gardizi perzsa ĂrĂłkra hivatkozik, akik azt ĂrtĂĄk meg, hogy az etelközi magyaroknak kĂ©t vezetĆje volt, az egyik a fĆkirĂĄly, a kende, a mĂĄsik pedig a gyula, aki az ĂŒgyeket intĂ©zte. Ez a megĂĄllapĂtĂĄsa tökĂ©letesen egyezik a kĂ©t idĂ©zett ĂrĂł közlĂ©sĂ©vel. De, hogy ebbĆl hogyan következik az a tĂ©ny, hogy nem ĂrpĂĄd, hanem KurszĂĄn volt a fĆfejedelem, azt logikusan kikövetkeztetni nem lehet. Az az Ă©rve sem helytĂĄllĂł Györffynek, hogy az egykorĂș nĂ©met krĂłnikĂĄsok ĂrpĂĄd nevĂ©t nem is emlĂtik, hanem csak KurszĂĄnĂ©t. De ezzel szemben a magyarokkal barĂĄtsĂĄgos viszonyban Ă©lĆ kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr, Konstantin, ĂrpĂĄd minden leszĂĄrmazĂłjĂĄt nĂ©v szerint megemlĂti könyvĂ©ben, de KurszĂĄnrĂłl egy betƱt sem Ărt.
MegĂĄllapĂtĂĄsom szerint KurszĂĄn a nyugati hatĂĄrvĂ©dĆ csapatoknak volt a parancsnoka, ezĂ©rt ismerik a nĂ©metek. A halĂĄlĂĄt is az okozta, hogy a bajorok 904-ben meghĂvtĂĄk egy barĂĄtsĂĄgos lakomĂĄra magukhoz Ă©s ott kĂsĂ©retĂ©vel egyĂŒtt felkoncoltĂĄk. Ez a tĂ©ny maga vilĂĄgosan bizonyĂtja, hogy KurszĂĄn nem lehetett a föfejedelem, mert az nem mehetett volna el holmi hatĂĄrszĂ©li lakomĂĄkra. GĂ©za fejedelem mĂ©g Nagy OttĂł csĂĄszĂĄr quedlinburgi ĂŒnnepeltetĂ©sĂ©re sem ment el szemĂ©lyesen, hanem követeit kĂŒldte oda. Pedig szemĂ©lyesen ott volt a kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr, a francia kirĂĄly, az összes germĂĄn fejedelmek Ă©s hercegek Ă©s a szlĂĄv kirĂĄlyok is ott voltak. Konstantin csĂĄszĂĄr emlĂtett könyvĂ©ben megĂrta a honfoglalĂł törzsek neveit is. Ezek: a kabarok 3 törzse, a NyĂ©k, a Megyer, a KĂŒrtgyarmat, a TarjĂĄn, a JenĆ, a Kara Ă©s a Kaza. Ezek közĂŒl a magyarsĂĄg nĂ©vadĂł törzse a Megyer, vagy Magyar törzs lett, melynek vajdĂĄja a fejedelemmĂ© vĂĄlasztott ĂrpĂĄd volt. Ăgy lett a magyar törzs a többi között rangban az elsĆ Ă©s a vezetĆ törzs, kĂ©sĆbb pedig az egĂ©sz nĂ©pnek nĂ©vadĂłja.
Ezt azĂ©rt Ărom meg, mert valĂłsĂĄgos iskolapĂ©ldĂĄja a tudatos Ă©s szĂĄndĂ©kos törtĂ©nelemhamisĂtĂĄsnak.
JusztiniĂĄnusz kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr (Kr. u. 527-565) udvarĂĄban volt alkalmazĂĄsban, mint jegyzĆ egy Malalas JĂĄnos nevƱ pap azĂ©rt, hogy a birodalomban Ă©s a vele Ă©rintkezĆ orszĂĄgokban törtĂ©nt fontosabb esemĂ©nyeket a csĂĄszĂĄri irodĂĄban vezetett Ă©vkönyvbe a törtĂ©nelmi hƱsĂ©gnek megfelelĆen lejegyezze. Ć, mint felelĆs Ă©vkönyvĂrĂł jegyezte fel a következĆ törtĂ©netet. A kimmĂ©riai Boszporusz mellett lakĂł hunok kirĂĄlya, GrĂłd a csĂĄszĂĄr uralkodĂĄsĂĄnak elsĆ Ă©vĂ©ben KonstantinĂĄpolyba ment, s ott a keresztĂ©ny hitre tĂ©rve megkeresztelkedett. A csĂĄszĂĄr volt a keresztapja, aki Ćt gazdagon megajĂĄndĂ©kozta Ă©s rĂĄbĂzta Boszporusz vĂĄrosĂĄnak a vĂ©delmĂ©t. Az itt szereplĆ Boszporusz melletti tengerszoros az Azovi tengert kötötte össze a Fekete tengerrel. GrĂłd otthon termĂ©szetesen eldicsekedett a környezetĂ©nek sikereirĆl. Azonban a testvĂ©re, Mougel, a papsĂĄg Ă©s a katonasĂĄg ezt rosszallĂĄssal vette tudomĂĄsul. Mikor azutĂĄn mĂ©g a hunok isteneinek arany Ă©s ezĂŒst bĂĄlvĂĄnyszobrait is összetörette Ă©s Boszporuszban bizĂĄnci aranyakra cserĂ©lte be, kitört a palotaforradalom, Ćt a papoktĂłl felbĆszĂtett nĂ©p megölte, Ă©s testvĂ©rĂ©t, Mougelt tette kirĂĄllyĂĄ.
Ugyanezt a törtĂ©netet megĂrta 300 Ă©v mĂșlva egy Theophanes nevƱ görög törtĂ©netĂrĂł is, ez adatait Malalas mƱvĂ©bĆl Ărta ki. Azonban Ć mĂĄr a hun kirĂĄlynak, GrĂłdnak a nevĂ©t meggörögösĂtette, s lett belĆle Gordas, Mougel neve pedig görögösen Muagerisre vĂĄltozott.
Ăjabb 200 Ă©v mĂșlva ugyanezt a törtĂ©netet megĂrta egy Kedrenos nevƱ görög törtĂ©netĂrĂł is, aki Theophanes könyvĂ©bĆl vette az adatait. Ă mindent szĂłrĂłl szĂłra vett ĂĄt TheophanestĆl, csak a Muagerist nem talĂĄlta elĂ©g görög hangzĂĄsĂșnak, tehĂĄt Muagerasra vĂĄltoztatta.
E hĂĄrom ĂrĂł közĂŒl melyik a hitelt Ă©rdemlĆ koronatanĂș? KĂ©tsĂ©g kĂvĂŒl Malalas, a kortĂĄrs, aki a hun kirĂĄlynak Ă©s testvĂ©rĂ©nek a nevĂ©t Ășgy Ărta le, ahogyan hun nyelven azt kiejtettĂ©k. A mĂĄsik kettĆ mĂĄr önkĂ©nyesen görög ĂrĂĄsmĂłd szerint jegyezte fel a hun neveket, tehĂĄt azokat eltorzĂtotta.
De Ă©ppen Ăgy torzĂtva, vagyis hamisan Ărva nagyon kapĂłra jött a kĂ©t hun kirĂĄlynak a neve a vogulista törtĂ©netĂrĂłknak, akik ahelyett, hogy lenyomoztĂĄk volna ez utĂłbbi forrĂĄsok hitelt Ă©rdemlĆ voltĂĄt â mint e sorok ĂrĂłja â neki estek a Muageris nĂ©vnek Ă©s elkezdtĂ©k elemezni Ă©s magyarĂĄzni. SzabĂł KĂĄroly Ă©s ThĂșry JĂłzsef az Ć nevĂ©ben talĂĄltĂĄk meg a magyarsĂĄg nĂ©vadĂł ĆsĂ©t. HĂłman BĂĄlint szintĂ©n Muagerist tette meg az egĂ©sz magyarsĂĄg nĂ©vadĂł ĆsĂ©nek, Gordas nevĂ©bĆl pedig Ogorda-t Ă©s Onogorda-t csinĂĄlt, mert Ć az onoguroktĂłl szĂĄrmaztatta a honfoglalĂł magyarokat. NĂ©meth Gyula âA honfoglalĂł magyarsĂĄg kialakulĂĄsaâ cĂmƱ könyvĂ©nek a 176. oldalĂĄn pedig ezt Ărja: âA kĂ©t szĂłban forgĂł kirĂĄly közĂŒl tehĂĄt az egyiket Mougerisnek, a mĂĄsikat Gordasznak hĂvtĂĄk. Az elsĆ Magyerinek hangzott, Gordas nevĂ©t OgurdĂĄnak olvasom, amely nĂ©vhez a ,daâ becekĂ©pzĆ jĂĄrult.â Nem tudom elhinni, hogy ezek közĂŒl a neves vogulista ĂrĂłk közĂŒl egyiknek se jutott volna eszĂ©be utĂĄnanĂ©zni az eredeti forrĂĄsnak Malalas könyvĂ©ben. Vagy is itt a törtĂ©neti igazsĂĄgot szĂĄndĂ©kosan mellĆztĂ©k, hogy a magyar nĂ©pnek az erdĆbĂșjĂł Ă©s az olĂĄhcigĂĄnyok Ă©letszintjĂ©n Ă©lĆ voguloktĂłl valĂł szĂĄrmazĂĄsĂĄt bizonyĂthassĂĄk. Minden nyelvĂ©szĂŒnk Ă©s törtĂ©netĂrĂłnk, NĂ©meth Gyula utĂĄn, a szavak vĂ©gĂ©hez ragasztott âdâ betƱt becĂ©zĆkĂ©pzĆnek minĆsĂti. Pedig ez sohasem volt. BecĂ©zni annyit jelent, mint kicsinyĂteni, az alapszĂł a latin âbosâ â ennek a jelentĂ©se magyarul ökör, vagy tehĂ©n. Ha e szĂł tövĂ©hez âceâ magyar kicsinyĂtĆ kĂ©pzĆt hozzĂĄ ragasztjuk, akkor lesz belĆle âbeceâ, kis ökör, vagyis borjĂș. DunĂĄntĂșlon mĂ©g ma is bocinak, becĂ©nek, vagy beccĂ©nek nevezik a kisborjĂșt.
A âdâ kĂ©pzĆ azonban a szĂł alapjelentĂ©sĂ©t nem kicsinyĂti, hanem ellenkezĆleg, felfokozza. Pld. MogyorĂłd nem egy ĂĄrva mogyorĂłbokortĂłl kaphatta a nevĂ©t, hanem egy erdĆnyĂtĆl. DiĂłd, AlmĂĄd hasonlĂłkĂ©ppen csak sok diĂł- Ă©s almafĂĄtĂłl kaphatta a nevĂ©t. Ugyanezt bizonyĂtjĂĄk NyĂŒved, TinĂłd, Ebed, Tyukod, Kölesd, KĂĄnyĂĄd, Szunyogd, BogĂĄrd stb. âdâ kĂ©pzĆs helyneveink. NĂ©vadĂĄsnĂĄl mindig a feltƱnĆ, a sok lehetett Ă©s volt az Ă©rdekes, a megörökĂtendĆ!
Erre vonatkozĂłlag van kĂ©t fĂ©lre nem magyarĂĄzhatĂł okleveles adatunk is. Az egyiket IV. BĂ©la kirĂĄlyunk adta ki 1269-ben egy Benedek nevƱ hƱ emberĂ©nek, amelyben MogyorĂłd (Munerod) nevƱ falut adomĂĄnyozott neki, amelyet az oklevĂ©l szerint MogyorĂłsnak (Muneros) 16;:) is hĂvtak. (Fej. IV. 3. 522.) A mĂĄsikat III. Endre kirĂĄlyunk 1298-ban, Baas fiai rĂ©szĂ©re adta ki. (W. V. 185.) Ebben SzĂĄrazd, Tolna megyei közsĂ©get adomĂĄnyozta el ezeknek. Az oklevĂ©l ezt a közsĂ©get szĂł szerint âEgenzĂĄrazâ- nak Ărja. Ez pedig mai nyelvĂŒnkön igen szĂĄrazat jelent.
Letagadhatatlan tĂ©ny tehĂĄt, hogy a âdâ kĂ©pzĆ az alapszĂł jelentĂ©sĂ©t nem kicsinyĂtette, hanem nagyĂtotta, vagyis fokozta. De NĂ©meth Gyula kitalĂĄlta a kicsinyĂtĂ©st Ă©s azĂłta valamennyi historikusunk Ă©s nyelvĂ©szĂŒnk kivĂ©tel nĂ©lkĂŒl utĂĄna mondta ezt a valĂłtlan elnevezĂ©st. T. i. . egyetlen egy sem olvasta el az ĂrpĂĄd-kori OkmĂĄnytĂĄrunkat, mert kĂŒlönben Ćk is rĂĄjöttek volna arra az igazsĂĄgra, amire e sorok ĂrĂłja. Foglalkoznom kell mĂ©g okvetlenĂŒl PadĂĄnyi Viktor egy idevĂĄgĂł megĂĄllapĂtĂĄsĂĄval is, amely Dentumagyaria cĂmƱ könyvĂ©nek 258. oldalĂĄn talĂĄlhatĂł, ahol is az Ogurda Ă©s Muager nevekrĆl azt mondja, hogy tĂ©nyek. Pedig ahogyan kimutattam, egyĂĄltalĂĄban nem tĂ©nyek, hanem vaskos tĂ©vedĂ©sek, sĆt talĂĄn tudatos hamisĂtĂĄsok. KĂĄr, hogy nem olvasta el Ć sem Malalas ChronographiĂĄjĂĄt. Azt is Ărja itt, hogy nĂ©pĂŒnk zöme a Tigris Ă©s az EufrĂĄtesz forrĂĄsvidĂ©kĂ©rĆl, Evilat földjĂ©rĆl Ă©rkezett Meotiszba Ă©s onnan 170 Ă©vi erĆgyƱjtĂ©s utĂĄn a KĂĄrpĂĄtok ölĂ©be. TulajdonkĂ©ppen ugyanazt ĂĄllĂtja, amit e sorok ĂrĂłja, csak az idĆben Ă©s a szereplĆ nĂ©p nevĂ©ben van köztĂŒnk nagy eltĂ©rĂ©s, mert Ć ĂrpĂĄd hĂłdĂtĂł nĂ©pĂ©t szĂĄrmaztatja innen Ă©s ezt nevezi nĂ©pĂŒnk zömĂ©nek. Pedig ez a zöm az volt, amely mĂĄr ĆsidĆk Ăłta, mint telepes nĂ©p szĂĄllta meg, foglalta el a KĂĄrpĂĄt-medence terĂŒletĂ©t, amelyikbĆl nem ĂrpĂĄd hĂłdĂtĂł nĂ©pe szĂĄrmazott, hanem az ĆslakossĂĄg, a kĂ©sĆbbi magyar nĂ©p alsĂł rĂ©tege, amelyet a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben talĂĄlt, hĂłdĂtott meg Ă©s tett szolgĂĄjĂĄvĂĄ Ă©ppen ĂrpĂĄd hĂłdĂtĂł nĂ©pe is.
Hogy e kĂ©t nĂ©pelem közĂŒl melyik volt a zöm, azt pontosan megmondja az 1848. Ă©vben megĂĄllapĂtott nĂ©pszĂĄmlĂĄlĂĄs idevonatkozĂł pontos adata. Eszerint a nemesek, vagyis a hĂłdĂtĂł magyarsĂĄg utĂłdainak lĂ©tszĂĄma 539.350 lĂ©lek volt, a nem nemesekĂ©, vagy is az ĆslakossĂĄg utĂłdaiĂ© pedig 10.960.650 lĂ©lek volt. Melyik volt hĂĄt a zöm? AzutĂĄn könyve 273. Ă©s 274. oldalĂĄn ezeket Ărja: âSok-sok meghajszolt szabĂr szegĂ©nylegĂ©nyt nyelt el kimerĂŒlt gebĂ©jĂ©vel egyĂŒtt a csalĂłka semlyĂ©kek mĂ©lye, amĂg a Meotis mocsĂĄr birodalmĂĄnak kacskaringĂłs utait, menekĂŒlĆ vadakat követve kitapasztaltĂĄk ezek a bujdosĂłk. ... Csupa fĂ©rfitĂĄrsadalom a mocsarak mĂ©lyĂ©n. ElĆbb csak kisebb rablĂłbandĂĄkban, fĂ©lig betyĂĄr, fĂ©lig katona kötelĂ©kekben kĂŒzdenek a fennmaradĂĄsĂ©rt. Lovat, marhĂĄt a Don vidĂ©ki kazĂĄrcsordĂĄkbĂłl, mĂ©nesekbĆl csaptak ki egy-egy hirtelen tĂĄmadĂĄssal maguknak, egyĂ©b szĂŒksĂ©gleteiket a KrĂmbe eszközölt rablĂł kirĂĄndulĂĄsokon görög, örmĂ©ny, gĂłt meg zsidĂł kereskedĆk portĂ©kĂĄibĂłl raboltak össze, asszonyokat meg a kiterjedt mocsĂĄrvilĂĄg környĂ©kĂ©n visszamaradt kisebb-nagyobb alĂĄn maradvĂĄnyok telepeirĆl, stb.â
Mindez Ăgy törtĂ©nhetett volna, ha annak a vidĂ©knek a nĂ©pe a nyulak tĂĄrsadalmĂĄhoz, nem pedig az emberfarkasokĂ©hoz tartozott volna, ha az elrabolt leĂĄnyoknak, asszonyoknak nem lettek volna szeretĆik, vĆlegĂ©nyeik, fĂ©rjeik, apĂĄik testvĂ©reik. Ezt a mesĂ©t a rĂłmaiakrĂłl mĂĄr rĂ©gen megĂrtĂĄk. Bizony ott is csak mesĂ©nek bizonyult. A âMagyar nembeli Opos tĂ©pett kis csapatĂĄval megĂ©rkezett Ă©s szemĂ©lyĂ©ben megjelent az egyetlen dolog, ami a bujdosĂłk vilĂĄgĂĄbĂłl mĂ©g hiĂĄnyzott, a szĂ©les lĂĄtĂłkörƱ, elĆkelĆ, tekintĂ©lyes vezĂ©r, a sok kisebb-nagyobb kötelĂ©keket egy kĂ©zbe összemarkolĂł szervezĆ. Ezzel a bujdosĂłk tömege tĂĄrsadalommĂĄ, az ĂĄltaluk megszĂĄllott mocsĂĄrbirodalom egy ideig talĂĄn kazĂĄr keretben, tĂĄmogatĂĄssal, szövetsĂ©gben, vagy fennhatĂłsĂĄg alatt orszĂĄggĂĄ vĂĄlt. Dentumagyaria megszĂŒletett.â
Erre az ĂrĂĄsra az a tĂĄrgyilagos megjegyzĂ©sem, hogy Ćt elfogulttĂĄ tette sajĂĄt elmĂ©lete, amely szerint a honfoglalĂł magyarsĂĄg zöme szabir volt, s ezek pedig SzubartubĂłl lettek kiƱzve a gyilkos mohamedĂĄnok ĂĄltal s ezek az elĂĄrvult szegĂ©nylegĂ©nyek csak rablĂłbandĂĄkkĂĄ alakulhattak ĂĄt a Meotis mocsarai között. Pedig a rablĂĄs nem tĂĄrsadalmi alĂ©pĂtmĂ©ny, fundamentum, mert minden tĂĄrsadalom lĂ©tfeltĂ©tele, összefogĂł ereje a kölcsönösen Ă©s a tĂĄrsadalom minden tagjĂĄtĂłl vĂ©gzett Ă©s megbecsĂŒlt, azon kĂvĂŒl egyedĂŒl Ă©rtĂ©kelt termelĆmunka, s az Ăgy termelt javak Ă©rtĂ©k szerinti bĂ©kĂ©s kicserĂ©lĂ©se a szilĂĄrd jogbiztonsĂĄg vĂ©delme alatt. A rablĂĄs lehet alapja egy rablĂłbandĂĄnak, de nem egy dolgozĂł tĂĄrsadalmi egyĂŒttesnek, mert a rablĂł csak rabolni tud mindenkitĆl. AzĂĄltal pedig, hogy Ășj fĆnök kerĂŒl az Ă©lre, mĂ©g nem lesz a rablĂłbandĂĄbĂłl bĂ©kĂ©s dolgozĂł tĂĄrsadalom, mert egy tĂĄrsadalmi rend megvĂĄltoztatĂĄsĂĄhoz, annak minden sejtjĂ©nek, egĂ©sz belsĆ szerkezetĂ©nek a megvĂĄltozĂĄsa szĂŒksĂ©ges. De teljesen indokolatlan is ezeket a KaukĂĄzus dĂ©li rĂ©szĂ©rĆl az Ă©szaki oldalra, a mocsĂĄrvilĂĄgba elbĂșjtatni, ott ugyanis mĂĄr kĂvĂŒl estek a mohamedĂĄnizmus kegyetlen ĂŒldözĂ©si körĂ©n, mert a KaukĂĄzus gerincĂ©n tĂșl, vagyis attĂłl Ă©szakra, a mohamedanizmus mĂ©g ĂĄtmeneti idĆre sem tudta a lĂĄbĂĄt megvetni. Ott egyetlen nĂ©p sem lett mohamedĂĄn vallĂĄsĂș abban az idĆben. Az Ă©rdekes Ă©ppen az, hogy az egyetlen ĂĄtjĂĄrĂłt, amely a KaukĂĄzuson ĂĄtvezetett, Ă©ppen azok a szabir-hunok tartottĂĄk kezĂŒkben Ă©s ĆriztĂ©k mĂĄr a VI. szĂĄzadban, akikbĆl PadĂĄnyi a menekĂŒlteket szĂĄrmaztatta.
Malalas ChronographiĂĄjĂĄban megĂrta, hogy JusztiniĂĄn csĂĄszĂĄr Boa szabir kirĂĄlynĆ szövetsĂ©gĂ©t fejedelmi ajĂĄndĂ©kok mellett Ă©vi pĂ©nzjĂĄradĂ©kkal is biztosĂtotta a maga rĂ©szĂ©re, mert a perzsĂĄk is meg akartĂĄk a maguk rĂ©szĂ©re nyerni. Hogy a honfoglalĂł magyarok között voltak-e szabir eredetƱ nemzetsĂ©gek, ki tudnĂĄ azt felelĆssĂ©ggel Ă©s bizonyĂthatĂłan ĂĄllĂtani? A lehetĆsĂ©g kizĂĄrva nincs, nem is volt, mert azok az egymĂĄshoz önkĂ©nt csatlakozĂł törzsek sokszor igen könnyen vĂĄltoztattĂĄk barĂĄtaikat Ă©s tĂĄrsaikat. Csak egy nagy Ă©rdek kötötte Ćket össze szorosabbra, ez az Ă©let- Ă©s vagyonbiztonsĂĄg volt. Ha ezt egy mĂĄsik csoportosulĂĄsban elĆnyösebbnek ĂtĂ©ltĂ©k, odahĂșzĂłdtak. De igazĂĄn nem is lĂĄtom indokolt Ă©rtelmĂ©t a kĂŒlönbözĆ talĂĄlgatĂĄsoknak a honfoglalĂł magyarsĂĄg nĂ©pi összetĂ©telĂ©re, hadi szervezetĂ©re, foglalkozĂĄsĂĄra Ă©s mƱveltsĂ©gĂ©re nĂ©zve, mert kevĂ©s olyan nĂ©p van, amelynek mĂșltjĂĄrĂłl olyan rĂ©gi, megbĂzhatĂł Ă©s bĆ Ă©rtesĂtĂ©s maradt volna fenn, mint a BĂborbanszĂŒletett Konstantin kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr könyvĂ©ben a honfoglalĂł ĆsökrĆl. Ennek a mƱnek a szerzĆje maga a csĂĄszĂĄr volt, aki tehĂĄt nevĂ©nek tekintĂ©lyĂ©vel is jĂłtĂĄllt a könyvĂ©ben megĂrt adatok hitelt Ă©rdemlĆ volta mellett. De magĂĄt a könyv anyagĂĄt azok a bizĂĄnci tudĂłsok hoztĂĄk össze Ă©s Ă©rtĂ©keltĂ©k ki, akik mint jegyzĆk, a csĂĄszĂĄri udvarban ĂĄllandĂł alkalmazĂĄsban voltak, akik tehĂĄt hitelt Ă©rdemlĆ felelĆssĂ©ggel tartoztak a csĂĄszĂĄrnak. ĂrtesĂŒlĂ©seiket ezek az udvari emberek sokfĂ©le forrĂĄsbĂłl merĂthettĂ©k. Ezek között ĂĄlltak a diplomĂĄciai jelentĂ©sek Ă©s a birodalom környĂ©kĂ©t jĂĄrĂł papok, akik a keresztĂ©ny hitet terjesztettĂ©k el, s mint ilyenek, minden nĂ©pnek szĂ©les rĂ©tegĂ©vel Ă©rintkeztek.
AzonkĂvĂŒl a Fekete-tenger felsĆ vidĂ©kĂ©n lakĂł nomĂĄd nĂ©pek Ă©s a birodalom közt ĂĄllandĂłsĂtott követjĂĄrĂĄsok is sok Ă©rtĂ©kes Ă©rtesĂŒlĂ©st adhattak. Volt egy igen elsĆrendƱ közös Ă©rdeke Ășgy a bizĂĄnci csĂĄszĂĄrsĂĄgnak, mint ezeknek a nĂ©peknek, mĂ©g pedig az, hogy a mohamedanizmus terjedĂ©sĂ©t a KaukĂĄzus hegysĂ©gnĂ©l megĂĄllĂtsĂĄk. Mert ellenkezĆ esetben nemcsak KonstantinĂĄpoly jutott volna veszĂ©lybe, hanem ezeknek a nomĂĄd nĂ©peknek a biztos felvevĆ piacai is, a Fekete tenger feletti vĂĄrosok is. Ezeknek a szĂĄma pedig mĂĄr Kr. utĂĄn a VI. szĂĄzadban 30 Ă©s 40 között volt. Ezek a kölcsönös gazdasĂĄgi kötelĂ©kek pedig erĆsebb kapcsolatot jelentettek, mint a szimpĂĄtia szĂĄlai. A csĂĄszĂĄroknak sok pĂ©nzĂ©be kerĂŒlt ez a barĂĄtsĂĄg, de megĂ©rte, mert a birodalom lĂ©te, fennĂĄllĂĄsa forgott veszĂ©lyben a perzsĂĄk Ă©s az arabok gyilkos tĂĄmadĂĄsai következtĂ©ben.
Azt a kemĂ©ny katonanĂ©pet, amely a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©t az Ărnak 896. esztendejĂ©ben ĂrpĂĄd fejedelem vezĂ©rlete alatt megszĂĄllta, az utolsĂł szĂĄllĂĄshelyĂ©n turknak, töröknek neveztĂ©k. A helyet pedig, ahonnan erre a katonai vĂĄllalkozĂĄsra elindult, Etelköznek â VĂzköznek hĂvtĂĄk, amelyet a következĆ folyĂłk hĂĄlĂłztak be: Dnyeper, BĂșg, Dnyeszter, Prut Ă©s Szeret. TermĂ©keny Ă©s kellemes Ă©ghajlatĂș volt ez a terĂŒlet, Ă©s alkalmas nĂ©pĂ©nek bĆ tĂĄplĂĄlĂĄsĂĄra. Nem is ennek a hiĂĄnya kĂ©nyszerĂtette Ćseinket Ășj haza keresĂ©sĂ©re, hanem az a veszĂ©lyes szomszĂ©dsĂĄg, amely Ćket körĂŒlvette. Ez pedig nem volt mĂĄs, mint a besenyĆk Ă©s bolgĂĄrok kĂ©t kemĂ©ny katonanĂ©pĂ©nek közvetlen szomszĂ©dsĂĄga. Hogy Ćseinknek a KĂĄrpĂĄtok sĂĄncai mögĂ© vonulĂĄsa milyen okszerƱ lĂ©pĂ©s volt, mi sem bizonyĂtja kĂ©zzelfoghatĂłbban, mint az a tĂ©ny, hogy a magyarok elhagyott helyĂ©re telepĂŒlĆ, s nĂĄluk nĂ©pessĂ©gre nĂ©zve erĆsebb besenyĆk azon a terepen morzsolĂłdtak fel a törtĂ©nelem kĂ©sĆbbi folyamĂĄn. A hĂłdĂtĂł magyarsĂĄg nevĂ©re, szĂĄrmazĂĄsĂĄra, katonai Ă©rtĂ©kĂ©re nĂ©zve koronatanĂșnak Ă©s legmegbĂzhatĂłbb ĂrĂłnak a BĂborbanszĂŒletett Konstantin keletrĂłmai csĂĄszĂĄrt tartom, aki âA birodalom kormĂĄnyzĂĄsaâ cĂmƱ könyvĂ©ben elĂ©g bĆsĂ©gesen foglalkozik a hĂłdĂtĂł magyar katonanĂ©ppel, amelyet Ć is turknak, töröknek nevez. Elmondja rĂłluk, hogy valamikor KazĂĄrorszĂĄg mellett laktak Lebedi (LevĂ©dia) nevƱ terĂŒleten, amely elsĆ vajdĂĄjuknak a nevĂ©t viselte. Akkor nem turkoknak, hanem valamely okbĂłl szabartojaszfaloi nĂ©ven neveztĂ©k Ćket. EnnĂ©l a nĂ©vnĂ©l meg kell ĂĄllnunk Ă©s kielemzĂ©sĂ©vel bĆvebben kell foglalkoznunk, mert ezt a szĂłt eddig mĂĄr nagyon sokan elemeztĂ©k, de nem helyesen Ă©s nem tĂĄrgyilagosan. Konstantin csĂĄszĂĄr emlĂtett mƱvĂ©nek egĂ©sz 38. fejezetĂ©ben a honfoglalĂł Ćseinkkel foglalkozik. Ez a csĂĄszĂĄr Kr. u. 912-tĆl 956-ig uralkodott. A magyar honfoglalĂĄs pedig 896-ban fejezĆdött be, az akkori kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr, Bölcs LeĂł, Konstantin Ă©desapja szövetsĂ©gĂ©ben.
A megindult harc elsĆ menete a bolgĂĄrok ellen a sajĂĄt orszĂĄgukban, a magyarok teljes gyĆzelmĂ©vel vĂ©gzĆdött. Az anyaorszĂĄgi bolgĂĄr hadsereg Ăgy nem tudott segĂtsĂ©gĂ©re menni a KĂĄrpĂĄt-medencei bolgĂĄr csapatoknak, ennek következtĂ©ben a magyar hadsereg ott is teljes diadalt aratott. Konstantin ez esemĂ©nyek utĂĄn 16 Ă©v mĂșlva lett csĂĄszĂĄr, tehĂĄt kortĂĄrsnak minĆsĂŒl. AzĂ©rt, amit a honfoglalĂł magyarsĂĄgrĂłl könyvĂ©ben Ărt, abban a sajĂĄt tapasztalatai is benne voltak. Ăppen ezĂ©rt, Ă©rtesĂtĂ©seit ilyen szempontbĂłl mĂ©rlegelve, hitelt Ă©rdemlĆnek kell minĆsĂteni.
A honfoglalĂł ĆsökrĆl azt Ărja a csĂĄszĂĄr kitƱnĆ könyvĂ©ben, hogy azok turkok, vagyis törökök voltak. Kezdetben KazĂĄriĂĄhoz közel laktak azon a helyen, amelynek Lebedia (LevĂ©dia) volt a neve, Ă©s akkor nem turkoknak, hanem valamely okbĂłl szabartojaszfaloi nevƱ nĂ©pnek hĂvtĂĄk Ćket. AlĂĄbb azt is elmondja, hogy hĂĄborĂș tĂĄmadvĂĄn a turkok Ă©s a kangĂĄrnak nevezett besenyĆk(*) között, ezek a turkok seregĂ©t legyĆztĂ©k, mire az kettĂ©szakadt. Egyik rĂ©szĂŒk keletre, Perzsia felĂ© telepedett le s ezt a rĂ©szt a turkok rĂ©gi nevĂ©n hĂvtĂĄk âszabartojaszfaloiâ-nak. A mĂĄsik rĂ©sz vajdĂĄjĂĄval, Lebedivel nyugat felĂ©, Etelközben telepedett le.
A csĂĄszĂĄr azt Ărja, hogy a kettĂ©szakadt magyarsĂĄgnak a kelet felĂ© vonulĂł rĂ©szĂ©t âvalamely okbĂłlâ, vagyis ĂĄltala nem ismert okbĂłl neveztĂ©k szabartojaszfaloi nĂ©pnek. Ć tehĂĄt ez összetett szĂłbĂłl ĂĄllĂł nĂ©vben görög jelentĂ©sƱ szĂłt nem ismert fel. De nem Ăgy NĂ©meth Gyula, aki kettĂ©vĂĄgta ezt a hosszĂș összetett szĂłt, levĂĄlasztva belĆle az âaszfaloitâ s errĆl azt ĂĄllapĂtotta meg, hogy görög szĂł, magyarul ârendĂthetetlentâ jelent. A szabartoi rĂ©szt pedig âszabardâ nĂ©vnek Ă©rtelmezte. Az egĂ©szet Ăgy ârendĂthetetlen szabardoknakâ ĂĄllapĂtotta meg.
De ebbĆl a tĂ©nybĆl a legszigorĂșbb logikĂĄval mi következik? Az, hogy a görög csĂĄszĂĄr nem tudott görögĂŒl, vagy legalĂĄbbis olyan jĂłl nem, mint NĂ©meth Gyula, mert az âaszfaloiâ-ban nem ismerte fel a görög szĂłt, NĂ©meth Gyula pedig felismerte. UgyebĂĄr e következtetĂ©sem logikailag minden bĂrĂĄlattal szemben megĂĄllja a helyĂ©t? Igen ĂĄm, de lehet-e mĂ©g csak feltĂ©telezni is, hogy a görög csĂĄszĂĄr nem tudott görögĂŒl? Nem! Mert nemcsak az anyanyelve volt görög Ă©s ezen a nyelven vĂ©gezte el tanulmĂĄnyait kivĂĄlĂł görög tudĂłsok vezetĂ©sĂ©vel, s nemcsak a tĂĄrsalgĂĄsi Ă©s hivatalos nyelv volt görög a görög csĂĄszĂĄrsĂĄgban, hanem Ć, maga a csĂĄszĂĄr Ărt egy görög nyelvƱ nagyszerƱ könyvet âA birodalom kormĂĄnyzĂĄsĂĄrĂłlâ â amely ma is megvan, s e sorok ĂrĂłjĂĄnak a kezĂ©ben is volt belĆle egy pĂ©ldĂĄny, Ă©s az egĂ©szet nemcsak ĂĄtolvasta, hanem fel is dolgozta. NĂ©meth Gyula a szabartojaszfaloi szĂłt miĂ©rt vĂĄgta kettĂ© pont az aszfaloinĂĄl? AzĂ©rt, mert mint görög nyelvszakos tudta, hogy a görög nyelvben, ha egy a-val kezdĆdĆ szĂł van Ă©s az âaâ nem tartozik a szĂł gyökĂ©hez. Akkor a fosztĂłkĂ©pzĆ, vagyis magyarul âtalan-telenâ-t jelent. Pld. ez a görög szĂł, tanatosz, magyarul annyit jelent, hogy halĂĄl. Ha elĂ©be teszĂŒnk egy âaâ betƱt, lesz belĆle atanatosz, ennek a jelentĂ©se halĂĄltalan, vagyis halhatatlan. Ha azonban a szĂł gyökĂ©hez tartozik a kezdĆ âaâ betƱ, mint az archia görög szĂłnĂĄl, aminek jelentĂ©se magyarul uralom, igei alakja - archomai annyi, mint uralkodni - akkor egy kĂŒlön âaâ betƱt kell elĂ©je ragasztani. hogy fosztĂłkĂ©pzĆ legyen. Pld. anarchia annyi, mint uralomtalansĂĄg, anarchista az, aki mindenfĂ©le uralom ellen van.
TermĂ©szetes, hogy az összes historikusaink Ă©s nyelvĂ©szeink is bĂrĂĄlat nĂ©lkĂŒl követtĂ©k NĂ©meth GyulĂĄt. MĂ©g PadĂĄnyi Viktor sem jött rĂĄ erre a hamisĂtĂĄsra, sĆt ennek alapjĂĄn szĂĄrmaztatja a honfoglalĂł Ćsöket, elsĆsorban a megyeri törzset, SzubartubĂłl, szabir nĂ©ven. Szerinte âa magyar mĂșlt helyes rekonstruĂĄlĂĄsa azon fordul meg, hogy szabir volt-e Ălmos, vagy onogur?â
Szerintem ezen semmi sem fordult meg, mert Ălmos Ă©ppen a nĂ©vadĂł megyeri törzsnek volt a feje Ă©s nem a szabirokĂ©. Ez a megyeri törzs volt a nyolc lazĂĄn összefĂŒggĆ törzs között a legerĆsebb, lĂ©tszĂĄmra is a legnagyobb Ă©s vagyonilag is a leggazdagabb. Ez a kĂ©t elĆny volt a legfĆbb szempont a csatlakozott törzsek elĆtt, amikor ĂrpĂĄdot fejedelmĂŒkkĂ© vĂĄlasztottĂĄk. Abban a harcos idĆben a gyengĂ©bb nĂ©p mindig az erĆsebbhez hĂșzĂłdott vĂ©delemĂ©rt. EzĂ©rt Ă©s termĂ©szetesen egyĂ©ni rĂĄtermettsĂ©ge miatt is â lĂ©vĂ©n ĂrpĂĄd vitĂ©z Ă©s a hadi tudomĂĄnyokban is jĂĄrtas, â vĂĄlasztotta meg a többi törzs Ălmos fia ĂrpĂĄdot fejedelmi urĂĄvĂĄ. Hogy Ćsei szabirok voltak-e, vagy onogurok, az igazĂĄn nem lehetett elĆttĂŒk fontos. Nem is volt! KutatĂĄsaim szerint a szubareusok neve az eddig felfedezett Ă©s kiĂ©rtĂ©kelt leletek tanĂșbizonysĂĄga szerint egyszer sem fordul elĆ szabir nĂ©ven. Ellenben arrĂłl szĂĄmos törtĂ©neti adat szĂłl, hogy a szabirok Ăzsia fĂŒves pusztĂĄin Ă©s nem Szubartu hegyein kitenyĂ©sztett, hunfajta lovas nĂ©p volt. Az elsĆ hiteles feljegyzĂ©st rĂłluk Priszkosz görög diplomata Ărta, 460 körĂŒl Kr. u, aki AttilĂĄnĂĄl is jĂĄrt követsĂ©gben. Ez azt jegyezte fel rĂłluk, hogy a szaragurok, urogok Ă©s onogurok a bizĂĄnci csĂĄszĂĄrhoz fordultak letelepedĂ©si helyĂ©rt Ă©s egy kis pĂ©nzmagĂ©rt, mert Ćket a szabirok kiszorĂtottĂĄk elĆbbi lakĂłhelyeikrĆl. A szabirokat pedig az avarok nyomtĂĄk nyugat felĂ©, ezeket pedig az ĂłceĂĄni nĂ©pek. Ez az ĂceĂĄn a Kaspi tenger volt. TehĂĄt akkor a szabirok a Kaspi Ă©s Fekete tengerek kĆzött laktak a nagy fĂŒves tĂ©rsĂ©gen. 527. utĂĄn a szabirokat mĂĄr Justinianus kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄr szövetsĂ©gesei között emlĂti Malalas, a csĂĄszĂĄri udvar kronogrĂĄfusa, vagyis jegyzĆje. Azonban nem kicsit tĂșloz, amikor az okos Boarik szabir kirĂĄlynĆrĆl azt Ărja, hogy az 100.000 vitĂ©zzel ĂĄllott kĂ©szen a csatĂĄra. A csĂĄszĂĄr pedig nagy summa pĂ©nzt Ă©s fejedelmi ajĂĄndĂ©kokat kĂŒldött neki.
A Kaspi tenger nyugati vĂ©gĂ©n az egyetlen ĂĄtjĂĄrĂł Ășt dĂ©lrĆl Ă©szak felĂ© a KaukĂĄzuson ĂĄt a szabirok Ćrizete alatt ĂĄllott. Ez volt a kĂ©sĆbbi Derbendi kapu. A perzsĂĄk pedig a bizanci csĂĄszĂĄrokkal egymĂĄsra licitĂĄltak, hogy a szabir-hunok segĂtsĂ©gĂ©t a maguk rĂ©szĂ©re biztosĂtsĂĄk. A VII. Ă©s VIII. szĂĄzadban a szabirokrĂłl mĂĄr nem hallunk, összevegyĂŒlhettek mĂĄs nĂ©pekkel. Hogy a honfoglalĂł magyarok közt voltak-e egyes csoportjaik, ki tudja azt bizonyĂtani? Vagy azt a zƱrzavaros kort kellĆen ismerĆ melyik historikus mernĂ© tagadni? FantĂĄziĂĄlni, kĂ©pzelĆdni pedig a historikusoknak nem szabad! Ez a törtĂ©netĂrĂĄs alapszabĂĄlyainak elsĆ paragrafusa.
MĂĄr most tehĂĄt a szabartojaszfaloi nevet hogyan lehet Ă©s kell kiĂ©rtĂ©kelni? Aki a görög nyelvet ismeri, az az elsĆ rĂĄtekintĂ©sre megĂĄllapĂtja, hogy nem görög szĂł, hanem görög betƱkkel Ă©s ragokkal Ărt idegen szĂł. Hogy milyen nyelvƱ, azt csak Ășgy talĂĄlhatjuk meg, ha eltĂĄvolĂtjuk belĆle a görög ragokat, mint nem odavalĂłkat s akkor megkapjuk az eredeti szĂłalakot. Ezt kellet volna tennie NĂ©meth GyulĂĄnak is meg a többieknek is, akik eddig ezt a szĂłt elemeztĂ©k.
KĂ©t görög rag van benne letagadhatatlanul, az âaszâ egyes szĂĄmĂș, Ă©s az âoiâ többes szĂĄmĂș alanyeset ragjai. Ha ezeket eltĂĄvolĂtjuk, marad a szĂł eredeti alakja a: âszabartoifalâ. Ez pedig nagyon Ă©rdekes Ă©s meglepĆ Ă¶sszetĂ©telƱ szĂł, mert teljesen a sumir nyelvbĆl elemezhetĆ ki Ă©s magyarĂĄzhatĂł meg. A âszabarâ szĂłt SzabĂĄriĂĄnĂĄl mĂĄr kielemeztem, magyarul sĂĄrosat jelent, a âtoâ a sumirban Ă©s a mai magyar nyelvben is tavat jelent. A âfaâ a sumir nyelvben csalĂĄdot jelentett. Ilyen Ă©rtelemben ment ĂĄt az ĂĄrja nyelvekbe a famil szĂł, a magyarba pedig a falu, a falka, a fajta Ă©s âfaâ vĂ©gƱ szavakba. Ćsi nyelvĂŒnkben a fa Ă©s falu szĂł nagycsalĂĄdot, egy közös Ćs leszĂĄrmazĂłit jelentette, akik a rĂ©gi idĆben egy telephelyen is maradtak Ă©s laktak. A falu szavunk nem a hĂĄzak összessĂ©gĂ©t, hanem a lakĂłsok összessĂ©gĂ©t jelentette a rĂ©gi idĆben. âA falvak ellenben ne menjenek messze a templomtĂłlâ, tiltotta mĂĄr Szent LĂĄszlĂł kirĂĄlyunk. Ennek Ă©rtelme csak Ășgy van, ha a falvak embereket Ă©s nem hĂĄzakat jelentettek, mert a hĂĄzak nem sĂ©tĂĄlnak.
Szabartoifal tehĂĄt âszabartĂłi nĂ©petâ jelent a mi nyelvĂŒnkön, de ugyanazt jelentette az Ćsi sumir rokon nyelven is. Ha lehet sĂĄrközi nĂ©p ma, akkor lehetett âsĂĄrtĂłi nĂ©pâ is egykor. De melyik volt e nĂ©p? Az, amelyiket a Fekete tenger Ă©szaki rĂ©szĂ©n mĂ©g az ĆsidĆben ott talĂĄlt Ă©s meghĂłdĂtott az a lovas nomĂĄd turk vagy török nĂ©p, amely oda telepedett. Mikor a besenyĆk lökĂ©sĂ©re ennek a turk nĂ©pnek tĂĄrsadalmi szerkezete Ă©s eresztĂ©kei felbomlottak, akkor a turkok ĂĄltal meghĂłdĂtott szabartĂłi rĂ©sz levĂĄlt Ă©s visszament arrafelĂ©, ahonnan a hĂłdĂtĂł turk katona nĂ©p magĂĄval sodorta annak idejĂ©n. A hĂłdĂtĂł rĂ©teg pedig nyugat felĂ© hĂșzĂłdott Etelközbe a reĂĄ vĂĄrĂł szolgasĂĄg elĆl. Ez ugye termĂ©szetes Ă©s logikus feltevĂ©s, mert egyedĂŒl csak Ăgy Ă©rthetĆ meg a csĂĄszĂĄr ĂrĂł közlĂ©se, hogy azelĆtt nem turkoknak, hanem valamely okbĂłl szabartĂłi, vagy is sĂĄrtĂłi nĂ©pnek neveztĂ©k Ćket. Hogy miĂ©rt vonultak Perzsia felĂ©, szintĂ©n egyszerƱ a vĂĄlasz, mert odavalĂłk voltak, s a hĂłdĂtĂł turk nĂ©p onnan sodorta magĂĄval Ćket. EbbĆl a nĂ©pcsoportbĂłl lett, alakult ki valĂłszĂnƱleg a Kuma folyĂł melletti MagyarorszĂĄg, a mĂĄsik rĂ©szbĆl pedig, amelyik nyugat felĂ© vonult el Ă©s Etelközben telepedett le, szĂĄrmazott az a magyar hĂłdĂtĂłelem, amely a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©t elfoglalta ĂrpĂĄd fejedelmĂ©nek vezĂ©rlete alatt, a Kr. utĂĄni 896. esztendĆben
Azt a nĂ©pet nevezem Ăgy, amelyik az Ărnak 896. esztendejĂ©ben ĂrpĂĄd fejedelmĂ©nek vezĂ©rlete alatt meghĂłdĂtotta Ă©s nĂ©pileg is megszĂĄllta a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©nek nevezett földet, amelybĆl kĂ©sĆbb MagyarorszĂĄg lett. Az egykori kĂŒlföldi ĂrĂłk nem magyarnak, hanem szkĂthĂĄnak, hunnak vagy turknak hĂvjĂĄk Ćket. A magyar hagyomĂĄny emleget szittya Ćsöket, bizonyĂĄra nem alap nĂ©lkĂŒl, mert e nĂ©ven emlĂti Ćket II. Szilveszter rĂłmai pĂĄpa is, aki Szent IstvĂĄnnak a koronĂĄt kĂŒldte. III. OttĂł nĂ©met csĂĄszĂĄrt dicsĆĂtĆ iratĂĄban ezt mondta: âMienk, mienk a rĂłmai birodalom. ErĆt ad gyĂŒmölcshozĂł ItĂĄlia, katonĂĄt adĂł Gallia Ă©s GermĂĄnia s nem hiĂĄnyzik nĂĄlunk a szkĂthĂĄk hatalmas kirĂĄlya sem.â A szkĂthĂĄk alatt pedig azt a nĂ©pet Ă©rtette, amelyik nĂ©p elsĆ kirĂĄlyĂĄnak, Szent IstvĂĄnnak a koronĂĄt Ć adta. Ki volt ez a II. Szilveszter? DĂ©l- FranciaorszĂĄgban, Aurillacban szĂŒletett egy szegĂ©ny csalĂĄdban, Gerbert nĂ©ven, Ă©s a vilĂĄg legnagyobb urĂĄnak, a nyugat-rĂłmai csĂĄszĂĄrnak lett a legbensĆbb tanĂĄcsadĂłja Ă©s barĂĄtja. Ezt a karriert csak belsĆ Ă©rtĂ©kĂ©vel tudta tehĂĄt elĂ©rni. Az van rĂłla feljegyezve, hogy korĂĄnak legmƱveltebb Ă©s legeszesebb embere volt. Nemcsak a teolĂłgiai tudomĂĄnyban, a szĂłnoklĂĄs mƱvĂ©szetĂ©ben tƱnt ki, hanem a matematikai Ă©s a csillagĂĄszati tudomĂĄnyokban is.
EzĂ©rt tette csĂĄszĂĄri barĂĄtja elĆször ravennai Ă©rsekkĂ©, majd rĂłmai pĂĄpĂĄvĂĄ. Ha tehĂĄt Ć a hĂłdĂtĂł magyar nĂ©pet, vagyis ĂrpĂĄd katona nĂ©pĂ©t szkĂthĂĄnak, szittyĂĄnak nevezte, akkor az is volt, mert nemcsak az Ć nagy tudĂĄsa ĂĄllapĂtotta meg ezt, hanem ott voltak a pĂĄpai udvar annĂĄlistĂĄi, törtĂ©netĂrĂłi, akik annak a nĂ©pnek egĂ©sz mĂșltjĂĄt kikutattĂĄk, mielĆtt a pĂĄpa uralkodĂłjuknak koronĂĄt kĂŒldött volna. Ez Ășgy-e egĂ©szen termĂ©szetes Ă©s Ă©sszerƱ feltevĂ©s? Igen ĂĄm, de az a korona, amelyet II, Szilveszter kĂŒldött Szent IstvĂĄnnak, kĂ©sĆbb össze lett forrasztva, ötvözve azzal a koronĂĄval, amelyet 1075-ben I GĂ©za kirĂĄlyunk DukĂĄsz MihĂĄly kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄrtĂłl kapott. Ezen pedig GĂ©za szĂ©p szakĂĄllas alakja mellett görög betƱkkel ez a felĂrĂĄs olvashatĂł: âGeobitz despota pistos krĂĄles turkisâ. Ennek magyar fordĂtĂĄsa az, hogy âGĂ©za Ășr hĂvĆ kirĂĄlya a turkoknak.â
Ăme, a hĂłdĂtĂł magyaroknak a mĂĄsik neve a turk, vagyis török, mĂ©g pedig a szent koronĂĄnak tanĂșbizonysĂĄga szerint. Mennyire megbĂzhatĂł ez a tanĂșsĂĄgtĂ©tel? LegalĂĄbb annyira, mint a rĂłmai pĂĄpĂĄĂ©, II. SzilveszterĂ©, mert a konstantinĂĄpolyi csĂĄszĂĄri udvarban legalĂĄbbis olyan jĂłl ismertĂ©k a magyarok hovatartozĂĄsĂĄt, mint RĂłmĂĄban, sĆt talĂĄn mĂ©g jobban. Az ismeretsĂ©g legalĂĄbbis ott rĂ©gibb keletƱ volt. Majd alĂĄbb bĆvebben foglalkozom BĂborbanszĂŒletett Konstantin kelet-rĂłmai csĂĄszĂĄrnak âA birodalom kormĂĄnyzĂĄsaâ cĂmƱ könyvĂ©vel, amelyben ĂrpĂĄd nĂ©pĂ©t Ć is turknak, töröknek nevezi. Itt ellenĂ©rvĂŒl felvethetĆ, hogy a csĂĄszĂĄr a koronĂĄt nem GĂ©za magyar kirĂĄlynak, hanem egy Geobitz nevƱ török kirĂĄlynak kĂŒldte.
TĂ©nyleg, GĂ©za nevĂ©vel valami szĂĄndĂ©kossĂĄg törtĂ©nt, mĂ©gpedig az, hogy nevĂ©t görög nyelvre fordĂtottĂĄk le. Ezt a görögök Ă©s a rĂłmaiak meg szoktĂĄk tenni, ha lehetett. GĂ©za nevĂ©ben tudniillik kĂ©t olyan szĂłtag van, amelyeknek kĂŒlön-kĂŒlön a görög nyelvben jelentĂ©sĂŒk van. Az elsĆ szĂłtag a âgĂ©â görögĂŒl is âgĂ©â, magyarul földet jelent. Pld. geolĂłgia magyarul annyi, mint földtan, geometria magyarul földmĂ©rĂ©stan. A mĂĄsodik szĂłtag âzaâ a görög nyelvben Ă©letet jelent, pld. a görögök fĆistenĂ©nek a neve, Zaos vagy Zeus, magyarul Ă©lĆt jelent. De mĂ©gsem az isten nevĂ©t ragasztottĂĄk GĂ©za nevĂ©nek elsĆ szĂłtagjĂĄhoz, hanem egy mĂĄsik görög szĂłt, amelynek a jelentĂ©se ugyancsak âĂ©lĆâ, ez pedig a âbiosâ szĂł. Ăgy lett GĂ©za neve Gebios, vagyis röviden Geobitz, a csĂĄszĂĄrtĂłl adott koronĂĄra råötvözve. Lehet, hogy ez a nĂ©v a görögöknĂ©l hasznĂĄlatban is volt. Mindenesetre nem tĂ©vedĂ©s a koronĂĄn a szĂłban forgĂł felirat, mert, ha GĂ©za tĂ©nyleg nem a turkok kirĂĄlya lett volna, akkor a neki kĂŒldött koronĂĄt feliratĂĄnak helyesbĂtĂ©se vĂ©gett visszakĂŒldötte volna Ă©s nem ötvöztette volna össze Szent IstvĂĄn koronĂĄjĂĄval. (Az âössze-ötvözĂ©sâ elmĂ©letĂ©t azĂłta mĂĄr több kutatĂł is cĂĄfolta. A Szerk.) De itt arra is kell gondolnunk, hogy a korona felĂrĂĄsĂĄt maga a bizĂĄnci csĂĄszĂĄr is ellenĆrizte, mert hisz Ășgy az Ć, mint a fia, a trĂłnörökös kĂ©pe is rajta volt a koronĂĄn. De van egy harmadik, szintĂ©n teljesen hitelt Ă©rdemlĆ forrĂĄs, amelyik a honfoglalĂł magyar nĂ©pet hunnak nevezi. Ez pedig nem mĂĄs, mint akinek komoly kĂ©pzettsĂ©gĂ©rĆl mĂĄr Ărtam, nĂ©v szerint KĂ©zai Simon, Kun LĂĄszlĂł kirĂĄlyunk kedvelt udvari papja, aki az elsĆ egyetemes magyar törtĂ©netet Ărta meg Ă©s hagyta reĂĄnk.
Van egy negyedik megbĂzhatĂł tanĂș is, aki a honfoglalĂł magyarokat hunoknak nevezte, ViterbrĂłi Gottfried, aki âA szĂĄzadok emlĂ©kezeteâ cĂmƱ mƱvĂ©ben 1185-ben ezeket Ărta a hĂłdĂtĂł magyarokrĂłl: âOlvassuk, hogy kĂ©t Hungaria van, az egyik Ăzsia Ă©s EurĂłpa hatĂĄrĂĄn, a meotiszi mocsaraknĂĄl Ă©s egy egĂ©szen Ășj PannĂłniĂĄban, amelyet nĂ©melyek ĂjmagyarorszĂĄgnak neveznek. A magyarokat hunoknak is nevezik (Ungari etiam huni sunt apellati)â
MagyarorszĂĄg HungĂĄria neve Ă©s a magyar nĂ©p hungarus neve tehĂĄt a hunok nevĂ©bĆl ered, nem pedig az onogurokĂ©bĂłl, amint azt HĂłman BĂĄlint egyetemi tanĂĄr Ășr kitalĂĄlta, de csak azĂ©rt, hogy összeboronĂĄlhassa Ćket az erdĆbĂșjĂł vogulokkal. VĂ©gĂŒl egy Ășjabb törtĂ©netĂrĂłt idĂ©zek, aki mĂ©g a kĂnai forrĂĄsokat is feldolgozta, hogy a hunokrĂłl igaz kĂ©pet alkothasson. Deguignes francia törtĂ©nĂ©sz ez, aki a âA hĂșnok ĂĄltalĂĄnos törtĂ©neteâ (Histoire generale de Huns.) cĂmen igen Ă©rtĂ©kes munkĂĄt Ărt az ĂĄzsiai fĂŒves pusztĂĄkon feltƱnt mĂĄs lovasnĂ©pekrĆl is. Pld. az egyik fejezetĂ©ben a turkokrĂłl Ărva ezt mondja: âEzek a turkok a hĂșnok, akik hosszĂș idĆn ĂĄt összeköttetĂ©sben voltak a perzsĂĄkkal Ă©s a SassanidĂĄk (perzsa uralkodĂł csalĂĄd) alatt meghĂłdĂtottĂĄk PerzsiĂĄt Ă©s IndiĂĄt is.â
Ezek a hunok, vagy turkok a pĂĄrtusok voltak, akik a Kaspi tenger keleti sarka körĂŒl laktak s annakidejĂ©n, többször tönkrevertĂ©k a rĂłmai lĂ©giĂłkat, ĂșgyszintĂ©n Ćk semmisĂtettĂ©k meg II. CĂrus perzsa kirĂĄly hatalmas hadseregĂ©t is. Ezek testvĂ©rnĂ©pe volt a mĂ©d nĂ©p, amelytĆl Ă©n a megyeri, vagy magyari törzset szĂĄrmaztatom, amely a honfoglalĂłk nyolc törzsĂ©nek vezetĆ törzse volt. IdĆrendben elĆször szkĂthĂĄknak neveztĂ©k azokat a lovas nomĂĄd nĂ©peket, amelyek az erdĂ©lyi hegyektĆl keletre a VolgĂĄig a Fekete tenger feletti nagy Ă©s termĂ©keny sĂksĂĄgon laktak.
Herodotos (Kr. e. 484-425) â a törtĂ©netĂrĂĄs atyja bĆven foglalkozik velĂŒk. TĂșllĂ©pnĂ©m az okossĂĄg hatĂĄrĂĄt, ha rĂ©szletesen ismertetnĂ©m rĂłluk Herodotos Ă©rtesĂtĂ©seit. ElĂ©g ennyi: Ćk voltak az ĂłvilĂĄg repĂŒlĆ hadosztĂĄlyai, mert az akkori idĆk leggyorsabb jĂĄrmƱvĂ©t, a lovat tettĂ©k meg közlekedĂ©si eszközĂŒkĂ©. TehĂĄt az akkori gyalognĂ©pekkel szemben hatĂĄrozottan elĆnyben voltak. Ez magyarĂĄzza meg hirtelen keletkezett ĂłriĂĄsi birodalmaikat. A szkĂthĂĄk idejĂ©ben mĂ©g ismeretlen volt a hun nĂ©v. Mikor a hunok hĂressĂ© vĂĄltak, a nevĂŒk is hamar elterjedt, de azĂ©rt a szkĂtha nĂ©v sem ment ki egĂ©szen a divatbĂłl. Mikor pedig a turkok, vagy törökök nĂ©pe lett hĂressĂ©, Kr. u. 552-ben, minden Ăjat feszĂtĆ Ă©s lovon nyargalĂĄszĂł ĂĄzsiai nĂ©pet turknak neveztek. De minden nĂ©ptörzs megtartotta belsĆ hasznĂĄlatra a maga igazi nevĂ©t. A szkĂtha, hun Ă©s török olyan összesĂtĆ, sok nĂ©pcsoportot összefoglalĂł nĂ©v lett, mint napjainkban a germĂĄn, a szlĂĄv, vagy a romĂĄn nĂ©v.
Az avarok, magyarok, besenyĆk, kunok, Ășzok, mĂ©dek, pĂĄrtusok, bolgĂĄrok mind ahhoz a nagy nĂ©pcsalĂĄdhoz tartoztak, amelyet idĆrendben szkĂthĂĄnak, hunnak vagy turknak neveztek, de megvolt Ă©s megmaradt a kĂŒlön nemzeti nevĂŒk is. Ezek egymĂĄs közt nyelvre Ă©ppĂșgy rokonok voltak, mint a germĂĄn, vagy szlĂĄv nĂ©pek is. NĂ©melyik turk nĂ©p nyelve csak tĂĄjszĂłlĂĄsban kĂŒlönbözött a mĂĄsikĂ©tĂłl, de voltak közöttĂŒk lĂ©nyeges eltĂ©rĂ©sek is, mert nĂ©ha a szkĂthĂĄk közĂ© mĂ©g germĂĄn törzsek is csatlakoztak. Az avarok nyelvĂ©rĆl pld. fel van jegyezve MalalasnĂĄl, az egykorĂș bizĂĄnci törtĂ©netĂrĂłnĂĄl, hogy nyelvĂŒk teljesen egyezett a hunok nyelvĂ©vel, mert a bizĂĄnci csĂĄszĂĄri udvarban az avar követek szĂłbeli elĆterjesztĂ©seit ugyanazok a tolmĂĄcsok fordĂtottĂĄk görögre, akik azelĆtt Atilla hunjainak beszĂ©dĂ©t is tolmĂĄcsoltĂĄk. E tekintetben a legfontosabb tĂ©ny az, hogy a hunok, avarok Ă©s magyarok rĂ©gi szemĂ©lynevei mind a török nyelv segĂtsĂ©gĂ©vel Ă©rtelmezhetĆk ki.
Vagy pld. a hun Ă©s avar sĂrokbĂłl elĆkerĂŒlt ruhadĂszek, fĂŒggĆk, szĂjvĂ©gek, pitykĂ©k, csattok rajzai majdnem ugyanazok, csak az avar sĂrok leletei gazdagabbak a hunokĂ©nĂĄl. Ezt mĂĄr sajĂĄt tapasztalataimbĂłl ĂĄllapĂtom meg, mert jĂł pĂĄrszĂĄz avar Ă©s hun sĂrt ĂĄstam fel annakidejĂ©n.
AzĂ©rt Ărok rĂłluk elĆbb, mint a hĂłdĂtĂł magyarokrĂłl, mert Ćk az Ćstelepes nĂ©phez tartoztak, Ăgy a honfoglalĂł magyarok elĆtt mĂĄr a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben laktak. JĂłl tudom, hogy könyvem legfontosabb feladata annak elhitetĂ©se Ă©s bizonyĂtĂĄsa, hogy a mai magyar nyelvĂŒnk nem ott szĂŒletett meg a vogul ĆserdĆben, a voguloknak Ă©s egy török lovasnĂ©pnek az összekeveredĂ©sĂ©bĆl, valamikor Kr. u az V. szĂĄzadban, hanem ott alakult ki a KĂĄrpĂĄtok koszorĂșzta hazĂĄban, hosszĂș Ă©vezredek alatt, az odavetĆdĆ Ćstelepes Ă©s hĂłdĂtĂł nĂ©pek nyelvi egymĂĄsra hatĂĄsĂĄnak eredmĂ©nyekĂ©ppen. Nevet pedig a KĂĄrpĂĄt-medence legutolsĂł meghĂłdĂtĂłja, a magyar nĂ©p adott az ott talĂĄlt nĂ©pnek Ă©s nyelvĂ©nek is, amelybe a hĂłdĂtĂł elem sajĂĄt nyelve is beleolvadt idĆvel.
Ha pĂ©ldĂĄul a hunok meg tudtĂĄk volna tartani uralmukat a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben, akkor az ott lakĂł nĂ©pet Ă©s annak nyelvĂ©t ma is hunnak neveznĂ©k. Ugyanez az eset ĂĄllott volna fenn, ha az avarok hatalmĂĄt sem törte volna össze Nagy KĂĄroly frank kirĂĄly, illetve nĂ©met-rĂłmai csĂĄszĂĄr, mert a meghĂłdĂtott, az alsĂł nĂ©posztĂĄly mĂĄr ezek idejĂ©ben is ugyanaz volt, mint amelyiket ĂrpĂĄd hadai is ott talĂĄltak a Duna-Tisza tĂĄjĂĄn. MĂĄr eddig is bizonyĂtottam, hogy milyen volt az ĆsnĂ©p nyelve, amikor az elkeseredĂ©sĂ©ben marhĂĄnak nevezte Ă©s meg is verte az akkori vilĂĄg legnagyobb urĂĄt a tĂ©nyleges rĂłmai csĂĄszĂĄrt, II. Konstanciust. De ez csak egy szĂł a sok közĂŒl, amelyek a magyar nyelv szĂłkincsĂ©t kĂ©pezik. De ez mĂ©g nem döntĆ bizonyĂtĂ©k, mĂĄrpedig nekem nem csak Ă©rtelemmel felmĂ©rhetĆ, hanem kĂ©zzelfoghatĂł igazsĂĄgokat kell harcba ĂĄllĂtanom, mert a hitetleneket is meg kell gyĆznöm.
AzĂ©rt hĂvom segĂtsĂ©gĂŒl most a szĂ©kelyek hadĂĄt, mert rĂłluk bizonyĂtani tudom, hogy mĂĄr ĂrpĂĄd honfoglalĂĄsa elĆtt rĂ©gen a KĂĄrpĂĄt-medence lakĂłi voltak. Az Ćstelepes nĂ©pbĆl valĂłk, a mai nyelvĂŒk is az Ćstelepes nĂ©pĂ©bĆl szĂĄrmazik s ott alakult ki a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben jĂłval elĆbb ĂrpĂĄd honfoglalĂĄsĂĄnĂĄl. Ugyanazt a nyelvet beszĂ©ltĂ©k mĂĄr akkor, amelyikkel ma is Ă©lnek, sĆt ugyanazzal a szĂłjĂĄrĂĄssal Ă©s kiejtĂ©ssel, amelyet ma is hasznĂĄlnak.
TörtĂ©netĂrĂłink eddigi megĂĄllapĂtĂĄsai rĂłluk elĂ©g gyengĂ©k Ă©s zavarosak. A szĂ©kely nĂ©p nevĂ©t Ă©s szĂĄrmazĂĄsĂĄt illetĆleg mĂ©g ma is teljes a homĂĄlya hivatalos felfogĂĄsban. MĂ©g ifjĂș egyetemi hallgatĂł koromban olvastam dr. KarĂĄcsonyi JĂĄnos egyetemi tanĂĄr egy cikkĂ©t a szĂ©kelyekrĆl. Ć nevĂŒket a szlĂĄv szekul szĂłbĂłl szĂĄrmaztatta, amely favĂĄgĂłt jelent magyarul. Ez igen gyarlĂł megĂĄllapĂtĂĄs, mert minden historikusnak tudni kell, hogy a szĂ©kely katonanĂ©p volt, nem pedig hivatĂĄsos favĂĄgĂł, s a hadseregben mindig az Ă©lvonalban harcolt. TehĂĄt hadi foglalkozĂĄsĂș fegyveres nĂ©p volt. NĂ©meth Gyula törtĂ©netĂrĂłnk a szĂ©kely nĂ©p szĂĄrmazĂĄsĂĄra vonatkozĂłlag Thury JĂłzsef megĂĄllapĂtĂĄsĂĄt tartotta helyesnek, aki a szĂ©kely nevet a csagatĂĄj-törökök szĂłtĂĄrĂĄban levĆ âsikilâ szĂłbĂłl szĂĄrmaztatta, Ćmaga pedig, amint alĂĄbb bĆvebben kifejtem, a szĂ©kely nevet âeszkilâ-nek magyarĂĄzta, illetve ferdĂtette el, mĂ©g pedig tudatosan.
Ez a âsikilâ annyit jelent magyarul, mint nemes, elĆkelĆ, uralkodĂł. De azutĂĄn kisĂŒlt, hogy a âsikilâ sajtĂłhiba s oda lett az elĆkelĆ szĂĄrmazĂĄs. RĂĄzsonyi LĂĄszlĂł magyar nyelvĂ©sz szerint âa rendelkezĂ©sre ĂĄllĂł törtĂ©neti adatok tudomĂĄnyos Ă©rtelmezĂ©se csak azt a feltevĂ©st engedi meg, hogy a szĂ©kelyek török eredetƱek.â IdĂ©zi Gyalay Domonkos erdĂ©lyi ĂrĂł egy nyilatkozatĂĄt, amely szerint âma is Ă©lĆ közszĂłlĂĄsokbĂłl megĂĄllapĂthatĂł, hogy a szĂ©kelyek hajdan a fehĂ©r kancalovat csodĂĄlatos lĂ©nynek tartottĂĄk, ĆsĂŒknek vallottĂĄk.â Ez tisztĂĄra lovĂĄtevĂ©se nemcsak a szĂ©kelyeknek, hanem azoknak is, akik ezt a nagy tudomĂĄnyt elhiszik. Ć sem lĂĄtja akadĂĄlyĂĄt annak, hogy a szĂ©kely nevet a török sekĂŒl vagy sikĂŒl szĂłbĂłl szĂĄrmaztassuk, amelynek jelentĂ©se fehĂ©rlĂĄbĂș lĂł, fehĂ©r folt a homlokĂĄn. De itt is hiba van a krĂ©ta körĂŒl, mert a török nyelvben a fehĂ©r lĂĄbĂș Ă©s a homlokĂĄn fehĂ©r csillagos lovat nem sekilnek, hanem kesilnek hĂvjĂĄk. Ez pedig szĂł szerint egyezik a magyar kesely lĂł nevĂ©vel. Egy Ćsi nĂ©pdal mondja: âFehĂ©r az Ă©n kesely lovam lĂĄba, azon visz a babĂĄm udvarĂĄba... â De egyĂŒgyƱ, mesĂ©be valĂł minden ilyen zagyvasĂĄg, Ă©s csak azon csodĂĄlkozom, hogy komoly emberek, akik mĂ©g a tudĂłs nĂ©vre is szĂĄmot tartanak, ilyen gyerekmesĂ©kkel ki mernek ĂĄllni a nyilvĂĄnossĂĄg elĂ©.
SebestyĂ©n Gyula a kabarokat tartja a szĂ©kelyek Ćseinek, mert azok is hĂĄrom törzsbĆl ĂĄllottak, mint a szĂ©kelyek. De ennek a feltevĂ©snek ellentmond elĆször is az a tĂ©ny, hogy a szĂ©kelyek ĂrpĂĄd hĂłdĂtĂĄsa elĆtt, tehĂĄt a kabarok KĂĄrpĂĄt-medencei megjelenĂ©se elĆtt mĂĄr rĂ©gen a kĂ©sĆbbi MagyarorszĂĄg terĂŒletĂ©n laktak, mint Ćstelepes nĂ©p, a honfoglalĂĄs elĆtt legalĂĄbb pĂĄr ezer Ă©vvel mĂĄr. Ăgy nem jöhettek ĂrpĂĄd hadaival egyĂŒtt, amelynek elĆcsapatĂĄt kĂ©peztĂ©k volna. De kĂŒlönösen ellentmond az a tĂ©ny, hogy akkor, mint a magyar honfoglalĂł nĂ©pnek elsĆ Ă©s legvitĂ©zebb törzse - Konstantin csĂĄszĂĄr ĂrĂĄsa szerint - a legtermĂ©kenyebb rĂ©szĂ©t szĂĄllhattĂĄk volna meg az ĂĄltaluk is megszerzett orszĂĄg földjĂ©nek, nem pedig a gyergyĂłi Ă©s csĂki havasok termĂ©ketlen vidĂ©kĂ©t a bodzaĂ, ojtozi, gyimesi, bĂ©kĂĄsi Ă©s tölgyesi szorosok ĂĄtjĂĄrĂłinak ĆrzĂ©si kötelezettsĂ©gĂ©vel.
Ăppen ez a vitathatatlan Ă©szszerƱsĂ©g a bizonyĂtĂ©ka annak, hogy a szĂ©kelyeket egy felsĆbb katonai hatalom tervszerƱen telepĂtette a mai helyĂŒkre hatĂĄrĆröknek, mert a KĂĄrpĂĄtok ĂĄtjĂĄrĂłinak ĆrzĂ©se igen fontos hadĂĄszati Ă©rdek volt. De ebbĆl következik az is, hogy a szĂ©kelyeket indokolatlanul mĂ©retezik hĂĄrom törzsnyi nĂ©pre, vagyis egyes ĂrĂłink helytelenĂŒl magyarĂĄzzĂĄk ezt a latin kifejezĂ©st: âtrium generum siculiâ. Mert a latin genus szĂł magyarul nemzetsĂ©get, nemet, szĂłval vĂ©rsĂ©gi kapcsolatban levĆ kisebb nĂ©pcsoportot jelent, a latin nyelvben a âtribusâ szĂł jelent törzset, szĂłval egy nagyobb lĂ©tszĂĄmĂș nĂ©pcsoportot, amely mĂĄr politikai egysĂ©g volt, mert idegen Ă©s nem vĂ©rrokon nĂ©pelemeket is magĂĄhoz kötött. Ha hĂĄrom törzsnyi lett volna a szĂ©kelysĂ©g ErdĂ©lyben, akkor ennek egĂ©sz terĂŒletĂ©t megszĂĄllhatta volna, s ma e drĂĄga gyöngye hazĂĄnknak nem lenne az olĂĄhokĂ©. A SzĂ©kely KrĂłnika szerint nem hĂĄrom, hanem hat nemzetsĂ©gbĆl ĂĄllt a szĂ©kelysĂ©g. Ezek a következĆk: Halon, Eulie, JenĆ, Meggyes, AdorjĂĄn Ă©s ĂbrĂĄn. Halon Ćsi szĂł. Az ânâ kĂ©pzĆ a sumirban is megvolt a mai magyarban is megvan Ă©s a mai os-es-Ćs ragoknak felel meg. Pld. a magyarban vadon annyi, mint vadas, me-zĆny-mezĆs, szurony-szĂșrĂłs stb. Ăgy, a Halon annyit jelent, mint halĂłs, halĂĄlra szĂĄnt, vagy halni kĂ©sz. Ćsi Ă©s hĆsi tulajdonsĂĄga volt ez a katonĂĄnak. OrbĂĄn BalĂĄzs szĂ©kely ĂrĂł ezt a Halon szĂłt âhalomâ szĂłra vĂĄltoztatta teljesen Ă©sszerƱtlenĂŒl Ă©s önkĂ©nyesen.
Eulie közĂ©pkori oklevĂ©lĂrĂĄsi mĂłdon Ărt szĂł. Aki jĂĄrtas ilyen oklevelek olvasĂĄsĂĄban, az csak ölĆnek magyarĂĄzhatja. A katonĂĄnak ölĂ©s is volt a mestersĂ©ge. OrbĂĄn BalĂĄzs âĆrleczâ-nek Ărja. A szĂł eleje az âĆrâ mĂ©g megfelelne a szĂ©kelyek foglalkozĂĄsĂĄnak, mert Ćrök, hatĂĄrĆrök voltak, de a âleczâ Ă©rtelmetlen. III. KĂĄroly kirĂĄly 1724-ben adott ki egy okmĂĄnyt a szĂ©kelyek alkotmĂĄnyĂĄrĂłl. Ebben âEölöczâ szĂł van, ez is ölĆsnek felel meg a mai nyelvĂŒnkön.
A JenĆ nĂ©v egyezik a magyar ötödik törzs nevĂ©vel. Ez török szĂł, jelentĂ©se megfelel a magyar âĂșjâ szĂłnak. Ăjonnan csatlakozott törzset jelent. A török nyelvben ebbĆl a szĂłbĂłl szĂĄrmazik a janicsĂĄr-jenicseri, annyi, mint Ășj fiĂșk nevƱ fogalom s a török gyalogsĂĄg neve.
Meggyes közĂ©pkori magyar szĂł, Ćskori formĂĄja Megygyed vagy Meggyen lenne.
AdorjĂĄn magyar szemĂ©lynĂ©v. ElĆfordul csalĂĄdnĂ©vkĂ©nt ma is Ășgy az erdĂ©lyi szĂ©kelyeknĂ©l, mint DunĂĄntĂșl az ĆrsĂ©gben visszamaradottaknĂĄl is. FelsĆĆrön több csalĂĄdnak van tisztĂĄn szĂ©kely neve, ilyen az AdorjĂĄn, PĂĄl, Imre, Benedek, BĂĄlint, FĂŒlöp, GĂĄbor, MiklĂłs, PongrĂĄcz, Simon, stb.
A szĂ©kelyeknĂ©l azĂ©rt van annyi csalĂĄdnĂ©v keresztnĂ©vbĆl, mert valamikor nĂĄlunk, mint harcolĂł nĂ©pnĂ©l a csalĂĄdok nem szĂ©ledtek el, hanem egyĂŒtt maradtak, mert hadi egysĂ©get is kĂ©peztek az egy ĆstĆl leszĂĄrmazĂłk. Ăppen azĂ©rt a katonai beosztĂĄsuk kĂvĂĄnta, hogy az egy ĆstĆl szĂĄrmazĂł csalĂĄdok egyĂŒtt maradjanak. Neve csak az ĆscsalĂĄdnak volt, amelynek keretĂ©n belĂŒl a kiscsalĂĄdok fejeinek a keresztĂ©ny korban csak keresztneve volt, mint ma is a csalĂĄdtagoknak. Ezekben a nevekben a lĂł-atyafisĂĄgnak nyoma sincs, pedig a rĂ©gi idĆben mĂ©g nem oknyomozĂł mĂłdon Ărtak törtĂ©nelmet, mint ma illenĂ©k minden olyannak, aki a törtĂ©netĂrĂłi nĂ©vre is szĂĄmot tart.
A magyar közĂ©pkori krĂłnikaĂrĂłk közĂŒl KĂ©zai Simon mester Ărt a szĂ©kelyekrĆl. Az idevonatkozĂł rĂ©szt szĂłrĂłl szĂłra idĂ©zem: âMaradtak mĂ©g a hunokbĂłl hĂĄromezren, kiket a futĂĄs mentett ki a krimhildi csatĂĄbĂłl. Ezek a nyugati nĂ©pektĆl valĂł fĂ©ltĂŒkben egĂ©szen ĂrpĂĄd idejĂ©ig a Csigle mezejĂ©n maradtak Ă©s ott többĂ© nem hunoknak, hanem szĂ©kelyeknek hĂvtĂĄk magukat. Ezek a szĂ©kelyek ugyanis a hunok maradvĂĄnyai, akik, mikor meghallottĂĄk, hogy a magyarok mĂĄsodszor is PannoniĂĄba költöznek, a visszatĂ©rĆk elĂ© mentek RutĂ©nia hatĂĄrĂĄig Ă©s miutĂĄn PannoniĂĄt egyĂŒttesen hatalmukba vettĂ©k, ebbĆl rĂ©szt kaptak, de nem a PannĂłniai Alföldön, hanem a hatĂĄrszĂ©li megyĂ©k közt.â
KĂ©zai Simon IV. vagy Kun LĂĄszlĂł kirĂĄlyunknak volt kedvelt udvari papja. Valamelyik olasz egyetemen vĂ©gezte tanulmĂĄnyait magiszteri, magyarul mesteri fokozattal. Ez annyit jelent, hogy azon az egyetemen megszerezte szigorĂș vizsgĂĄval elĆször a âbaccalaureatus-borostyĂĄn koszorĂștâ fokozatot, azutĂĄn a âlicenciĂĄtusiâ fokozatot; licet latin szĂł, magyarul annyit jelent, mint szabad, vagyis ezzel a vizsgĂĄval mĂĄr az egyetemen szabad volt tanĂtania. A harmadik szigorĂș vizsga utĂĄn kapta a legmagasabb tudomĂĄnyos fokozatot, amelyet az Egyetem adhatott, a magiszteri, magyarul mesteri, fokozatot. Ezzel az egyetemen elĆadott összes tudomĂĄnyok mestere lett. Doktori cĂmet abban az idĆben csak az kapott, aki az egyetemi vĂ©gbizonyĂtvĂĄnya utĂĄn komoly tudomĂĄnyos munkĂĄt fejtett ki Ă©s könyveket Ărt. TehĂĄt KĂ©zai Simon a maga korĂĄban a szellemi Ă©s tudomĂĄnyos felsĆbb rĂ©teghez tartozott, s mint ilyennek ĂrĂĄsĂĄt komolyan kell venni. Ha tehĂĄt Ć a hun Ă©s a magyar honfoglalĂł nĂ©pet testvĂ©rnek mondja, akkor ez annyit jelent, hogy az Ć korĂĄban az mĂ©g hitelt Ă©rdemlĆ hagyomĂĄny vagy köztudat volt. Ennek a valĂłsĂĄgĂĄban a mai törtĂ©netĂrĂłnak sincs oka kĂ©telkedni.
Ć az elsĆ törtĂ©netĂrĂłnk, aki egyetemes magyar törtĂ©nelmet Ărt. Nemcsak a hĂłdĂtĂł katonanĂ©pnek, a felsĆbb osztĂĄlynak, vagyis a nemessĂ©gnek a törtĂ©netĂ©t Ărta meg, hanem a jövevĂ©nyekrĆl Ă©s a meghĂłdĂtott Ćsi nĂ©prĆl is igen Ă©rtĂ©kes tudĂłsĂtĂĄsokat közölt az utĂłkorra! âMivel azon felĂŒl nĂ©melyeket Ă©rdekel, hogy kik az udvarnokok, vĂĄrnĂ©pek Ă©s egyĂ©b bĂ©resek, szabadosok Ă©s rabszolgĂĄk, kikkel egĂ©sz MagyarorszĂĄg tele van, tovĂĄbbĂĄ honnan veszik eredetĂŒket, ezt is mĂ©ltĂłnak tartottam, hogy jelen munkĂĄcskĂĄmhoz fĂŒggesszemâ.
Amit ezekrĆl Ărt, azt az ĂrpĂĄd-kori okleveleink teljesen igazoljĂĄk. A szĂ©kelysĂ©g eredetĂ©nek helyes Ă©s igaz ismerete mennyiben szolgĂĄlja a magyar nĂ©p kialakulĂĄsĂĄnak igaz törtĂ©netĂ©t?
Annyiban, hogy a szĂ©kely nĂ©p az Ćstelepes sumir rokon nĂ©pbĆl szĂĄrmazik Ă©s annak nagy ĂĄtlagĂĄtĂłl csak hivatĂĄsĂĄra, illetve munkabeosztĂĄsĂĄra nĂ©zve kĂŒlönbĆzött, mert a szĂ©kely katonanĂ©p volt Ă©s fegyveres szolgĂĄlatot teljesĂtett az orszĂĄg hatĂĄrĂĄn.
E sorok ĂrĂłjĂĄnak a megĂĄllapĂtĂĄsa az, hogy a szĂ©kely nĂ©v ugyanolyan eredetƱ Ă©s kĂ©pzĂ©sƱ magyar szĂł, mint ErdĂ©ly, amely az erdĆ-el, vagy is erdĆn tĂșli földet jelent. Az âelâ ma igekötĆ, pĂ©ldĂĄul: elmegyek, vagyis az alaphelytĆl tovĂĄbb, azon tĂșl megyek. De az Ćsi nyelvben az âelâ mĂ©g hatĂĄrozĂł szĂł volt. Mi a szĂ©k? Mint bĂștordarab az, amelyre leĂŒlĂŒnk, mint földterĂŒlet olyan hely, amelyre sokan telepedtek le, amelyet sokan ĂŒltek vagy szĂĄlltak meg. A szĂĄllĂĄs helye volt a szĂ©kbeli terĂŒlet, az ott lakĂł nĂ©p volt a szĂ©kbeli nĂ©p. Mi a szĂ©k-eli föld? Az, amelyik tĂșl volt az emberektĆl megĂŒlt, vagy megszĂĄllt telephelyen vagy terĂŒleten. Melyik a szĂ©k-eli nĂ©p? Az, amelyik a megszĂĄllt, megĂŒlt földön tĂșl tartĂłzkodott Ă©s vigyĂĄzott szĂ©kbelieknek nemcsak Ă©letĂ©re, hanem a vagyonĂĄra is, mert abban a törvĂ©ny nĂ©lkĂŒli idĆben a nyers erĆ szabott törvĂ©nyt. Ezt pedig erĆszaknak neveztĂ©k akkor is Ă©s nevezik ma is. Az erĆszakot pedig csak egy nagyobb erĆhatalom tudta fĂ©ken tartani akkor is Ă©s tudja ma is. A szĂ©k-eli, kĂ©sĆbb a nyelvalakulĂĄs törvĂ©nye szerint szĂ©kely nevƱ nĂ©p hatĂĄrĆri szolgĂĄlatot teljesĂtett az egyes telephelyeken. KĂ©sĆbb pedig az orszĂĄg hatĂĄrĂĄnak ĆrzĆit is szĂ©kelinek, szĂ©kelynek neveztĂ©k.
De nyelvĂŒnkben nemcsak ErdĂ©ly Ă©s szĂ©kely szavak vannak, hanem ilyenek is: estĂ©ly, annyi, mint esteli idĆ, vagyis az, amelyik a napnak az Ă©grĆl valĂł leeste utĂĄn következik. A rĂ©giek t. i. azt hittĂ©k, hogy a nap megfutvĂĄn pĂĄlyĂĄjĂĄt az Ă©gen, leesik onnan, innen van a napeste, vagyis az este szavunk, ami a nap leestĂ©t jelenti az Ă©gbolt alĂĄ. Ma mĂĄr Ășgy mondjuk finomabban, hogy a nap lenyugszik, de azĂ©rt az este szĂł megmaradt nyelvĂŒnkben mĂ©g az ĆsidĆbĆl, azĂ©rt este-eli összejöveteleket, estĂ©lyeket is tartunk s nĂ©ha a kĂ©sĆ Ă©jj-elig is egyĂŒtt maradunk. De mikor a nap felrĂșgtat az Ă©gre, vagyis felrekken, felĂ©bred, regg-el is lesz, s mi a reggeli Ă©tkezĂ©s utĂĄn Ășjra kezdjĂŒk a napi munkĂĄt. De a dĂ©-eli, dĂ©li evĂ©s utĂĄni pihenĂ©st mĂĄr nem magunkra, hanem ĂĄllatainkra vonatkoztatva mondjuk, hogy delelnek. A âdĂ©â jelentĂ©se ânapâ, a gall nyelvbĆl ĂĄtvett szĂł.
A âszĂ©kâ szĂł Ćsi hasznĂĄlatĂĄra pedig megemlĂtem Sziszek vĂĄrosĂĄt, amely a Pannonok vĂ©gvĂĄra volt. NevĂ©ben a sumir âszoâ van, ami magyarul vizet jelent. JelentĂ©se tehĂĄt vĂzszĂ©k, vagyis vizes szĂ©k, vagy vizes telephely. Augusztus rĂłmai csĂĄszĂĄr Kr. e. 35-ben szĂĄllta meg, illetve foglalta el, mint Pannonia elĆvĂĄrĂĄt. A DrĂĄva mellett van EszĂ©k, ennek neve hajdanĂĄban Ă szĂ©k volt. A rĂłmaiak Mursa nĂ©ven emlĂtik. De e nĂ©v nem latin, hanem sumir. âMurâ annyi, mint földes, iszapos a âszoâ pedig vizet jelent, Ăgy Ă©rtelme földes, iszapos vĂz. Ez Ă©rthetĆ is, mert mellette folyik a sokszor iszapos DrĂĄva. NyelvĂŒnkben nemcsak a âszĂ©kâ-nek volt szĂ©khelye, hanem a kĂ©sĆbb kialakult vĂĄrmegyĂ©nek Ă©s a jĂĄrĂĄsoknak is. SĆt az orszĂĄgnak is szĂ©kesfĆvĂĄrosa volt. Az ĆsidĆben a KĂĄrpĂĄt-medencei nĂ©p minden telephelyĂ©t szĂ©knek nevezte Ă©s ezeknek a szĂ©keknek volt fegyveres ĆrzĆje mindenĂŒtt a szĂ©k-eli nĂ©p. Azt hiszem, hogy ezek utĂĄn elhiszik olvasĂłim, hogy a szĂ©kelyek mĂ©gsem a lĂłtĂłl szĂĄrmaztak, hanem azoktĂłl az ĆstelepesektĆl, akik a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©jĂ©t benĂ©pesĂtettĂ©k, akiknek nyelvĂ©n egy-egy nemzetsĂ©g, vagy nagycsalĂĄd telephelyĂ©t szĂĄllĂĄsnak, vagy ĂŒlĂ©snek, de leginkĂĄbb szĂ©knek neveztĂ©k. Mikor azutĂĄn a fejlĆdĂ©s törvĂ©nye s az Ă©let kĂ©nyszere a kis nĂ©pegysĂ©geket az önvĂ©delem miatt nagyobb egysĂ©gekkĂ© fejlesztette, vagy a hĂłdĂtĂłk ereje nagyobb egysĂ©gekbe szorĂtotta Ćket, akkor a hatĂĄrok vĂ©delmĂ©nek igen fontos feladatĂĄra kĂŒlön nĂ©ptörzseket alkalmaztak, vagy osztottak be. Nem pĂ©nzen vett emberek voltak ezek, hanem a szabad emberekbĆl kivĂĄlasztottak, akik a kapott földĂ©rt fegyveres szolgĂĄlattal Ă©s vĂ©rrel adĂłztak. Ilyen orszĂĄgos hatĂĄrĆri szolgĂĄlatot teljesĂtĆ katonanĂ©p lett a szĂ©k-eli nĂ©p a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben, mert neve Ă©s nĂ©pe csak ezen a terĂŒleten maradt meg.
Olyan orszĂĄg, amely az egĂ©sz KĂĄrpĂĄt-medencĂ©t magĂĄban foglalta a nĂ©pvĂĄndorlĂĄs kezdetĂ©tĆl a magyarsĂĄg honfoglalĂĄsĂĄig kettĆ volt: a hunokĂ© Ă©s az avarokĂ©. Azok a RajnĂĄtĂłl a VolgĂĄig minden nĂ©p felett uralkodtak, ezek pedig az EnnstĆl a Dnyeperig terjesztettĂ©k ki hatalmukat. MindkĂ©t nĂ©p besorozta hadseregĂ©be az Ćsi szĂ©k-eli katonanĂ©pet is. Ăgy lett a szĂ©kely hunnĂĄ majd avarrĂĄ. Mikor Nagy KĂĄroly frank kirĂĄly a mai NĂ©met - Francia- Ă©s OlaszorszĂĄg egyĂŒttes katonai erejĂ©vel, 8 Ă©ves szörnyƱ harc utĂĄn megtörte az avarok hatalmĂĄt, s elvette tĆlĂŒk a mai AlsĂł-AlsĂł-AusztriĂĄt, a DunĂĄntĂșlt Ă©s DrĂĄva, SzĂĄva közĂ©t, akkor az avarokkal egyĂŒtt a szĂ©kelyeket is kivonta a nyugati rĂ©szekrĆl az avar hadvezetĆsĂ©g, Ă©s odatelepĂtette, ahova a katonai szĂŒksĂ©gessĂ©g kĂvĂĄnta: az erdĂ©lyi ĂĄtjĂĄrok vĂ©delmĂ©re, mert Krum bolgĂĄr kĂĄn mĂĄr kĂ©szĂŒlĆdött hĂĄtba tĂĄmadni a meggyengĂŒlt avarokat. Ez be is következett, de nem ErdĂ©ly, hanem az Al-Duna felĆl. Ennek következtĂ©ben a Duna bal parjĂĄtĂłl a KĂĄrpĂĄtok gerincĂ©ig terjedĆ rĂ©sze AvarorszĂĄgnak a bolgĂĄrokĂ© lett, Ăgy lettek az ErdĂ©lybe telepĂtett szĂ©kelyek bolgĂĄr alattvalĂłk. A nyelvjĂĄrĂĄsuk, szĂłlĂĄsmĂłdjuk, amelyet magukkal vittek, ma is a hamisĂtatlan dunĂĄntĂșli tĂĄjszĂłlĂĄshoz hasonlĂt. Ha ErdĂ©lyben tanultĂĄk volna meg a magyar nyelvet a honfoglalĂĄs utĂĄn, akkor a szilĂĄgyi vagy a bihari nyelvjĂĄrĂĄssal beszĂ©lnĂ©nek magyarul, nem pedig a marcalvidĂ©ki, a rĂĄbamenti, vagy a göcseji szĂłlĂĄsmĂłddal. Ez megcĂĄfolhatatlan tĂ©ny s annyira igaz, mint az az ĂĄllĂtĂĄsom is, hogyha a szĂ©kelyek mĂĄs nyelvvel mentek volna ErdĂ©ly elzĂĄrt hegykatlanaiba, akkor mĂ©g ma is azt a nyelvet beszĂ©lnĂ©k. ElzĂĄrtsĂĄguk miatt mĂĄs nyelvre megtanĂtani Ćket nem lett volna lehetĆsĂ©g, amint nem tanultak meg a szomszĂ©dos olĂĄhok Ă©s szĂĄszok nyelvĂ©t sem.
Hogy a szĂ©kely nyelv mennyire dunĂĄntĂșli, azt magam is tapasztaltam, amikor bejĂĄrtam egĂ©sz ErdĂ©lyorszĂĄgot, Ă©s a helyszĂnen ĂĄllapĂtottam ezt meg. Ćsi szĂĄrmazĂĄsunknak a helyĂ©re vonatkozĂłlag egy nagyon Ă©rdekes Ă©s elgondolkoztatĂł megĂĄllapĂtĂĄst idĂ©zek Huszka JĂłzsef mƱtörtĂ©nĂ©szĂŒnknek a âSzĂĄzadokâ cĂmƱ rĂ©gi folyĂłiratunkban mĂ©g 1892-ben megjelent cikkĂ©bĆl: âMidĆn ornamentĂĄlis (dĂszĂtĆmƱvĂ©szeti) kutatĂĄsaim sorĂĄn a szĂ©kelyek fahĂĄzait. De kivĂĄlt magas patkĂłĂves, galambbĂșgos kapuit szemĂŒgyre vettem, elbĂĄmultam az Ă©rthetetlen fĂ©nyƱzĂ©sig vitt faragvĂĄnyok sokasĂĄgĂĄn, eredetisĂ©gĂ©n Ă©s a kapuk impozĂĄns Ăvein, az egĂ©sz udvart uralĂł nagy mĂ©retein.â
âA csĂki kapuk faragvĂĄnyai között mĂĄsodsorban egy kifeszĂtett legyezĆ alak ötlött a szemembe. SokĂĄig a barokk-kagylĂł utĂĄnzatĂĄnak tartottam. A legyezĆ alatt rĂłzsa Ă©s tulipĂĄn virĂĄgcsokor dĂszeleg, amelynek vastag pikkelyes szĂĄra sokĂĄig Ă©rthetetlen volt elĆttem. Ez a vastag szĂĄr egy nagy edĂ©nybĆl lĂĄtszik kinĆni, mely edĂ©nynek mindkĂ©t oldalĂĄn levelek Ă©s virĂĄgok hajlanak le.â
âAz udvarhelyi kapukon a kapulĂĄbazat mellett kĂ©toldalt egy-egy fĂ©l oszlopot talĂĄlunk sajĂĄtos csigĂĄkkal Ă©s oszlopfejezetekkel. Nem Ă©rnek fel a gerendĂĄig, hanem az alatt egy kisebb palmettĂĄban (pĂĄlmaĂĄg) vĂ©gzĆdnek. Az udvarhelyi kapuk nagy rĂ©szĂ©n a palmetta megvan, bĂĄr a faoszlop nincs ott.â
âAz udvarhelyi palmetta rĂĄvezetett a csĂki legyezĆre is, amely szintĂ©n pĂĄlma, amelynek pikkelyes szĂĄra fĂ©lreismerhetetlenĂŒl hƱ utĂĄnzata a pĂĄlma törzsĂ©nek.â ,,Hogy Ă©s honnan kerĂŒlt ide a pĂĄlma, a pĂĄlmalevĂ©l legyezĆ? Hisz KonstantinĂĄpolyig nyoma sincs. Hol lĂĄtott a szĂ©kely pĂĄlmĂĄt, hogy oly hĂven, mĂ©g pedig stilizĂĄlva utĂĄnozza? MegkĂ©rdeztem egy szĂ©kely faragĂł embert, hogy miĂ©rt faragja azt a kapulĂĄbra, mert, hogy az pĂĄlma volna? ArrĂłl nincs tudomĂĄsom â felelĂ©. â Ăgy szoktĂĄk, Ăgy lĂĄttam ĆseimtĆl, rĂ©gen is Ăgy csinĂĄltĂĄk.â
Mit mond ez az idĂ©zet? Azt, hogy a szĂ©kely fafaragĂł ember, aki kapujĂĄt Ćsi szĂ©kely mintĂĄkkal dĂszĂtette, törtĂ©nelmet Ărt. MegĂrta, hogy Ćselei onnan szĂĄrmaznak, ahol a datolyapĂĄlma terem: a Tigris Ă©s Eufrates folyĂłk közĂ©bĆl, SumiriĂĄbĂłl, a sumir nĂ©pbĆl, mert a gabonĂĄn kĂvĂŒl a sumir földmƱves pĂĄlma Ă©s szĆlĆtermesztĂ©ssel is foglalkozott. A datolya volt a gyĂŒmölcse, a magjĂĄbĂłl ĂŒtött olajat, a szĆlĆbĆl pedig bort szƱrt az Ćse mĂĄr NoĂ© apĂĄnk elĆtt. Mert minden nĂ©p tĆlĂŒk tanulta meg a földmƱvelĂ©st Ă©s a gyĂŒmölcstermelĂ©st, Ăgy a judeabeli pĂĄsztornĂ©p is, amelynek NoĂ© az egyik Ćsapja volt. Mikor azutĂĄn az Ă©hes pusztai nĂ©pek hosszĂș Ă©s gyilkos harcok utĂĄn elfoglaltĂĄk fallal körĂŒlvett vĂĄrosaikat, megmƱvelt szĂĄntĂłföldjeiket, szĆlĆ- Ă©s pĂĄlmaligeteiket, ott kellett hagyni az Ădenkertet, az Ă©des hazai földet. De emlĂ©kĂ©t nem feledtĂ©k el az Ășj hazĂĄban, sem. HĂĄzuk bejĂĄratĂĄt, kapujukat pĂĄlmafa törzsĂ©vel Ă©s leveleivel dĂszĂtettĂ©k Ă©s dĂszĂtik mĂ©g ma is, amikĂ©nt sok ezer Ă©vvel ezelĆtt mĂ©g Ćseik is ugyanezt tettĂ©k a rĂ©gi hazĂĄban. Ez pedig egy sok ezer Ă©ves, de mĂ©g ma is Ă©lĆ szokĂĄsnak a meg nem szakĂtott folytonossĂĄga! Ennek a szokĂĄsnak pedig a sumiroktĂ©l kezdve a jelen ideig megszakĂthatatlan valĂłsĂĄgnak kellett lennie, mint a nyelvĂŒknek is, mert a hosszabb idejƱ megszakĂtĂĄs mindkettĆt elfeledtette volna. A szĂ©kely kapuk s rajtuk a dĂszĂtĂ©sek, Ă©ppannyira kĂŒlönböznek a környezĆ eurĂłpai nĂ©pek hasonlĂł dĂszeitĆl, a görögökĂ©tĆl, a rĂłmaiakĂ©tĂłl, vagy a sokfĂ©le ĂĄrjanĂ©pekĂ©tĆl, amint a nyelvĂŒk Ă©s a rĂ©gi ĂrĂĄsmĂłdjuk is, amelyik a KĂĄrpĂĄt-medencei ĆsnĂ©p ĂrĂĄsa volt. Ăppen azĂ©rt a szĂ©kely rovĂĄsĂrĂĄs teljesen egyedĂŒlĂĄllĂłnak minĆsĂŒl Ă©s csak Ćsi öröksĂ©g lehet!
De, amit a fĂ©rfi fejszĂ©vel Ă©s vĂ©sĆvel faragott ki, ugyanazt a dĂszĂtĆ ĂĄbrĂĄt varrta ki a szĂ©kely asszony a varrottasain. Tulajdonomban van egy nagyon rĂ©gi mintĂĄjĂș szĂ©kely, szĂĄlĂĄn varrottas falvĂ©dĆ. Az ĂĄbrĂĄzolt kĂ©p közepĂ©n valami ĂĄldozati oltĂĄrfĂ©le van, mellette kĂ©t oldalrĂłl egy-egy pettyes szĆrƱ ĂĄllat, tehĂĄt leopĂĄrd, vagyis pĂĄrduc van kivarrva, a kĂ©t szĂ©lĂ©n pedig egy-egy kifejlett terebĂ©lyes pĂĄlmafa lĂĄthatĂł. A törtĂ©nelemben semmi sem vĂ©letlen vagy esetleges, mert minden, ami törtĂ©nik, valamely okra vezethetĆ vissza. Kielemeztem egy sereg helynevet a sumir nyelv segĂtsĂ©gĂ©vel. Azok nĂ©vadĂłinak tehĂĄt sumiroknak, vagy sumir rokonnĂ©peknek kellett lenni. A szĂ©kelyek mĂ©g ma is sumir dĂszĂtĆ mintĂĄkat hasznĂĄlnak. Mivel mĂĄs szomszĂ©d nĂ©pektĆl ezt nem tanulhattĂĄk el, nem vehettĂ©k ĂĄt, csak örökölhettĂ©k az ĆseiktĆl, akik azokat a mintĂĄkat az Ćsi földrĆl hozhattĂĄk magukkal. Honnan? Ahol a pĂĄlma terem Ă©s ahol a szĆlĆnek az Ćsi földje van, s ahol a vadĂĄllatok között pettyes szĆrƱek is voltak. Mindezek utĂĄn azt hiszem, hogy olvasĂłim tisztĂĄban vannak a szĂ©kelyek szĂĄrmazĂĄsĂĄval, nevĂŒk jelentĂ©sĂ©vel, hivatĂĄsukkal, Ćsi nyelvĂŒkkel Ă©s kultĂșrĂĄjukkal, amelyek tökĂ©letesen megegyeznek az Ćsi KĂĄrpĂĄt-medencei nĂ©p mƱveltsĂ©gĂ©vel, szokĂĄsaival Ă©s nyelvĂ©vel. MĂ©g csak Bonfini Antalnak, MĂĄtyĂĄs kirĂĄly olasz szĂĄrmazĂĄsĂș udvari törtĂ©netĂrĂłjĂĄnak a szĂ©kelyekre vonatkozĂł megjegyzĂ©sĂ©t idĂ©zem: â... a szĂ©kely elĂ©g sokban kĂŒlönbözik a magyartĂłl. Idegennel nem hĂĄzasodik össze, fajbĂŒszkesĂ©ge fĂ©l a vĂ©rkeveredĂ©stĆl, a korcsosulĂĄstĂłl. KĂŒlön ĂrĂĄsa van, nem papĂrra, hanem fapĂĄlcĂĄra rĂłja a betƱit s nĂ©hĂĄny jellel sok tartalmat tud kifejezni. FöldmƱvelĂ©s, de fĆleg ĂĄllattenyĂ©sztĂ©s a fĆfoglalkozĂĄsa. A szĂ©kely kitƱnĆ katona, karddal, gerellyel, Ăjjal Ă©s tegezzel szĂĄll csatĂĄra, testĂ©t vĂĄszonvĂ©rt fedi. SzabadsĂĄgszeretete vĂ©gtelen.â
A kĂŒlön ĂrĂĄsukban 34 betƱ van, de nemcsak betƱjelĂŒk, hanem szĂłjelƱk, sĆt mondat jelĂŒk is volt. EzĂ©rt tudtak nĂ©hĂĄny jellel sokat mondani Ă©s sok tartalmat kifejezni. Ez az ĂrĂĄs azonban nem volt mĂĄs, mint a KĂĄrpĂĄt-medencei nĂ©p sajĂĄt ĂrĂĄsa, de csak a szĂ©kelyeknĂ©l maradt meg, mert az orszĂĄg többi rĂ©szĂ©n a nyugati egyhĂĄznak sikerĂŒlt azt kiirtani. A szĂ©kelyekkel kapcsolatban mĂ©g rĂĄtĂ©rek egy fontos kĂ©rdĂ©s tisztĂĄzĂĄsĂĄra Ă©s bizonyĂtĂĄsĂĄra a magyar honfoglalĂĄssal kapcsolatban. E kĂ©rdĂ©sben lesznek nekem koronatanĂșim a szĂ©kelyek. Mikor a magyar hĂłdĂtĂł nĂ©p mĂ©g a KĂĄrpĂĄtokon kĂvĂŒli, Etelközben lakott, a szĂ©kely nĂ©p mĂĄr a mai terĂŒletĂ©n tartĂłzkodott, mĂ©gpedig azzal a nyelvvel, amelyet azĂłta sem vĂĄltoztatott meg. Ennek bizonyĂtĂĄsa nem könnyƱ, mert neves Ă©s kĂ©pzett historikusaink a vogulizmus szolgĂĄlatĂĄban elĂ©ggĂ© összekuszĂĄltĂĄk a törtĂ©nelem szĂĄlait. KĂ©t arab Ă©s egy perzsa ĂrĂł Ărt a honfoglalĂł magyarok etelközi szĂĄllĂĄsĂĄrĂłl s annak hatĂĄrairĂłl s mindegyik megemlĂti, hogy a magyarok Ă©s a szĂ©kelyek orszĂĄga egymĂĄs mellett fekĂŒdt. Ezek Ibn Ruszta, aki a 900-as Ă©vek körĂŒl Ărt, a mĂĄsik Gardizi, aki 1051 elĆtt, a harmadik Al Bakri, aki Kr. utĂĄn, az 1080-ik Ă©v körĂŒl Ărt rĂłluk. De egyik sem a sajĂĄt tapasztalatĂĄt mondja el, hanem mĂĄs, korĂĄbbi arab utazĂłk ĂrĂĄsaibĂłl merĂtettĂ©k. De az Ă©rtesĂtĂ©seiket jellemzĆ egyformasĂĄg azt tĂ©telezteti fel, hogy a kĂŒlönbözĆ forrĂĄsaik között volt egy olyan, amelyiket mindhĂĄrman hƱen hasznĂĄltak. Ez az ismeretes fĆforrĂĄs elĂ©ggĂ© pontos Ă©s megbĂzhatĂł adatokat tartalmaz. De nem szabad a közölt adatokat egyelĆre megĂĄllapĂtott nĂ©zĆpont szerint csoportosĂtani, amint tettĂ©k eddig az összes magyar hĂstorikusok a vogul szĂĄrmazĂĄs elhitetĂ©se vĂ©gett.
Ibn Ruszta Ă©rtesĂtĂ©se szĂł szerint Ăgy szĂłl: âA besenyĆk orszĂĄga Ă©s a bolgĂĄrokhoz tartozĂł szkl-ek orszĂĄga között van a magyarok elsĆ hatĂĄra.â
Gardizi ugyanezt Ăgy fogalmazta meg: âa bolgĂĄrok terĂŒlete Ă©s az szkl terĂŒlet között, amely szintĂ©n BolgĂĄrhoz tartozik, van a magyarok hatĂĄraâ.
Al Bakri a következĆket Ărta: âA magyarok bessenyĆk orszĂĄga Ă©s a bolgĂĄrokhoz tartozĂł szkl-ek orszĂĄga között laknak.â A besenyĆk abban az idĆben a Don Ă©s Dnyeper között laktak, ez az utĂłbbi folyĂł vĂĄlasztotta el Ćket a magyarok etelközi szĂĄllĂĄsĂĄtĂłl. TehĂĄt a besenyĆk Etel, köztĆl keletre laktak. Ăgy az Ć orszĂĄguk EtelköztĆl keletre volt. EbbĆl következik, hogy a szkl-ek orszĂĄga a besenyĆk orszĂĄgĂĄval szemben, tehĂĄt tĆlĂŒk Ă©s a szomszĂ©dos magyaroktĂłl is csak nyugatra lehetett, mert a magyarok e kĂ©t hatĂĄrpont, a besenyĆk Ă©s a szĂ©kelyek között laktak.
ĂrtesĂtĂ©sĂŒk 10. fejezetĂ©ben mind a hĂĄrom ĂrĂł megjelöli az etelközi magyarok dĂ©li hatĂĄrĂĄt. Ibn Ruszta ezt Ărja: âOrszĂĄguk egyik hatĂĄra a rumiak tengerĂ©ig terjed.â
GardizinĂĄl ugyanez Ăgy hangzik: âTartomĂĄnyuk a Rum tengerĂ©vel hatĂĄros.â
Al BakrinĂĄl pedig ezt talĂĄljuk: âOrszĂĄguk egyik hatĂĄra a rumiak orszĂĄgĂĄval hatĂĄros.â
Melyik volt a rumiak orszĂĄga? Abban az idĆben a kelet-rĂłmai birodalmat hĂvtĂĄk röviden Rumnak. Ez a szĂł RĂłma nevĂ©nek a görögöktĆl hasznĂĄlt mĂĄsa. A rumiak tehĂĄt a kelet-rĂłmaiakat, vagy mĂĄskĂ©pp a görögöket jelentettĂ©k, a Rum tengere pedig nem mĂĄs, mint a mai Fekete tenger, amelyik abban az idĆben, egĂ©sz terjedelmĂ©ben a kelet-rĂłmai, vagyis mĂĄs szĂłval a görög csĂĄszĂĄrsĂĄghoz tartozott. TehĂĄt a magyarok etelközi szĂĄllĂĄsĂĄnak a dĂ©li hatĂĄra a kelet-rĂłmai birodalom Ă©s a Fekete tenger volt. A magyarok Ă©szaki hatĂĄrĂĄrĂłl egyik arab ĂrĂł sem emlĂ©kezik meg. Igen valĂłszĂnƱ, hogy Ă©szak felĂ© nem is volt ĂĄllandĂł Ă©s biztos hatĂĄruk. De a közölt hĂĄrom Ă©gtĂĄj pontos megjelölĂ©se Ăgy is meghatĂĄrozza a magyarok etelközi szĂĄllĂĄsĂĄt Ă©s azt nem lehet fĂ©lreĂ©rteni, csak tudatosan lehet megmĂĄsĂtani Ă©s szĂĄndĂ©kosan lehet fĂ©lremagyarĂĄzni. AzutĂĄn tisztĂĄzni kell azt is, hogy a âszklâ betƱkkel megjelölt nĂ©p melyik volt. Az arab, mint ĂĄltalĂĄban az összes sĂ©mi nyelv, az ĂrĂĄsban csak a mĂĄssalhangzĂłkat Ărja le. A magĂĄnhangzĂłkat nem Ărja ki, mert aki a sajĂĄt nyelvĂ©nek szavaiban, vagy az ĂĄltala tökĂ©letesen ismert idegen nyelvben a mĂĄssalhangzĂłkat leĂrva lĂĄtja, az az Ăgy Ărt szöveget helyesen Ă©s tökĂ©letesen tudja elolvasni. A szavakban a jellegzetes hang nem az, amit mi magĂĄnhangzĂłnak nevezĂŒnk, hanem amit egĂ©szen helyesen mĂĄssalhangzĂłnak mondunk, mert a mĂĄssalhangzĂłt a beszĂ©lĆ szerkezetnek egy hatĂĄrozott mozdulata hozza lĂ©tre, mĂg a magĂĄnhangzĂłk a tĂŒdĆbĆl kijövĆ levegĆnek az ajkakkal törtĂ©nĆ alakĂtĂĄsai. Ăppen ezĂ©rt könnyen vĂĄltoznak, mĂg a mĂĄssalhangzĂłk megmaradnak. EzĂ©rt ezek a fontosabb hangzĂłk.
Mind a hĂĄrom arab ĂrĂł egy nĂ©pet emlĂt Ă©s nevez meg, amelynek nevĂ©ben ez a hĂĄrom gyökhangzĂł, az âszklâ van. Ilyen nĂ©pnĂ©v pedig eddig a vilĂĄgtörtĂ©nelem folyamĂĄn csak egy volt Ă©s van ma is, Ă©s ez a szĂ©kely.
TehĂĄt a hĂĄrom arab ĂrĂłtĂłl âszklâ-nek jelölt nĂ©p nevĂ©t az összes magyar historikusoknak Ă©s nyelvĂ©szeknek, akik e szöveg magyarĂĄzatĂĄval foglalkoztak, egyedĂŒl Ă©s minden mĂĄs nĂ©p nevĂ©nek kizĂĄrĂĄsĂĄval csak âszĂ©kelyâ-nek kellett Ă©s lehetett volna olvasniuk. De eddig egyetlen egy sem olvasta Ăgy! A vogulistĂĄknak tehĂĄt mĂłdjukban ĂĄllott a megnevezett arab ĂrĂłk szkl szĂłkĂ©pĂ©t a maguk hamis elmĂ©lete szerint magyarĂĄzni. Mert hĂĄt hogyan engedhettĂ©k volna napfĂ©nyre kerĂŒlni azt az igazsĂĄgot, hogy a szĂ©kelyek a ma is vĂĄltozatlan Ćsi nyelvĂŒkkel mĂĄr akkor ErdĂ©ly bĂ©rcei között laktak, amikor a szerintĂŒk vogul Ă©s török nyelvegyvelegbĆl alakult magyar nyelv mĂ©g csak Ăștban volt a KĂĄrpĂĄtok felĂ© Ă©s csak Etelközig jutott el! SzĂł szerint idĂ©zem NĂ©meth GyulĂĄnak a âA honfoglalĂł magyarsĂĄg kialakulĂĄsaâ cĂmƱ könyve 154-ik oldalĂĄn talĂĄlhatĂł következĆ sorait: âA levĂ©diai hazĂĄra vonatkozik Ibn Ruszta egysĂ©ges Ă©s vilĂĄgos leĂrĂĄsa a magyarokrĂłl. KiveendĆ az elsĆ mondat: âA besenyĆk orszĂĄga Ă©s az eszkilbolgĂĄrok orszĂĄga között van a magyarok hatĂĄrai közĂŒl az elsĆ hatĂĄrâ. Ez a mondat a baskĂriai magyarokra vonatkozik.â
Az arab ĂrĂłk âszklâ szĂłkĂ©pĂ©nek egyedĂŒli helyes olvasĂĄsĂĄbĂłl, a szĂ©kely szĂłbĂłl tehĂĄt egy soha nem lĂ©tezett bolgĂĄr nĂ©p lett az âeszkilâ. Pauler GyulĂĄnĂĄl pedig âezegelâ. Ez a nĂ©pnĂ©v a törtĂ©nelem egĂ©sz folyamĂĄn, a vilĂĄgon sehol elĆ nem fordult Ă©s ma sincs. TehĂĄt tisztĂĄra költött nĂ©v, vagyis szĂĄndĂ©kos hamisĂtĂĄs. Ilyen merĂ©sz hamisĂtĂĄs NĂ©meth GyulĂĄnak az az ĂĄllĂtĂĄsa is, hogy az arab ĂrĂłk Ă©rtesĂtĂ©se a baskĂriai magyarokra vonatkozik. A baskĂrok a Volga felsĆ folyĂĄsa mellett az 55. szĂ©lessĂ©gi fok körĂŒl laktak, amint laknak ma is. Ez a tĂĄvolsĂĄg a Fekete tenger Ă©szaki partvidĂ©kĂ©tĆl lĂ©gvonalban körĂŒlbelĂŒl 1300 km, tehĂĄt annak a kis nĂ©pnek a dĂ©li hatĂĄra nem nyĂșlhatott le ilyen tĂĄvolsĂĄgra akkor sem.
MiĂ©rt követte el ezt a szĂĄndĂ©kos hamisĂtĂĄst NĂ©meth Gyula? EgyedĂŒl azĂ©rt mert meg akarta hĂĄlĂĄlni, illetve meg is kellett hĂĄlĂĄlni, hogy a vogulistĂĄk az AkadĂ©mia pĂ©nzĂ©n hosszabb idĆre TörökorszĂĄgba kĂŒldtĂ©k, Ă©s hogy egyetemi tanĂĄrrĂĄ tettĂ©k. EzĂ©rt nemcsak a tudĂĄsĂĄt, de a megbĂzhatĂłsĂĄgĂĄt is eladta a vogulistĂĄknak. Az ilyen adĂĄs-vĂ©telnek mindig van egy vesztese, mĂ©g pedig az igazsĂĄg. Ha azonban a vesztes igazsĂĄg egy nĂ©pet, nemzetet vagy hazĂĄt Ă©rint hĂĄtrĂĄnyosan Ă©s igaztalanul, akkor az igazsĂĄg ellen elkövetett bƱn igen sĂșlyos nemzetellenes bƱnnek minĆsĂŒl. TermĂ©szetes, hogy NĂ©meth Gyula tudomĂĄnyos tekintĂ©lye a sajĂĄt lĂĄbukon gyengĂ©n ĂĄllĂł tudĂłsokat mind befolyĂĄsolta. Mind ĂĄtvettĂ©k megĂĄllapĂtĂĄsait a vogulizmus nagy diadalĂĄra. EzekrĆl nincs mondanivalĂłm. RemĂ©lem azonban, hogy a fiatal, magyar tudĂłs nemzedĂ©k az igazsĂĄg keresĂ©se Ă©s kiderĂtĂ©se cĂ©ljĂĄbĂłl legalĂĄbb kiindulĂĄsi pontnak elfogadja az Ă©n megĂĄllapĂtĂĄsaimat. Lehet, hogy sokat fognak vitatkozni rajta, de nem kĂ©tsĂ©ges, hogy a vĂ©gĂ©n az Ă©n megĂĄllapĂtĂĄsom gyĆz. Ez pedig kiindulĂĄsi pontja lehet egy nemzeti fellendĂŒlĂ©snek.
Az MVSZ erkölcsi alapja
A magyar kérdés rendezése
nem tƱr halasztåst
AdakozĂłk: | 590 | FĆ |
OrszĂĄgok: | 17 | |
TelepĂŒlĂ©sek: | 191 | |
AlakĂtĂłk: | 72 | FĆ |
Ăsszesen: (2012.04.26) | 8669908 | Ft |